Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:02, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.

Содержание работы

Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45

Содержимое работы - 1 файл

Конец.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)
  • фразеологические обороты пришедшие из французского языка, начинающихся с предлогов:

de - de bonne grace — охотно; de trap — лишний, en - en masse — в массе, в целом; целиком и др.

  • латинские обороты, начинающиеся с предлогов

per - per capita — на человека, на душу; per interim — тем временем;

sub - sub rosa — секретно, тайно. Отсюда англ. under the rose

       Таким образом, можно судить о многообразии источников для возникновения фразеологизмов в английском языке и использовать существующую классификацию применительно к данной работе. 

    1.   Функционирование фразеологизмов в языке
 

     Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов. Так, одни обороты представляют собой разного рода иносказания: нечист на руку, пороха не выдумает, богом обиженный, приказать долго жить, заложить за галстук. Такие выражения подобны словам-эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений(8, с.134-136).

      Фразеологизмы часто встречаются в языке художественной литературы с целью предания особого настроения картине, а так же для наиболее точной характеристики персонажа. Однако наиболее заметна их характеризующая роль в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа как противопоставленного другим, как отличного от других. Естественно, что фразеологизмы используются и в художественном произведении, где они характеризуют язык персонажа или самого автора как обладающих теми качествами, которые свойственны фразеологической единице.

      Так же фразеологизмы используются в  СМИ, особенно часто мы можем видеть их в заголовках, так как они  привлекают читателя и в статьях, предавая им особую экспрессивность.

      Фразеологизмы использовались и до сих пор используются в устной речи, но это происходит неосознанно, так как они хранятся в нашем сознании в форме клише.(8, с.137)

      Итак, исходя из соответствующих данных можно  сделать вывод о важности фразеологизмов в прошлом и в современном  мире, а так же о их широком использовании во всех языковых сферах. 

    1.   Стилистическая окраска
 

   Стилистическая  окраска фразеологизмов, как и  слов, обусловливает закрепление  их в определенном стиле речи. При  этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

   1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем;

   2) функционально закрепленные фразеологические единицы.

   К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.

   Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.

   Самый большой стилистический пласт фразеологии  составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

   Другой  стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

     В составе книжной фразеологии  выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли,); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию).(9, с. 135)

   Данная  информация позволяет осознать, что фразеологизмы, как и слова обладают определенной стилистической окраской, которая регулирует их употребление в языке.

   Исходя  из полученных данных, мы можем судить о важности фразеологизмов в системе  языка, что повлекло за собой глубокое их изучение и большое количество существующих классификация, которые разрабатываются учеными лингвистами до сих пор. Так же история возникновения фразеологизмов довольно разнообразна. Существует большое количество исконных и заимствованных фразеологических единиц, которые появляются и исчезают с течением времени. Нельзя не отметить то, что фразеологизмы не ушли из речи в современном языке и активно используются людьми. Это происходит по той причине, что фразеологические единицы выступают в предложении в роли определенной части речи и имеют особую стилистическую окраску, позволяющую наиболее полно и точно описать реалию. 

 

   

   Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 

   В ходе исследования был рассмотрен материал, касающийся фразеологизмов, и отобран в количестве девяносто трех фразеологизмов, содержащих в себе названия продуктов питания(см. Приложение1). 

   2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия  продуктов питания 

   При проведении классификации выбранных фразеологических единиц, было установлено, что с точки зрения структурно-функционального подхода, большую часть 45 из 93 - 49% занимают глагольные фразеологизмы: make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it, to lay an egg, walk on eggs, the better an egg today than a hen tomorrow, fish begins to sink  at the head, have other fish to fry, bear fruit, break bread with somebody, cast one’s bread upon the waters, earn one’s bread, eat the bread of idlness, have one’s bread uttered on both sides, quarrel with one’s bread and butter, be on the bread-line, he that would eat the fruit must climd the tree и др;

   Субстантивными являются 30 из 93 - 31 %: coffee and cakes, hard cheese, cakes and ale, apple of discord, bad egg, neither fish nor fowl, the grapes are sour, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, Jam tomorrow, the apple of one’s eye, red herring, not a bean, a hot potato, a sweet potato и др;

   Количество прилагательных является третьим по численности и составляет приблизительно 16% :as cool as a cucumber, good egg, a rotten egg, a tough egg, the curate’s egg, nutty as a fruitcake,a cold fish, full of beans, not the clean potato, my cabbage, good as pie, sweetie pie, all to the mustard, keen as a mustard;

   Наречных фразеологизмов всего 3 из 93 - 4%: eat one’s cake and have it, make fish of one and flesh of another.

   С точки зрения семантико-структурного принципа, исходя из данной выборки, можно судить о том, что большинство фразеологизмов 67 из 93 или 72% являются одновершинными, то есть обладают только одним лексическим значением: as cool as a cucumber,coffee and cakes, make cheese,sell like hotcakes, cakes and ale, eat one’s cake and have it, one’s cake is dough, an apple a day keeps a doctor away, apple of discord, have all one’s eggs in one basket, he that would have eggs must endure the cackling of hens, it is very hard to shave an egg, a rotten egg, a tough egg, walk on eggs, the better an egg today than a hen tomorrow, the curate’s egg, nutty as a fruitcake, a cold fish, fish begins to sink  at the head, have other fish to fry и др;

   Двувершинные или мультивершинные фразеологизмы – обладающие двумя или более значениями составляют 26 из 93 - 28%: hard cheese, bad egg, good egg, a tough egg, to lay an egg, break bread with somebody, full of beans и др;

   В свою очередь, предложно-субстантивные фразеологизмы составляют наибольшую группу около 60 % (56 из 93) (: the salt of youth, below the salt, attic salt, above the salt, pie in the sky, my cabbage, corn in Egypt, not for all the tea in China, husband’s tea, soup and fish, in the soup, hand somebody a lemon и другие;

   Оставшиеся 2 подгруппы приблизительно одинаковы по своему количеству: be off one’s onion,take smd with a pinch of salt, all to the mustard, cut a pie, that accounts to the milk in the coco(a)nut, the milk is spilled, not to cary corn, feed somebody on soft corn, a sweet potato, hold one’s potato и др;

   В группе мультивершинных фразеологизмов самое большое количество составляют атрибутивно-субстантивные фразеологические единицы такие как: hard cheese, bad egg, good egg, a tough egg, full of beans, a hot potato, not the clean potato, the milk of human kindness, sweetie pie;

   Глагольно-субстантивные, причастно-мультивершинные и с фразеологическим повторением практически отсутствуют: to lay an egg, break bread with somebody, get beans, good as pie, cut the mustard, keen as a mustard.

   После классификации фразеологизмов с точки зрения структурного подхода было выяснено, что 42 из 93 - 45% фразеологических единиц функционируют как существительные: coffee and cakes, hard cheese, cakes and ale, apple of discord, bad egg, good egg, a rotten egg, a tough egg, walk on eggs, the curate’s egg, a cold fish, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, he that would eat the fruit must climd the tree, jam tomorrow, for sour apples, the apple of one’s eye и др;

   Функционирующих как глаголы32 из 93 - 35%: make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it, one’s cake is dough, have all one’s eggs in one basket, it is very hard to shave an egg, to lay an egg, bear fruit, break bread with somebody, cast one’s bread upon the waters, earn one’s bread, eat the bread of idlness, have jam on it, take it with a grain of salt и др;

   Остальные функционируют как прилагательные: as cool as a cucumber, nutty as a fruitcake, good as pie, keen as a mustard. И как наречия: the better an egg today than a hen tomorrow, fish begins to sink  at the head, have other fish to fry, make fish of one and flesh of another, neither fish nor fowl, the rotten apple injures its neighbours, not for all the tea in China, honey is not for the ass’s mouth, like taking cande from a baby;

   Фразеологических  единиц, функционирующих в роли междометий и предлогов найдено не было.

   Таким образом мы можем сделать вывод, что большая часть фразеологизмов, содержащих в себе названия продуктов питания в языке выступают в качестве единиц, заменяющих глаголы и существительные в нашей речи, так же по структуре они тоже включают в большинстве своем глаголы и существительные.

 

   

   2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 

   Исходя  из полученных данных, можно судить о том, что большинство фразеологизмов являются общеупотребительными, то есть они могут употребляться как  в письменной, так и устной речи. Но существует так же и большое  количество функционально закрепленных фразеологизмов, употребляемых исключительно в разговорной речи. Среди разговорных фразеологизмов выделяются и жаргонизмы такие как get beans, not the clean potato, be of one’s onion и другие жаргонизмы, которые принадлежат низшим социальным группам. Так же, среди фразеологизмов был обнаружен жаргонизм летчиков to lay an egg.

   Стоить  заметить, что некоторые из разговорных  фразеологических единиц имеют особую стилистическую окраску, так например eat’s one cake and have it, for sour apples имеют отрицательную коннотацию, neither fish nor fawl содержит в себе оттенок пренебрежительности, husband’s tea является шутливым.

 

   

   2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия  продуктов питания 

   В процессе анализа и изучения различных словарей фразеологизмов было выявлено, что большая часть фразеологизмов является исконно английской. Были найдены:

  • пословицы every bean has itsblack, honey is not for the ass’s mouth, единицы;
  • фразеологизмы, связаные с реалиями и обычаями red herring, sowing your oat;
  • шекспиризмы the milk of human kidness, the salt of youth;
  • единицы созданные другими английскими писателями the grapes of wrath( J. Howe), quarrel with one’s bread and butter (J.Swift), jam tomorrow (L. Carroll).

   Найдены и заимствованные фразеологические единицы:

  • библеизмы: apple of discord, break bread with somebody, baily bread;
  • фразеологические единицы американского происхождения: sell like hoot cakes, bo on the bread-line, a sweet potato,австралийского: not for all the tea in China, заимствованные из французского: make cheese, латыни: fish begins to sink at the head.
 

   В ходе изучения материалов были обнаружены источники происхождения отдельных  фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания(18):

  1. Apple of my eye – ранее люди представляли человеческий зрачок как твердый объект, сравнивая его с яблоком. В этом значении Шекспир использовал этот фразеологизм в своем произведении «Сон в летнюю ночь»: «Flower of this purple dye,Hit with Cupid's archery,Sink in apple of his eye».

   Со временем эта фразеологическая единица приобрела значение, которое известно нам сейчас : кто-то очень ценный, кого мы бережем так же сильно, как и наш зрачок, позволяющий видеть. 

   Впервые в староанглийском языке данный фразеологизм был использован королем Альфредом Великим в «Gragory’s Pastoral Care» в 885. В новоанглийском первым его употребил Вальтер Скотт «Old Mortality» в 1816.

   Современное слово pupil произошло от латинского  pupus (мальчик) и pupa (девочка) и было использовано для обозначения темного центра нашего глаза, так как, когда люди смотрят в глаза друг другу, то в зрачках отражается маленькое изображение каждого из них.

Информация о работе Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания