Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 07:58, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6

1.1 Транслитерация 9

1.2. Транскрипция 12

1.3. Транспозиция 20

1.4. Калькирование 22

1.5 Антропонимы 26

1.6. Топонимы 30

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32

1.8 Названия учреждений и организаций. 34

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36

2.1 Перевод антропонимов 36

2.2 Перевод топонимов 41

2.3 Перевод названий судов 45

2.4 Перевод названий компаний и организаций 48

Заключение 50

Список литературы 52

ПРИЛОЖЕНИЕ

Содержимое работы - 1 файл

перевод имен.docx

— 75.97 Кб (Скачать файл)

Например, при  использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное  не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке  часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя  собственное.

Перенося имя  в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени  произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [mΛn’t∫o:zn].

1.2. Транскрипция

В целом большинство  имен и названий передается в настоящее  время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное  призвано идентифицировать предмет  в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем  большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой  мере эти имена сохранили своеобразия  того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное  всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или  выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные  имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей  словесной звуковой форме. Испанское  слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального  колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с  русского языка надо особенно внимательно  относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с  античной и библейской этимологией  имен. Носители современных имен могут  по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться  ли на современную форму данного  имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам  на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные  неанглийского происхождения. В  этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила  практической транскрипции с языка  оригинала. Именно в этих целях в  приложении приведены сводные правила  практической транскрипции с английского  языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в  русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских  корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции  подлежат всевозможные собственные  имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических  постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В лингвистических исследованиях  для научных целей применяется  фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически  сложившаяся орфографическая система  того языка, на который передаются иностранные  имена и названия» (10,56).

Практическая  транскрипция является средством включения  слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция  собственных имен с английского  языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом  обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному  расхождению с произношением, к  обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному  букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных  имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным  сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся  в английском. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена  могут иметь различное произношение в разных странах английского  языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roθ], но в Шотландии он произносится как [га:θ], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:θ] или [rжθ].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением  такое

положение, когда  к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической  форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в  состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным  справочникам, среди которых можно  привести, например, списки фамилий  с транскрипцией в словаре  Уэбстера.

Существенным  отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может  являться перестановка ударения в имени  на другой слог (Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например 'Agatha→Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя  Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем  языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая  вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются  варианты, отступающие от фонетического  принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии  переводчики заботятся и при  передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском  Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно  заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные  искажения или меняя свой облик  в ходе развития и трансформации  языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где  официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена  собственные пришли в русский  язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся  так, как предполагают современные  нормы и рекомендации в области  практической транскрипции.

Также транскрибированию  подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций  и учреждений, журналов, книг, кинофильмов  и т. д.

1.3. Транспозиция

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования  и передачи имен наблюдается еще  один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.

Это можно пояснить на примере трех близкородственных  славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где  практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе