Таможенный союз

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 07:10, курсовая работа

Краткое описание

Цель Таможенного союза – облегчение взаимной торговли его участников.
На базе Таможенного союза в настоящее время формируется новая международная организация с функциями, связанные с формированием внешних таможенных границ, единой внешнеэкономической политики, едиными тарифами и ценами, единым вступлением во ВТО и другими составляющими функционирования общего рынка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРАВА ИНТЕГРАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
1.1 Общая характеристика и понятие таможенных союзов
1.2 Мировой опыт развития правовых основ экономических блоков и союзов
2. СОСТОЯНИЕ ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА ЕВРАЗЕС В ПРАВОВОМ РАКУРСЕ
2.1 Предпосылки и этапы формирования таможенного союза
2.2 Международно-правовое обеспечение таможенного регулирования в рамках Таможенного союза
3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОГО СТАТУСА И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА
3.1 Правовые проблемы развития таможенного союза между Казахстаном, Россией и Белоруссией
3.2 Правовые аспекты совершенствования таможенного контроля
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Содержимое работы - 1 файл

про таможенный союз.doc

— 393.50 Кб (Скачать файл)

В Конвенции под таможенными формальностями понимаются «все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства».

Полагаем, что к совершению таможенных формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин, налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции, что, бесспорно, требует своего законодательного уточнения.

В этой связи необходимо отметить, что слово «оформление» в русском языке означает облечение в определенную форму, придание законченности, завершенности. Современный толковый словарь русского языка выделяет несколько значений данного слова, среди которых: доведение до «внешнезавершенного, готового состояния»; процесс придания «законной силы» чему-то, делающий что-то «юридически действительным».

Большой толковый словарь официальных терминов приводит следующие два определения:

1) «Оформление дела». Подготовка дела к хранению в соответствии с установленными правилами ГОСТ Р 51141-98 («Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2. Стандартизированные термины с определениями, п. 73);

2) «Оформление документа». Проставление необходимых реквизитов, установленных правилами документирования. ГОСТ Р 51141-98 («Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2. Стандартизированные термины с определениями, п. 49.).

Аутентичность, правильность полученного перевода можно проверить через обратный перевод. При переводе с русского на английский термина «таможенная очистка» получаем выражение «customs clearance», используемое как в Конвенции Киото, так и повсеместно в международной таможенной практике.

Напротив, русское слово «оформление» не имеет однозначного перевода на английский язык и будет переводиться ситуативно, в зависимости от контекста, т. е. в каждом конкретном случае, чтобы перевести этот термин на английский язык, нам нужно подобрать русский синоним этого слова, соответствующий контексту.

Так, чтобы перевести словосочетание «оформление контракта», нам необходимо подобрать английский синоним слову «оформление», это будет либо слово «составление», либо слово «регистрация», соответственно, оно будет переводиться либо как «drawing up a contract», либо как «formalizing a contract».

Если обратиться к тому же тексту Конвенции, с русским словом «оформление» соотносятся следующие английские слова (рассмотрим, например, Специальное приложение Конвенции, гл. 2, рекомендация по практическому применению № 10):

- оформление сертификатов о происхождении товара - drawing up certificates of origin;

- Правила оформления сертификатов о происхождении - The rules for the establishment of certificates of origin.

Следует отметить, что в международной практике употребление термина «оформление» в том значении, в котором оно понимается в русском языке, крайне редко.

В различных словарях термин «очистка» имеет несколько переводов. В Конвенции Киото этот термин раскрывается через следующее его определение: «CLEARANCE (очистка) - совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру».

Уточнение правового понятия термина «очистка» в таможенных процедурах направлено на то, чтобы обратить внимание специалистов на необходимость использования этого термина при дальнейшей работе над проектом Кодекса.

Также в проекте Кодекса недостаточно точное определение термина «товар» (ст. 4 п. 29) - «любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе носители информации, валютные ценности, электрическая и иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу».

Было бы целесообразным при доработке проекта Кодекса внимательно отнестись к содержанию этого термина применительно к гражданскому законодательству России (ст. 129 ГК РФ)20 - «товаром могут быть любые вещи, если они не изъяты или не ограничены в обороте, в том числе носители информации, валюта…». При этом было бы целесообразным учитывать и опыт наших соседей - Евросоюза.

Определение товара в ЕС,21 которое принято считать классическим, уже давно сложилось в прецедентном праве Суда Европейского Сообщества.

В решении названного Суда по делу С-7/68 ITALIAN ART (1968 г.) термин «товар» толкуется как «все измеряемое в денежной стоимости и являющееся объектом коммерческих операций».

Необходимо особо отметить, что термины «товар» (англ. «GOODS») и «продукция» (англ. «PRODUGTS»), встречающиеся в ряде статей Договора о ЕС, интерпретируются названным Судом в качестве синонимов.

С момента принятия Конвенции Киото Республикой Казахстан этот международный договор пользуется преимуществом по сравнению с национальным законодательством как Республики Казахстан, так и Беларуси и России в соответствии с договоренностями о создании таможенного союза нашими странами.

В этой связи особенно важно, чтобы текст Кодекса юридически соответствовал тексту перевода Конвенции, который ратифицирован Республикой Казахстан, и содержал соответствующую оригиналу на одном из официальных языков (на английском языке) терминологию Конвенции в ее точном выражении и содержании.

Позвольте по этому поводу привести ряд примеров.

Согласно СП 1.2 Генерального приложения условия и порядок применения таможенных процедур должны определяться в национальном законодательстве и быть предельно простыми. В Рекомендациях Конвенции разъясняется сфера действия национального законодательства: «Договаривающиеся стороны должны привести в действие на национальном уровне принятые ими стандартные и рекомендуемые правила. Поэтому их национальное законодательство должно включать, по крайней мере, основные правила Генерального приложения, наряду с подробными положениями по их применению. Эти положения не обязательно ограничены сферой таможенного законодательства, но также могут распространяться на такие документы, как официальные уведомления, уставы или приказы министерств в соответствии с административной системой каждой Договаривающейся стороны». Иначе говоря, понятие «национальное законодательство» в Конвенции шире понятия «таможенное законодательство».

В этой связи требуется адекватный подход к терминологии Конвенции Киото и ее применению в Кодексе, при этом необходимо жестко пресекать узко ведомственную трактовку терминов.

Серьезную терминологическую проблему создает использование в тексте проекта Кодекса термина «грузовая таможенная декларация». Такого термина в тексте Конвенции нет. Англоязычный вариант Конвенции использует термины «декларация на товары» (goods declaration) и «декларация на грузы» (cargo declaration), что нашло закрепление в русскоязычном тексте, ратифицированном Республикой Казахстан. Термин «грузовая таможенная декларация», применяемый в проекте Кодекса, в будущем может создать путаницу в этих понятиях, тем более что он отсутствует в оригинальном тексте Конвенции.

Данное предложение базируется на том, что термин «грузовая декларация», который имеет самостоятельное значение, используется в Конвенции и в ее Специальных приложениях.

Было бы целесообразным в глоссарии проекта Кодекса также использовать и определение Е4./F15 Главы 2 Конвенции: «Проверка декларации на товары - действия, совершаемые таможенной службой для проверки правильности декларации на товары и других представленных документов установленным требованиям».

Серьезная ошибка в Кодексе - это отнесение операции отказ от товаров и их уничтожение к таможенным процедурам.

Говоря о терминах и синонимах, мы имеем в виду один непреложный факт: нормы Кодекса создают правовую базу для решения задач, стоящих перед таможенными органами.

К нормам проекта Кодекса необходимо предъявлять особые требования, так как они создадут правовую базу и обеспечат на единой таможенной территории:

- в полной мере применение международных стандартов, необходимых для введения торгово-логистических технологий;

- развитие системы информирования таможенных органов о ценообразовании, торгово-промышленной специализации в зарубежных странах, мировых тенденциях в разделении труда;

- эффективное осуществление контроля за товарами после их выпуска в обращение на единой таможенной территории (посттаможенный контроль);

- должное осуществление информационно-аналитического обеспечения правоохранительной, в том числе оперативно-розыскной, деятельности таможенных органов на единой таможенной территории.

Перспективные правовые нормы Кодекса должны повысить уровень взаимодействия всех подразделений таможенных органов государств Союза с другими правоохранительными и контролирующими органами.

Надежное правовое обеспечение должно привести к повышению эффективности таможенного администрирования на единой таможенной территории, стать преградой недобросовестной конкуренции, проникновению недоброкачественных импортных товаров на рынки наших государств и другим негативным явлениям.

С принятием Таможенного кодекса возникает необходимость формирования новых подходов к таможенному администрированию, которые позволят таможенным органам государств Союза эффективно реагировать на происходящие изменения в соответствии с международной практикой и требованиями общества и наших государств.

Полагаю, что уже сегодня необходимо принимать меры к организации научного обеспечения предстоящих мероприятий по разработке Концепции таможенного администрирования в таможенном союзе.

Комиссии таможенного союза в период завершения разработки проекта Таможенного кодекса также необходимо определиться с именем собственным нашего таможенного союза, например - Евразийский таможенный союз.

В завершение подчеркнем, что Таможенный кодекс таможенного союза - это своего рода экономическая конституция стран-участниц.

Мы выражаем надежду, что Таможенный кодекс таможенного союза обеспечит дальнейшее упрощение и обеспечение безопасности торговли при соблюдении положений международных договоров стран-участниц.

Международный опыт развитых стран Европейского союза показывает, что Таможенный кодекс таможенного союза позволит:

- законодательно обеспечить свободное перемещение товаров через границу без ограничений и дополнительных требований;

- реализовать перенос таможенного контроля товаров в места их отправления или назначения;

- свободно выбирать международные процедуры таможенного транзита;

- обеспечить быстрые и упрощенные процедуры таможенного контроля, то есть исключить вынужденные таможенные обременения (оформление и т. д.);

- выработать механизмы управления рисками для безопасной международной торговли и приблизить их к рамочным стандартам безопасности ВТО о предоставлении информации о грузах с использованием системы МСАТ электронного предварительного информирования МДП;

- соблюсти рамочные стандарты безопасности ВТО, что послужит странам - участницам Таможенного союза преимуществом при вступлении в ВТО.

Мы надеемся, что и наши предложения будут положительно оценены, так как они обеспечивают преемственность международных норм в области таможенного регулирования и вполне могут упрочить основу таможенного законодательства таможенного союза.

 


3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОГО СТАТУСА И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА

 

3.1 Правовые проблемы развития таможенного союза между Казахстаном, Россией и Белоруссией

 

Вместе с тем процесс создания Таможенного союза в рамках ЕврАзЭС сталкивается с рядом серьезных проблем.

1) Сохранение существенных различий в национальных законодательствах государств Таможенного союза.

Данное обстоятельство в определенной степени затрудняет разработку единого механизма таможенного администрирования.

В частности, среди стран Таможенного союза только Казахстан ратифицировал полный пакет Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция) и подписал генеральное соглашение и правила по его применению. В связи с этим в Казахстане введены международные нормы таможенного администрирования и процедуры, оптимизирующие систему таможенного контроля. Россия и Беларусь подписали только генеральное соглашение по указанной Конвенции. «Нестыковка» некоторых правовых норм может значительно осложнить процедуру таможенного администрирования на территории стран Таможенного союза. В частности, казахстанская сторона при осуществлении транзита через территорию России и Беларуси может быть лишена ряда привилегий, установленных в соответствии с Киотской конвенцией, и будет иметь возможность использовать их только в международных перевозках по территории третьих стран.

Так, в Казахстане введен механизм страхования таможенных рисков. При этом стоимость страхового полиса составляет 0,2—0,3 % от суммы таможенных платежей. В России и Беларуси данный механизм отсутствует. Российские и белорусские перевозчики платят за страховой полис от 3 до 10 % от суммы сделки. При формировании Таможенного союза будут приняты единые ставки страхования, которые, по всей видимости, для казахстанских перевозчиков будут изменены в сторону увеличения.

Информация о работе Таможенный союз