Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания
Курсовая работа, 17 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.
Содержание работы
Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45
Содержимое работы - 1 файл
Конец.doc
— 306.00 Кб (Скачать файл)
Оглавление
Введение
Существует большое количество исследовательских работ, написанных с целью осветить проблемы, касающиеся фразеологии, и, в частности фразеологических оборотов. Данная курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов английского языка, содержащих названия продуктов питания.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
- выявить основные фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания.
- классифицировать основные фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания в соответствии с существующими классификациями.
- классифицировать основные фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания в соответствии с их происхождением.
Объектом исследования являются фразеологизмы в английском языке.
Предметом исследования являются фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания английском языке.
Методы исследования:
- анализ словарной дефиниции
- метод фразеологического анализа
Материалы исследования – фразеологические единицы, содержащие названия продуктов питания, отобранные из представленных словарей.
Глава I Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Лексикология как наука
Лексикология (от греч. lexikos — словарный, logos — учение). Раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка, его лексики (13).
Предметом лексикологии является слово. Лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах: слова и их значения, системы взаимоотношения слов, историю формирования современной лексики, функционально-стилевое различие слов в разных сферах речи. Принято различать общую и частную лексикологии. Первая изучает словарный состав языка, то, что относится к лексическим универсалиям: языковые явления (свойства, характеристики), обнаруживаемые во всех языках, свойственные всем языкам(12). Частная лексикология занимается исследованием вопросов, связанных с словарным составом одного языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями конкретного языка синонимов или антонимов (4,с. 140-661).
1.2
Фразеологизмы как объект
изучения лексикологии
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот). Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы(13).
Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова(12).
Фразеологические единицы появляются в языке по причине того, что люди нуждаются в заполнении лакун. Лакуна - однословное обозначения предмета в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности. И во многих случаях фразеологизмы являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами существует много интернациональных фразеологизмов.
В образовании фразеологизмов огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Все эти факторы способствуют возникновению и существованию фразеологизмов в языке (8, с. 134-137).
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов
Данная классификация была выдвинута Виноградовым В.В (5, с. 323-335).
- В своей концепции он выделил три типа фразеологизмов:
- фразеологические сращения – абсолютно неделимые устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики, так. Фразеологические сращения делятся на 4 подтипа:
- фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, то есть абсолютно непонятные для нас, слова. Например: у черта на куличках, попасть впросак;
- фразеологические сращения, которые включают в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие нормам современной грамматике. Например: ничтоже сумняшеся, была – не была, и вся недолга!;
- фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и поэтому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически. Например: чего доброго, вот тебе;
- фразеологические сращения, представляющие собой слитное семантическое единство компонентов, которое является абсолютно бессмысленным в своей совокупности. Например: сидеть на бобах, души не чаять. Основным признаком сращения является его семантическая неделимость;
2)Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например: игра не стоит свеч, делать из мухи слона, плясать под чужую дудку. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении;
3)Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Фразеологические сочетания нередко варьируются: в них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Во фразеологическом сочетании значение лишь одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может быть описано как несвободное, связанное. Для фразеологических сочетаний характерно наличие синонимического параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости несвободного слова. Синтаксические связи в таких сочетаниях соответствуют современным нормам.
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности
Данный подход основан на сопоставлении фразеологизма с определенной частью речи(1, с. 248).
В традиционном структурном подходе выделяются следующие группы фразеологизмов:
- глагольные: to run for one’s life; to get the upper hand; to talk through one’s hand;
- субстантивные: dog’s life cat-and-dog life; calf love; white lie;
- прилагательные: high and mighty; spick and span; brand new. В данной группе слова выражают специфическую экспрессивность, и иногда удивительные, непостоянные и неожиданные объединения: as cool as cucumder, as weak as a kitten etc;
- наречные: high and low; by hook or by crook; to the bitter end;
- междометные: my God! By Jove! By George! Goodness gracious! Good Heavens! Sakes alive!
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры
Данная классификация была предложена профессором Смирницким А.И (1, с.249). Фразеологические единицы в классификационной системе группируются на принципе числа и семантических значений их компонентов.
1) Одновершинные - фразеологизмы, которые имеют однозначное значение компонентов: give up; to make out; to pull out; to be tired. Они делятся на несколько подгрупп:
- глагольно-наречные. Они эквивалентны глаголу, в котором семантические и грамматические значения содержатся в одном компоненте to give up;
- фразеологические единицы, которые эквивалентны глаголу, чей семантический центр во второй составляющей, а лексический - в первой: to be tired;
- предложно-субстантивные. Фразеологизмы, в которых семантическое значение заключено в существительном, а грамматическое отсутствует.
2) Двувершинные или мультивершинные - фразеологизмы, которые имеют два и более значения компонентов: black art; common sense; to fish in trouble waters. Они, в свою очередь, делятся на несколько типов:
- атрибутивно-субстантивные. Двувершинные единицы, которые можно сопоставить с существительным: black art;
- глагольно-субстантивные, эквивалентные глаголу: to take the floor;
- фразеологическое повторение, которое эквивалентно причастию: now or never;
- причастно мультивершинные: every other day.
Так многозначность или однозначность являются важными факторами для изучения фразеологизмов, и ей уделяется большое значение в их рассмотрении.
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц
Еще одной не мало важной классификацией является структурная. Данная классификация является актуальной для английского языка и была выдвинута Арнольд И. В. (2, с.172-174). Она выделяет следующие категории:
1.фразеологические единицы, функционирующие как существительные
N + N, напр.: maiden name – девичья фамилия;
N’s + N, напр.: cat’s paw – бриз;
Ns' + N, напр.: ladies’ man – дамский угодник;
N + prp + N, напр.: skeleton in the cupboard – скелет в шкафу;
N + A, напр.: knight errant – странствующий рыцарь;
N + and + N, напр.: lord and master – супруг;
A + N, напр.: green room – фойе;
N + subordinate clause, напр.: ships that pass in the night – мимолетные встречи;
- фразеологические единицы, функционирующие как глаголы
V + N, напр.: take advantage – воспользоваться
V + and + V, напр.: pick and choose – тщательно отбирать
V + one’s + N + prp, напр.: snap one’s fingers at - наплевать
V + one + N, напр.: give one the bird - уволить
V + subordinate clause, напр.: see how the land lies – выяснять, как обстоят дела
- фразеологические единицы, функционирующие как прилагательные
A + and + A, напр.: high and mighty – высокомерный;
as + A + as + N, напр.: as old as the hills – старо как мир;
фразеологические единицы, функционирующие как наречия
N + N, напр.: tooth and nail – изо всех сил;
prp + N, напр.: by heart – наизусть;
adv + prp + N, напр.: once in a blue moon – после дождичка в четверг;
prp + N + or + N, напр.: by hook or by crook – не мытьем, так катаньем;
cj + clause: before one can say Jack Robinson – не успел и глазом моргнуть;
- фразеологические единицы, функционирующие как предлоги
prp + N + prp, напр.: in consequence of – вследствие;
- фразеологические единицы, функционирующие как междометия
Часто построены как повелительные предложения, напр.: God bless me! – Да благословит меня Господь!