Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2011 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: Доказать необходимость внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку как средства развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

Содержание работы

Введение 3
1.1 Лингвокультурология как область гуманитарного познания 4
1.2 Лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы 10
2 Содержательные и организационные характеристики лингвокультурологической составляющей обучения иностранному языку 15
2.1 Общая характеристика объектов лингвокультурологического анализа в методической трактовке 15
2.2 Изучение лексических единиц, служащих предметом описания в лингвострановедении 16
2.3 Методические решения проблемы неполной эквивалентности единиц в разных языках 17
2.4 Образовательные возможности фразеологического фонда изучаемого языка 20
2.5 Область речевого этикета носителей изучаемого языка как объект методического анализа 24
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение А Сценарий факультативного занятия на тему «Фразеология характеристик внешности в русском и немецком языках» 31
Приложение Б Rituale und Gewohnheiten. „Wie geht’s?“ 38

Содержимое работы - 1 файл

полный вариант.doc

— 332.50 Кб (Скачать файл)

    10) Viele Hände   /   sagen alle faulen Leute. (5)

  1. Gut Ding   /   macht alle Arbet gering. (1)
  2. Anfang   /   wird geboren. (9)

     Этот  вид работы вызовет интерес и  активность учащихся, если им будет  известны некоторые пословицы, но только некоторые. Подсказкой могут служить  также рифмующиеся концовки разделенных  частей пословиц.

     Можно поступить иначе и опустить в  изречениях некоторые слова. Задание: восстановить пословицы. Список пропущенных слов приводится ниже.

     1 Viele Hände, leichte (...).

     2 Arbeit bringt Brot, Faulenzen (...).

     3 Heute ist besser als zehn (...).

     4 Mit einem (...) kommt man weiter als mit tausend Gulden.

     5 (...) macht den Meister.

     6 Es sind nicht alle (...), die lange Messer tragen.

     7 Gewinn will (...) haben.

     8 Morgenstunde hat (...) im Munde.

     9 (...) ist vom Teufel, die Ruhe von Gott.

     10 Ein    schlafender Fuchs fängt kein (...).

     11 Es ist nicht alle Tage (...).

     12 Alle sind nicht (...), die das Horn blasen.

     Gold (8), Handwerk (4), Beine (7), Jäger (12), Huhn (10), Sonntag (11), Arbeit (1), die Eile (9), Morgen (3), Köche (6), Übung (5), Hungersnot (2)

     Можно попросить учащихся выразить через пословицы основную идею текста (или несколько идей) либо подобрать изречения, которые бы характеризовали героев. Для этой цели можно взять известные сюжеты, например, сказки.

     Brüder Grimm «Aschenputtel»: 

     - Geduld und Fleiß bricht alles Eis.

     - Mit Geduld wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

     - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

     - Volle Ähre neigt das Haupt.

     - Leere Ähren stehen aufrecht.

       В сильной группе можно провести  игру «Дебаты», в ходе которой  команды-соперницы защищают полярные точки зрения, выраженные в пословицах.

     Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. - Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht. (Во втором случае возможны самые различные варианты.)

     Для игры должны быть заготовлены добротные  лексические и структурные опоры.

     Хорошо  подготовленные учащиеся могут составить  на основе пословиц ситуации.

     По  мнению Н.А. Евгеньевой, можно очень интересно и разнообразно работать с эквивалентами, можно наконец просто использовать самые яркие и образные выражения для фонетических упражнений [6, с. 44-46].

     Знание  пословиц помогает учащимся глубже узнать жизнь, историю и культуру народа. Они отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также  его язык. Знакомство с пословицами имеет также большое воспитательное значение; они многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.5 Область речевого  этикета носителей  изучаемого языка  как объект методического  анализа

 

     Речевой этикет, принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д.

     К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации. Примеры данного положения представлены в приложении Б.

     Речевой этикет в узком смысле слова может  быть охарактеризован как система  языковых средств, в которых проявляются  этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться  на разных языковых уровнях:

     На  уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения, а также специализированные формы обращения.

     На  грамматическом уровне: использование  для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения  Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных.

     На  стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

     На  интонационном уровне: использование  вежливой интонации.

     На  организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться  в чужой разговор и т.д.

     Следует обратить внимание учащихся на то, что  речевой этикет характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.

     С другой стороны, речевой этикет может  рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление  о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни – и отвергаются или не рекомендуются другие.

     Учащимся необходимо сообщить о том, что речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении. Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты-формы, напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д.

     Речевой этикет обнаруживает себя по-разному  также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения и т.д.

     Необходимо  объяснить учащимся, что речевой этикет выполняет целый спектр коммуникативных функций. Речевой этикет:

     - способствует установлению контакта между собеседниками;

     - привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;

     - позволяет засвидетельствовать уважение;

     - помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);

     - формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя).

     Чрезвычайно важно проинформировать учащихся о том, что явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах.

     Прежде  всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. При общении между двумя студентами; между студентом и преподавателем; между начальником и подчиненным; между супругами; между родителями и детьми – в каждом отдельном случае этикетные требования могут быть очень разными. Одни единицы сменяются другими, функционально однородными, но противопоставленными стилистически. Так, в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия. Другие единицы речевого этикета в одних случаях являются обязательными, в других – факультативными. На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

     - возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном; специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения;

     - образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;

     - пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем;

     - принадлежность к специфическим профессиональным группам.

     Так же необходимо обратить внимание учащихся на то, что стилистические различия в употреблении единиц речевого этикета в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждый функциональный стиль имеет свои этикетные правила.

     Существенно также противопоставление письменной и устной речи. Письменная речь, как  правило, принадлежит к тому или  иному функциональному стилю; напротив, устная речь тяготеет к размыванию стилистических границ.

     Учащимся  необходимо сообщить информацию о том, что запреты на употребление непристойных и шокирующих слов и выражений могут сочетаться с рекомендациями или предписаниями заменять их эвфемизмами. Это касается собственно непристойных слов и выражений и тех, что слишком прямо называют предметы и явления, говорить о которых прямо в данной культуре не принято. Одни и те же выражения могут считаться запретными в одних коллективах и допустимыми в других.

     Учащиеся  должны знать, что среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций – от подчеркнуто вежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно.

     Помимо  интонации, устную речь отличает от письменной использование паралингвистических  знаков – жестов и мимики. С точки  зрения речевого этикета различаются следующие паралингвистические знаки:

     - не несущие специфической этикетной нагрузки (дублирующие или заменяющие собой сегменты речи – указующие, выражающие согласие и отрицание, эмоции и пр.);

Информация о работе Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы