Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:02, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.

Содержание работы

Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45

Содержимое работы - 1 файл

Конец.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)
  1. Red herring – в природе не существует красной сельди, данный фразеологизм относится к копченной селедке ( в процессе приготовления: соления и копчения рыба приобретает красный цвет и резкий запах).

     Возникновение данного фразеологизма относят приблизительно к 1400 годам. Идиоматическое значение данного фразеологизма связывают с техникой тренировки гончих: рыбу тащили за собой в течении всей охоты до тех пор, пока собака не научится следовать запаху, и потом позже для того, чтобы отвлечь животное, которое приучено следовать другому запаху. Так же существует ещё одна теория : беглые заключенные использовали зловонный  запах рыбы, чтобы сбить гончих со следа.

   В Англии фразеологизм укоренился в 1800х  годах, а в Америке к 1860-м.

  1. Sowing your wild oat s – существует растение, которое называется avenue fatua – растение из семейства зерновых. В народе на протяжении веков его называли wild oats,по причине того, что оно было абсолютно бесполезно, но убрать его с полей и отделить от культивируемого зерна было очень сложно. Вследствие метафорического переноса возник фразеологизм, который люди употребляют, когда говорят о бесполезных попытках или о людях, которых привлекает безделье.

      Данный фразеологизм имеет ещё одно значение: его употребляют, говоря о молодых мужчинах, которые имеют множество половых связей. Впервые он был зарегистрирован в  1542 протестантским священником  Томасом Беконом.

  1. Bring home the bacon  - происхождение данного фразеологизма установлено не точно. Существуют две теории возникновения, одна из них берет свое начало в традициях народа, другая же в боксе.

   Традиция, которая называется Dunmow Flitch берет свое начало в 1104 году, когда местная пара так впечатлила настоятеля Little Dunmow своей религиозностью в браке, что он наградил их беконом. Этот ритуал сохранился до сих пор, пары показывают свою религиозность и победитель приносит домой бекон.

   Утверждают,  что европейские крестьяне только иногда могли позволить себе свинину, исходя из особых традиций. Когда приглашались гости, хозяева должны были угостить их свининой, она была символом благополучия. Но не существует письменных источников, подтверждающих этот факт.

   Когда боксеры Джой Ганс и Оливер Нельсон  должны были драться за мировое первенство в категории легкого веса на чемпионате в 1906, Ганс получил письмо от своей мамы, в котором говорилось « Joe, the eyes of the world are on you. Everybody says you ought to win. Piter Jackson will tell me the news and ypu bring home the bacon». «Bacon» употреблялся в значении победы, приза. С этого момента данный фразеологизм получил распространение в боксе.

  1. A piece of cake – впервые данный фразеологизм был употреблен Огденом Нэшем в «Primrose path» в 1936 и скорее всего образован от «cakewalk», что значит “очень легко”. Второй источник связан с традицией афро-американцев 19 века: на различных собраниях рабы ходили парами вокруг торта, и та пара, которая была наиболее грациозной, выигрывала торт. Так же этот фразеологизм употребляется в боксе, когда говорят о легкой победе.
  2. Take it with a grain of salt – этот фразеологизм используется в Англии с 17 века, он впервые был употреблен Pliny the Elвer(Римский философ) в Naturalis Historia в 77году.

   “After the defeat of that mighty monarch, Mithridates, Gnaeus Pompeius found in his private cabinet a recipe for an antidote in his own handwriting; it was to the following effect:Take two dried walnuts, two figs, and twenty leaves of rue; pound them all together, with the addition of a grain of salt; if a person takes this mixture fasting, he will be proof against all poisons for that day.”

   Данный фразеологизм принял значение – “не принимать слишком серьезно”.

   Существует ещё одна версия происхождения фразеологизма, но она не подкреплена письменным источником: римский генерал, для укрепления своего иммунитета, глотал не большое количество яда и для улучшения вкуса пил его с щепоткой соли. Таким образом, фразеологизм приобретает дополнительное значение чего-то бесполезного, если даже не вредного.

  1. Selling like hotcakes – слово «hotcakes» возникло в 17веке, а значение метафоры - быть очень востребованным появилось приблизительно в 1840 году, но нет никаких доказательств о большом спросе на пирог в связи с их возникновением. Однако этимологи считают, что пироги всегда были популярны на различных пиршествах, празднованиях, событиях городского масштаба, и там их раскупали быстрее, чем повара успевали печь.

Есть ещё одно объяснение: в Америке, Англии и Австралии пироги имели большой спрос во время масленицы и перед постом, в эти дни верующие ели все самое калорийное, так как должны были в течение 40 дней на протяжении поста отказывать себе в этом, поэтому пироги поглощались в огромных количествах.

  1. Egg someone on – эта метафора и слово яйцо не имеет никакой связи со съедобными яйцами. Egg  здесь употреблено в качестве глагола, обозначающего побуждать к чему либо, который был образован от старо норвежского eggja. Метафора появилась в Англии приблизительно в 1200 году.

   Таким образом, можно сделать о том, что большая часть фразеологизмов, содержащих в себе названия продуктов питания является исконно английской, но тем не менее присутствуют заимствования из других языков.

Проанализировав и классифицировав фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания, были получены следующие результаты:

   Большая часть фразеологизмов является глагольными, так же большинство – однозначны в совеем значении и выступают в языке в роли существительных.

   Так же исследование показало, что большая  часть фразеологизмов является общеупотребительными и не привязаны к особой сфере  употребление.

   Не  менее важным является то, что многие фразеологические единицы являются исконно английскими, тем самым  отображая особую культуру британского  народа. 

 

    Заключение

   Проведенное исследование было предпринято с  целью  лингвистического изучения фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания, в английском языка. В данном исследовании, опираясь на теоретическую базу других учёных-лингвистов, был проведен анализ фразеологических единиц английского языка с компонентами продуктов питания. Они были проклассифицированы, исходя из существующих, наиболее известных

классификаций, в результате чего была получена информация о том, что большинство фразеологизмов являются глагольными и в предложении  выступают в качестве существительных. Так же было замечен тот факт, что большая часть фразеологизмов является исконно английской, но существуют и заимствования из других языков. Распространенность и значимость фразеологизмов не вызывает сомнения, именно они позволяют наиболее полно понять и осознать культуру народа. Без знания и умения использовать фразеологические единицы в речи нельзя говорить о полном овладении языком.

      Наличие особой стилистической окраски у  фразеологизмов говорит о возможности  их употребления в различных сферах жизни. Фразеологизмы содержащие в себе названия продуктов питания представляют собой в основном пласт общеупотребительной лексики, но так же имеют место и жаргонизмы.

 

Список  использованной литературы

  1. Антрушина Г.Б, Афанасьева О.В.: Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2004.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
  3. Виноградов В. В.: Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977.
  4. Елисеева В. В.: Лексикология английского языка. М.: 2003.
  5. Ивашко Л.А.: Литвинова И.С.: Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. СПБ.: филологический факультет СПБГУ 2002.
  6. Кунин А.В.: Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.
  7. Минаева Л.В.: Лексикология и лексикография английского языка. М.: АСТ, Астрель, 2007.
  8. Рахманова Л.И.: Современный русский язык. М.: издательство МГУ, 1997.
  9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.: Современный русский язык.М.: Айрис-Пресс, 2002.

    Лексикографические  источники

  1. Амбражейчик А.: 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Поппури 2007.
  2. Ахманова О.С.: Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  3. Кунин А.В.: Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  4. Розенталь Л.Э., Теленкова М.А.: Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1969.
  5. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л.: English idioms and phrasal verbs. СПБ.: Онтология, 2005
  6. Cobuild. C.: Dictionary of idioms. Harper Collins Publishers, 1995.
  7. Richard A. Spears: NTC’s American idioms dictionary. McGrow Hill, 1976.
  8. http://www. bse.sci-lib.com
  9. http://www.aboutenglishidioms.com/tag/food/

 

    Приложение 1

  1. as cool as a cucumber – (шутлив. Пьеса Бомонда и Флетчера “Cudip’s Revenge”) совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия;
  2. coffee and cakes – (америк., разг.) – небольшой, скромный заработок;
  3. hard cheese (разг) прискорбная ситуация; не повезло;
  4. make cheese – (фр. Faire des fromages) – покружившись, быстро присесть так, чтобы юбка образовала на полу колокол; сделать глубокий реверанс;
  5. sell like hotcakes – (америк.) идти нарасхват, раскупаться;
  6. cakes and ale – (W. Shekspear “Twelfth Night”) веселье, удовольствия, развлечения;
  7. eat one’s cake and have it – (отриц. Коннотация, от пословицы you can’t eat tour cake and have it) преследовать две взаимоисключающие цели, пытаясь совместить несовместимое;
  8. one’s cake is dough (разг. W. Shakespeare “ The Taming of The Shrew”) замысел провалится, надежды не оправдались, дело не выгорело.;
  9. an apple a day keeps a doctor away –(пословица) “Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает”;
  10. apple of discord – (vba/) z,kjrj hfpljhf$
  11. bad egg – (редк.)человек, которому нельзя доверять; что-либо, не оправдавшее ожидание ожиданий; неудача;
  12. good egg – (разг.) славный, милый человек, молодчина; Вот это здорово! Браво!;
  13. have all one’s eggs in one basket – рисковать всем (Maughem “Then and now”;
  14. he that would have eggs must endure the cackling of hens – (посл.)любишь кататься, люби и саночки возить;
  15. it is very hard to shave an egg – (редк.) очень трудно;
  16. to lay an egg – 1)(разг., ав.)сбросить бомбу 2) (амер.) с треском провалиться;
  17. a rotten egg – (разг.) мерзкая личность;
  18. a tough egg – (разг.) грубиян; опасный противник;
  19. walk on eggs – поступать чрезвычайно осмотрительно ( M.West “Daughter of Silence”;
  20. the better an egg today than a hen tomorrow – (gjck)yt cekb ;ehfdkz d yt,t? f lfq cbybwe d herb$
  21. the curate’s egg – (шутл., Английский юмористический журнал «Панч» 1895) нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное;
  22. nutty as a fruitcake – (жарг.)психованный, чокнутый;
  23. a cold fish – (разг.) бесчувственный человек;
  24. fish begins to sink  at the head – (посл., лат. Piscis primum a capite foetet) рыба гниет с головы;
  25. have other fish to fry – (разг.) иметь дела поважнее;
  26. make fish of one and flesh of another – относиться к людям предвзято;
  27. neither fish nor fowl – (принебр.) ни рыба ни мясо;
  28. the grapes are sour(sour grapes) – (басни Эзопа) зеленый виноград;
  29. the grapes of wrath – (J. Howe “Battle Hymn of the Republic”) гроздья гнева;
  30. bear fruit – приносить результаты( T.Capote “In cold blood”);
  31. bread and butter – (Maugham “Complete short stories”, “The Pool”) Средства к существованию, хлеб насущный;
  32. bread and circuses – (латынь panem et circuses) хлеба и зрелищ;
  33. break bread with somebody – (библ) переломить хлеб с кем-либо; разделить трапезу; пользоваться чьим-либо гостеприимством;
  34. cast one’s bread upon the waters – (библ) делать добро не ожидая благодарности;
  35. daily bread – (библ)хлеб насущный
  36. earn one’s bread – (O’Casey “Pictures in the Hallway”, “Comin’ of Age”) зарабатывать на пропитание; зарабатывать на жизнь;
  37. eat the bread of idlness – (библ) вести праздную жизнь;
  38. have one’s bread uttered on both sides – как сыр в масле кататься;
  39. quarrel with one’s bread and butter – (J. Swift) бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде;
  40. be on the bread-line - (америк.) стоять в очереди за едой, выдаваемой благотворительной организацией;
  41. forbidden fruit – (библ.) запретный плод;
  42. forbidden fruit is sweetest – (посл.) запретный плод сладок;
  43. he that would eat the fruit must climd the tree – (посл.) без труда не выловишь и рыбку из пруда;
  44. have jam on it – (разг.) жить в достатке, преуспевать;
  45. jam tomorrow  - (Л.Кэрролл, разг.) обещания;
  46. for sour apples – (амер. Уст. Жарг. Отриц. коннотация) не иметь понятия.
  47. the rotten apple injures its neighbours – (посл. Лат. Pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum)поршивая овца всё стадо портит;
  48. the apple of one’s eye –(библ) зеница ока
  49. take it with a grain of salt – Не воспринимать всерьез;
  50. red herring – ложный след;
  51. sowing your wild oats – бездельничать;
  52. every bean has its black( посл.) всё имеет свою теневую сторону;
  53. full of beans – (разг) 1) горячий ( о лошади). 2)полный жизненной энергии, жизнерадостный; в приподнятом настроении;
  54. get beans – (жарг., амер.) быть наказанным, избитым;
  55. give somebody beans – ( жарг., амер.) взгреть, вздуть кого-либо, всыпать кому-либо;
  56. not a bean – (разг.) ни пенни;
  57. spill the beans – (разг., амер.) выдать секрет, разболтать, проговориться;
  58. drop like a hot potato – поспешить избавиться от чего-либо;
  59. bring home the bacon – (разговорн., америк.) преуспеть, добиться успеха;
  60. hand somebody a lemon – (разг.) надуть, обмануть кого-либо;
  61. hold one’s potato – (амер., разг., уст.) запастись терпением, не волноваться, не горячиться;
  62. a hot potato – (амер.,разг.) неприятный вопрос; дело от которого хочется избавиться;
  63. not the clean potato – (жарг.) 1) подозрительная личность, темная личность, непорядочный человек 2) неблаговидные поступки;
  64. a sweet potato – ( амер., жарг.,) “сладкозвучная штучка, окарина ( небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте);
  65. in the soup – (разг., амер.) в тяжелом, затруднительном положении;
  66. soup and fish – (амер., разг.) фрак, смокинг; вечерний мужской костюм;
  67. husband’s tea – (разг., шутл.) очень слабый чай “водичка”;
  68. not for all the tea in China – (австрал.) ни за что, ни за какие коврижки;
  69. corn in Egypt – (библ.) обилие чего-либо;
  70. feed somebody on soft corn – (амер., жарг.) льстить, говорить комплименты кому-либо;
  71. not to cary corn – (жарг., редк.) не оправдать надежд(первоначально о лошадях);
  72. my cabbage – (разг., ласк., от фр) – дорогой дорогая; солнышко, лапочка;
  73. the milk in the coco(a)nut – (разг., амер.) суть дела, решающий факт;
  74. the milk is spilled – (от пословицы there’s no use cryinf over spilled milk) – дела уже не поправишь;
  75. the milk of human kindness – (шекспиризм) сострадание, доброта;
  76. that accounts to the milk in the coco(a)nut – (разг., шутл., амер.)теперь все понятно;
  77. honey is not for the ass’s mouth – (посл) слишком тонкое блюдо для грубого вкуса, как свинья в апельсинах понимает;
  78. cut a pie – (амер., разг.) вмешиваться во что-либо;
  79. good as pie – (разг.) очень хороший, симпатичный, благонравный; паинька;
  80. pie in the sky – (ирон. Амер. из песни организации “Индустриальные рабочие мира”) рай на небесах, пустые посулы;
  81. sweetie pie – (разг., ласк.) дорогой, дорогая, любимый, любимая;
  82. all to the mstard – (амер.,  жарг.) что надо, хоть куда;
  83. cut the mustard – (амер., жарг.) подходить во всех отношениях, оправдывать надежды;
  84. keen as a mustard – ( игра слов с названиием фирмы keen’s mustard) полный энтузиазма, одержимый;
  85. above the salt – (уст. По старинному английскому обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним) на почетном месте;
  86. attic salt (лат) - тонкое остроумие;
  87. below the salt – (уст.) сидеть на непочетном месте;
  88. not made of salt – (разг.) не сахарный, не растаю;
  89. the salt of the Earth – (библ.) соль земли;
  90. the salt of youth – (шекспиризм)  ‘юношеский задор, пыл юности;
  91. take smd with a pinch of salt – (лат) скептически относиться;
  92. be off one’s onion – (жарг.) спятить;
  93. like taking candy from a baby – (амер.) все равно, что отнять конфету у ребенка.

 

    Приложение 2

   Структурно-функциональный подход

Прилагательные as cool as a cucumber, good egg, a rotten egg, a tough egg, the curate’s egg, nutty as a fruitcake,a cold fish, full of beans, not the clean potato, my cabbage, good as pie, sweetie pie, all to the mustard, keen as a mustard
Субстантивные coffee and cakes, hard cheese, cakes and ale, apple of discord, bad egg, neither fish nor fowl, the grapes are sour, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, jam tomorrow, the apple of one’s eye, red herring, not a bean, a hot potato, a sweet potato, in the soup, soup and fish, husband’s tea, not for all the tea in China, corn in Egipt, the milk in the coconut, the milk of human kindness, pie in the sky, the salt of the Earth, the salt of youth
Глагольные make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it,have all one’s eggs in one basket, he who have eggs must endure the cacling of hens, to lay an egg, walk on eggs, the better an egg today than a hen tomorrow, fish begins to sink at the head, have other fish to fry, bear fruit, break bread with somebody, cast one’s bread upon the waters, earn one’s bread, eat the bread of idlness, have one’s bread uttered on both sides, quarrel with one’s bread and butter, be on the bread-line, he that would eat the fruit must climd the tree, have jam on it, for sour apples, the rotten apple injures its neighbours, take it with a grain of salt, sowing your wild oats, every bean has its black, get beans, give somebody beans, spill the beans, drop like a hot potato, bring home the bacon, hand sonebody a lemon, feed somebody on soft corn, not to cary corn, the milk is spilled, that accounts to the milk in the coco(a)nut, honey is not for the ass’s mouth, cut a pie, cut the mustard, below the salt, take smd with a pinch of salt, be off one’s onion, like taking cande from a baby, an apple a day keeps a doctor away, one's cake is dough
Наречные Eat one’s cake and have it, make fish of one and flesh of another, it’s very hard to shave an egg
 

 

    Приложение 3

   Семантико-структурная  классификация

одновершинные Глагольно-наречные make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it, , an apple a day keeps a doctor, , have all one’s eggs in one basket, bear fruit, earn one’s bread, eat the bread of idlness, quarrel with one’s bread and butter, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, the rotten apple injures its neighbours,  sowing your wild oats, every bean has its black, spill the beans, drop like a hot potato, the milk is spilled, that accounts to the milk in the coco(a)nut,
Эквивалентные глаголу, чей семантический центр во второй составляющей, а лексический- в первой have all one’s eggs in one basket, he that would have eggs must endure the cackling of hens, it is very hard to shave an egg, walk on eggs, fish begins to sink  at the head, have other fish to fry, make fish of one and flesh of another, the grapes are sour, cast one’s bread upon the waters, have one’s bread uttered on both sides, be on the bread-line, he that would eat the fruit must climd the tree, have jam on it, take it with a grain of salt, bring home the bacon, hold one’s potatoб, feed somebody on soft corn, not to cary corn, honey is not for the ass’s mouth, cut a pie, all to the mstard, not made of salt, take smd with a pinch of salt, be off one’s onion, like taking cande from a baby
Предложно-субстантивные as cool as a cucumber, coffee and cakes. cakes and ale, apple of discord, one’s cake is dough, a rotten egg, the better an egg today than a hen tomorrow, the curate’s egg, nutty as a fruitcake, a cold fish, neither fish nor fowl, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, jam tomorrow , for sour apples, the apple of one’s eye, red herring, not a bean, hand somebody a lemonб a hot potato, a sweet potato, in the soup, soup and fish, husband’s tea, not for all the tea in China, corn in Egypt , my cabbage, the milk in the coco(a)nut, the milk of human kindness, pie in the sky, above the salt, attic salt, below the salt, the salt of the Earth, the salt of youth
двувершинные Атрибутивно-субстантивные hard cheese, bad egg, good egg, a tough egg, full of beansб not the clean potato, good as pie, sweetie pie, keen as a mustard,
Глагольно-субстантивные it is very hard to shave an egg, break bread with somebody, get beans, give somebody beans, cut the mustard,

Информация о работе Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания