Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 07:58, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6

1.1 Транслитерация 9

1.2. Транскрипция 12

1.3. Транспозиция 20

1.4. Калькирование 22

1.5 Антропонимы 26

1.6. Топонимы 30

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32

1.8 Названия учреждений и организаций. 34

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36

2.1 Перевод антропонимов 36

2.2 Перевод топонимов 41

2.3 Перевод названий судов 45

2.4 Перевод названий компаний и организаций 48

Заключение 50

Список литературы 52

ПРИЛОЖЕНИЕ

Содержимое работы - 1 файл

перевод имен.docx

— 75.97 Кб (Скачать файл)

Как известно, в  национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной  республики. При сравнении записей  на двух страницах паспорта можно  было видеть, что, например, фамилия  Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.

При передаче таких  имён на английский язык украинский и  белорусский варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком всего  Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились  по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после  распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.

Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.

Издавна сложилась  следующая практика перевода: Имена  монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.

1.4. Калькирование

Наряду с переводческой  транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое  развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Скамья –  bench

Война – war

Money - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной  и культурной областях практически  представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией  перенесения исходной формы в  переводящийязык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат

Non-taxable income Не облагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый дом;

названия художественных произведений:

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;

названия политических партий и движений:

the Democatic Party - Демократическая партия

наш дом-Россия - Our Home Is Russia;

исторические  события:

нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan;

или выражения

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

В некоторых  случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых  объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или

the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky Sobor или

the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы - raskolmki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней  мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke

the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince.

Географические  названия гор, озер, морей и т. п. переводятся  путем калькирования, если в них  входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости

the Salt Lake - Соленое озеро

the Black Sea - Черное море

Если же в  название входят слова, значение которых  забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется  смешанный способ, когда часть  названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип  калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga River Dart - река Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа  часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культутными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование  нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением при использовании  этого способа является необходимость  развертывания или свертывания  исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов  или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

В целом можно  констатировать, что выбор той  или иной возможности передачи собственных  имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой  не могут не считаться переводчики  даже в тех случаях, когда они  встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания  значительно часты.

Что касается собственных  имен, не имеющих своей семантики  в современном языке, то по отношению  к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами  передачи реалий здесь прекращается.

1.5 Антропонимы

«Антропоним это  имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный  знак».(1;38). Сюда относятся собственные  имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает  никаких свойств.

Когда мы впервые  слышим в речи или встречаем в  тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Однако в речевой  практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации  человека. Это происходит тогда, когда  определенный круг лиц связывает  значение ряда известных им признаков  данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц  эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый  социальной или территориальной  общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности  и т.д.), и является той коммуникативной  сферой, или сферой общения, в которой  реализуется индивидуализация человека.

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых  случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид  собственных имен - фамилии. Этот вид  собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут  по форме иногда совпадать с личными  именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для  этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и  фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии  русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские  фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

В иностранных  языках существует много фамилий  славянского происхождения, похожих  на русские фамилии с окончаниями  -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке  признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении  его по фамилии. Это достигается  с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует  передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в  оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина  по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются  в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой  также известен аудитории, женская  флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском  варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще  один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу  самых разных людей. Это весьма специфическая  форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали  упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система  которых сформировалась в нашей  стране только в XVII-XVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система  именования людей в русском обществе той эпохи складывалась, таким  образом, из двух компонентов имени  и отчества (иногда также и прозвища).

В современную  эпоху сочетание личного имени  и отчества утратило функцию юридической  идентификации человека (которую  оно выполняет теперь только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику  по имени-отчеству служит, прежде всего, показателем уважительного отношения  к нему. Русское отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и фамильярности.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе