Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 07:58, дипломная работа
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода  собственных имен  и особенности  перевода некоторых  групп имен собственных  6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов,  самолетов, космических  кораблей и т.  д. 32
1.8 Названия учреждений  и организаций. 34
2.Перевод  имен собственных  на примере материалов  используемых в  ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов  41
2.3 Перевод названий  судов 45
2.4 Перевод названий  компаний и организаций  48
Заключение 50
Список  литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное 
противоречие, с которым связаны 
трудности при передаче имен собственных, 
обусловлено внутренними 
Субъективные 
же причины, по которым в передаче 
имен собственных иногда возникают 
проблемы, в большинстве своем 
связаны с языковыми 
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник 
по корабельному составу 
Воениздат, 1959.
12.Старостин 
Б. А. Транскрипция имен 
13. Суперанская 
А.В. Общая теория имени 
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. 
Спорные вопросы русской 
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе