Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:02, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.

Содержание работы

Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45

Содержимое работы - 1 файл

Конец.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)

 Существует  множество классификаций, которые  позволяют проанализировать существующие фразеологизмы, каждая из которых уделяет  внимание разным особенностям фразеологизмов и базируется на разных языка; так классификация Виноградова В.В. была создана на основе русских фразеологизмов, а Арнольд И.В.– английских.

1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 

     В английском языке существует множество  фразеологизмов, которые, в свою очередь, делятся на три большие группы: исконно английские, заимствованные и заимствованные в иноязычной форме. А те, в свою очередь, на множество подгрупп(6,с. 351-392). 

1.4.1 Исконно английские фразеологизмы

     Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, являются:

     bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу;

     in for a penny, in for a pound “рискнул на пенни, рискуй и на фунт”; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюже;

   Появлению исконных английских фразеологизмов сопутствовали:

  1. традиции и обычаи английского народа

baker's dozen -- чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);

  1. английские реалии

put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение. (Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

  1. фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
    1. фразеологизмы, содержащие фамилии

according to Cocker – “как по Кокеру”, правильно, точно, по всем правилам. (Э. Кокер, 1631—1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.);

    1. фразеологизмы, содержащие имена

a good Jack makes a good Gill - «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша;

    1. фразеологизмы, содержащие имена и фамилии

a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.);

  1. поверья

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

  1. астрология

be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;

  1. сказки и басни

the whole bag of tricks -весь арсенал хитростей;

  1. карикатуры

drop the pilot - отказаться от умного и преданного советчика. (Выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II);

  1. предания

halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время. (Halyсon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным)

  1. исторические факты

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);

  1. профессиональная речь
    1. мореплавание

lower one's colours (1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить;

    1. военная сфера

draw smb.'s fire ( 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. Нападок;

    1. спорт

hit below the belt — (1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств;

  1. шекспиризмы. Эта группа вторая по многочисленности. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной

the be-all and end-all (“Macbeth”) - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

a fool's paradise (“Romeo and Juliet”) - призрачное счастье, мир фантазий;

  1. другие литературные источники. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию
    1. Джеффри Чосер

murder will out - шила в мешке не утаишь “The Canterbury Tales”;

    1. Джон Мильтон

confusion worse confounded (книжн.) — путаница, полный хаос “Paradise Lost”;

    1. Джонатан Свифт

all in the day's work - в порядке вещей “Polite Conversation”;

    1. Вальтер Скотт

beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище “Marmion”;

  1. Политические деятели
    1. Джон Арбетнот

John Bull - насмешливое прозвище англичан. Оборот впервые употреблен придворным;

    1. Вильям Купер

a cup that cheers but not inebriates - напиток веселящий, но не пьянящий, чай "The Task";

    1. Лорд Честерфилд

small talk - болтовня о пустяках “Letters to His Son”;

    1. Чарльз Сноу

corridors of power - коридоры власти - название книги. 

1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы

Помимо  исконно английских фразеологизмов, в языке также существуют заимствованные фразеологизмы:

  1. библеизмы

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент, beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду, in the twinkling of an eye - в мгновение ока, the root of all evil - корень зла, the olive branch - оливковая ветвь - символ мира и успокоения;

2.заимствования из различных иноязычных источников

    1. из античной мифологии

Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята, the apple of discord - яблоко раздора, Augean stable(s) - авгиевы конюшни;

    1. из греческой истории и легенд

Выражение the unwritten law - неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону;

    1. связанные с древним Римом

a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь;

    1. заимствованные из латыни

anger is a short madness – “гнев — недолгое безумие” лат. ira furor brevis est — Гораций;

    1. заимствованные из французского

after us the deluge - после нас хоть потоп фр. apres nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XVили его фаворитке маркизе де Помпадур;

    1. из старофранцузского языка

cry havoc - разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар. ст.-фр. crier havot;

    1. из немецкого ( немногочисленны)

blood and iron — “железо и кровь”, беспощадное применение силы нем. Blut und Eisen — принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия);

    1. из испанского (несколько)

blue blood ( голубая кровь, аристократическое происхождение. Исп. sangre azul — голубая кровь);

    1. из русского

the Sick Man of Europe- “больной человек Европы” так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении;

      1. из датского

an ugly duckling – “гадкий утенок”, человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем;

      1. из голландского языка

forlorn hope ( 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда голл. ver-loren hoop — отряд, обреченный на гибель;

      1. из итальянского

every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик итал. ogni cane ё leone a casa sua — каждая собака — лев у себя дома;

      1. из китайского языка

lose face - потерять престиж — быть униженным, обесчещенным кит. tiu lien;

    1. из фразеологизмиов арабской литературы

Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина, rub the lamp - легко осуществить свое желание;

    1. американского происхождения

bark up the wrong tree (охот.) - лаять на дерево, на котором нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу, cut no ice - не иметь влияния, значения), do one's level best - сделать всё возможное, не щадить усилий, sit on the fence - занимать нейтральную или выжидательную позицию,

spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться, a red cent ( медный грош;

  1. cозданные знаменитыми американскими личностями
  • Б. Франклин

Time is money - время — деньги “Advice to a Young Tradesman”, 1748;

  • А. Линкольн

swap horses while crossing a stream –“менять лошадей во время переправы”, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США “Reply to National Union League”. Позднее появился вариант change horses while crossing a stream;

  • В. Ирвинг

the almighty dollar – “всемогущий доллар” обычно употребляется иронически;

  • Дж. Лондон

the call of the wild – “зов природы”, обаяние девственной природы по названию романа;

  • Т. Рузвельт

the big stick - политика большой дубинки, политика силы. В письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях; 

1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

  Те  фразеологизмы, которые не переводят  на заимствующий язык. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: ad hoc (для данного случая), bel esprit (остроумный человек, остряк), bon ton (хороший тон, благовоспитанность), coup d'etat (государственный переворот), erra incognita (нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область).

Информация о работе Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания