Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 18:50, дипломная работа

Краткое описание

В качестве отдельного направления филологии лингвопоэтика оформлялась на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.

Содержание работы

1 Использование грамматических форм как стилистический прием организации поэтической речи
1.1 Краткая характеристика причастных конструкций в современном английском языке
1.1.1 Классификация причастных конструкций
1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция
1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция
1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция
1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция
1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий
1.1.3 Уровни проявления глагольных свойств причастий
1.2 Лингвопоэтика как ключевая область стилистики
1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики
1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа
2 Причастные обороты как средства воплощения лингвопоэтики в творчестве Р.Фроста
2.1 Стилистические функции причастных оборотов на материале поэзии Р. Фроста
2.2 Стилистический потенциал причастных оборотов
2.3 Функционирование причастий как лексико-грамматической категории, совмещающей признаки глагола и прилагательного (на материале творчества Р. Фроста).

Содержимое работы - 1 файл

фрост_полностью.docx

— 253.52 Кб (Скачать файл)

Случаи редкого употребления причастия I в структуре высказывания с отношениями  разновременности неоднократно привлекали внимание лингвистов. Для того, чтобы  причастие I выражало предшествование, необходимы два условия:

1) причастие I должно быть образовано  от предельных глаголов, выражающих  действие настолько кратковременное,  что различие одновременности  - разновременности практически малоощутимо: ...and Christian gathering her things led the way; .. .then running to the dog he seized him by the collar;

2) причастие I включается в обособленный  временной оборот, обязательно препозитивный  по отношению к сказуемому, так  что сама позиция подсказывает  последовательность действий.

Аналогичного мнения придерживается Р.З. Мурясов, отмечая, что некоторые причастные формы, для которых одновременность является основным значением, могут выражать таксис предшествования — например: Signing the letter the director asked... Причастие I signing выражает предшествование по отношению к действию, выраженному сказуемым asked. [14, 105]

Относительно причастия II Н.И. Пушина полагает, что причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. [86] Временное значение причастия II определяется его соотношением со сказуемым или с обстоятельствами времени. При употреблении в контексте причастие II может выражать состояние или процесс, одновременные данной ситуации, либо предшествующие данной ситуации, например: The drivers were set out on the benches, all covered in white cloth. Причастие II выражает предшествование. Однако такая особенность свойственна причастию II переходных непредельных глаголов.

 

1.1.1 Классификация причастных конструкций

 

Ниже мы приводим краткую  классификацию причастных конструкций, имеющихся в английском языке. По возможности теоретический материал снабжен примерами из поэтических произведений Р. Фроста.

 

 

1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция

 

В центре внимания многих исследователей оказывается абсолютный причастный оборот. Как полагает И.И.Косинец, абсолютный причастный оборот — самый близкий  эквивалент придаточного предложения  или сложносочиненного предложения, поскольку содержит свой собственный  семантический субъект, отличный от субъекта главного предложения. Распространению  абсолютной конструкции способствовали строго фиксированный порядок слов и морфологическая немаркированность. [58, 21]

Номинативная абсолютная причастная конструкция представляет собой  причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения. Такой причастный оборот связан с главным предложением лексически и особым видом контактного положения. Подлежащее в данной конструкции  может быть выражено существительным  в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Формально  номинативная абсолютная конструкция  не зависит от главного предложения. Однако в этой конструкции часто  имеется какое-то слово или фраза, которые лексически связаны с  главным предложением. В предложении  And binding all is the hushed snow (The Trial by Existence) группа And binding all — номинативная абсолютная причастная конструкция, которая лексически связана с подлежащим snow главного предложения.

Поскольку номинативная абсолютная причастная конструкция структурно не зависит  от главного предложения, то ее можно  рассматривать как порожденную  из самостоятельного предложения. А.И.Смирницкий объясняет это тем, что абсолютные обороты - это причастные конструкции, в которых причастие не имеет  грамматического отношения ни к  какому слову основной части предложения.[70, 130]

Не имея структурной зависимости  от главного предложения, абсолютный причастный оборот ситуативно связан с подлежащим главного предложения. Такая причастная конструкция отличается тем, что  в ней нет обычного, традиционного  сказуемого. Сказанное дает право  рассматривать абсолютные конструкции  с грамматической точки зрения как  неполные, недоразвитые предложения. Эта  особенность причастных оборотов проявляется  в их категориальной синтаксической функции, отражаемой в таких терминах, как «вторичная предикация», «зависимая предикация», «полупредикативный оборот», «вторично-предикативная структура» и т.д.

Существующая иерархия первичной  и вторичной предикаций, характерная  для рассматриваемых конструкций, является одним из средств, позволяющих  варьировать информационный фокус  высказывания в соответствии с интенцией  говорящего. Причем одно из изображаемых действий является либо основным, либо побочным, что зависит от его коммуникативной  значимости. Именно эта особенность  и составляет отличительную черту  всех подобных высказываний - компонентов  сферы зависимого таксиса.

Таким образом, в предложениях с  причастной конструкцией ясно представлена градация основного и побочного  действий, распределение рангов первичной  и вторичной предикации. Атрибутивное использование вторичных предикатов непременно накладывает свой отпечаток  на сам характер выражаемой предикации. Мы имеем дело с предикацией, связанной  с атрибутивными отношениями: The dog lying on the window-sill got the prize last year. Причастие I lying употребляется в атрибутивной функции. Оно выражает действие, представленное как признак, и может быть соотнесено с моментом речи. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится  к настоящему времени.

Связь причастия с глаголом в  атрибутивных конструкциях объясняется  наличием в них условия, поддерживающего  в причастии присущее ему значение времени. Это условие - связь причастия  не только с существительным (подлежащим), но и глаголом (сказуемым), по отношению к времени которого причастию свойственно выражать предшествование или одновременность. Причастие в атрибутивных конструкциях в большинстве случаев обладает значением времени, которое отличается от значения времени глагола. Оно обладает относительным временем. Таким образом, в осложненных причастием и причастным оборотом предложениях находит выражение соотношение двух действий, глагольного и причастного.

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или место имение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола (т.е. не совпадает с подлежащим). Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой.

 

1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция

 

Обстоятельственные причастные обороты  характеризуют сказуемое и отвечают на такие вопросы, как когда? почему? как? и т. д. В некоторых случаях причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой. [91]

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский  язык:

1) деепричастным оборотом,

2) группой отглагольного существительного  с предлогом при,

3) обстоятельственным придаточным  предложением.

Время протекания действия, выраженного  английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к  прошедшему времени:

And that talks no less for knowing… (R. Frost. The Sound Of The Trees)

Hearts not averse to being beguiled… (R. Frost. October)

Of being given one's gift for Christmas… (R. Frost.  The Star-Splitter)

Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и тому подобного:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие  I:

Trying to sell his farm and then not selling,

He had been heard to say by several… (R. Frost.  The Star-Splitter)

Перфектное причастие страдательного залога используется не только для  указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:

And tossing so as to scare

The white clouds over them on. (R. Frost. The Sound Of The Trees)

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while — когда; if — если; when ever — всякий раз, когда; unless — если... не; until — пока... не; though — хотя, хотя и; once — когда, раз и др.

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same… (R. Frost. The Road Not Taken)

As if she played unheard the tenderness

That wrought on him beside her in the night. (R. Frost. The Death of the Hired Man)

Where his job, when he wasn't selling tickets,

Was setting out up track and down, not plants… (R. Frost.  The Star-Splitter)

 

1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция

 

Субъектной предикативной  причастной конструкцией (The Subjective Participle Construction) является сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. [91] Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

В cубъектном причастном обороте существительное в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога (was seen) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).

Субъектный причастный оборот сходен с cубъектным инфинитивным оборотом.

Разница между “Субъектным  причастным оборотом” и '“Субъектным  инфинитивным оборотом” состоит  в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия. Пример из стихотворения Р. Фроста The Trial by Existence, в котором встречается субъектный инфинитивный оборот:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

В то время как если бы это был субъектный причастный оборот, то строка прозвучала бы следующим  образом:

Having first heard the life being read out…

Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами  в страдательном залоге; to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to find находить, обнаруживать и некоторыми другими глаголами:

An airplane was heard flying over the wood. -- Было слышно, как самолет летел над лесом

 

 

1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция

 

Объектный предикативный причастный оборот (Objective Participle Construction) определяется как сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый член предложения - сложное дополнение [89]:

When I came up from Rowe's I found him here,

Huddled against the barn-door fast asleep…( R. Frost. The Death of the Hired Man)

В объектной причастной конструкции  существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном  падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению:

Объектный причастный оборот сходен с объектным инфинитивным оборотом.

Разница между ними заключается  в том, что оборот с причастием выражает процесс происходящего  действия, а оборот с инфинитивом  выражает лишь факт совершения действия.

Объектный причастный оборот употребляется после глаголов таких  глаголов, как to hear - слышать, to see - видеть, to feel - чувствовать, to watch - наблюдать, to find - обнаруживать, находить, to like - нравиться, to dislike  - не нравиться, to want - хотеть и  некоторых других глаголов:

The lasting memory at all clear,

Bearing it crushed and mystified. (R. Frost. The Trial by Existence)

При употреблении причастия II в объектном причастном обороте  причастие выражает не процесс, а  результат действия;

Moving among tall haycocks lightly piled…  (R. Frost. Waiting Afield at Dusk)

And the slant spirits trooping by

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

Объектный оборот с причастием II после глагола to have и реже после  глагола to get в значении иметь употребляется  для выражения действия, которое  совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для него:

I felt as a fool to have been so caught… (R. Frost. The Demiurge's Laugh)

I just want to get settled in my life… (R. Frost. The Self-seeker)

Вопросительная и отрицательная  формы глагола to have в этом употреблении образуются при помощи вспомогательного глагола to do:,

Объектный оборот с причастием II употребляется в значении, аналогичном рассмотренному выше, после глаголов to wish, to want хотеть, to see в значении велеть, проследить.

After so many years he still keeps finding

Good arguments he sees he might have used. ( R. Frost. The Death of the Hired Man)

You see Anne has her lesson learned by heart. (R. Frost. The Self-seeker)

 

 

1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий

 

Как отмечают некоторые исследователи, причастия ранее были отглагольными  прилагательными, которые только позднее  стали глагольными формами и вошли в систему глагола. [71, 35] В речи детей - носителей английского языка— первыми по времени появляются причастия, в которых преобладают именно адъективные признаки.

Во многих синхронических исследованиях рассматривается  утрата причастиями своих глагольных свойств: залога, относительного времени, глагольного управления, значения действия и перемещение в другой лексико-грамматический класс, очень часто — в класс  прилагательных. Прилагательные на -ing и прилагательные на -ed выделяются некоторыми авторами как особый разряд причастных прилагательных.

При адъективации, т.е. при  переходе причастий в прилагательные, изменяются лексическое и категориальное значения и появляются другие грамматические признаки. Однако, изучая переход причастий  в класс прилагательных, необходимо иметь в виду, что при транспозиции единиц одной части речи в другую «присущие данной части речи концепты устранены быть не могут».

Информация о работе Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста