Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 18:50, дипломная работа

Краткое описание

В качестве отдельного направления филологии лингвопоэтика оформлялась на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.

Содержание работы

1 Использование грамматических форм как стилистический прием организации поэтической речи
1.1 Краткая характеристика причастных конструкций в современном английском языке
1.1.1 Классификация причастных конструкций
1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция
1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция
1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция
1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция
1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий
1.1.3 Уровни проявления глагольных свойств причастий
1.2 Лингвопоэтика как ключевая область стилистики
1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики
1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа
2 Причастные обороты как средства воплощения лингвопоэтики в творчестве Р.Фроста
2.1 Стилистические функции причастных оборотов на материале поэзии Р. Фроста
2.2 Стилистический потенциал причастных оборотов
2.3 Функционирование причастий как лексико-грамматической категории, совмещающей признаки глагола и прилагательного (на материале творчества Р. Фроста).

Содержимое работы - 1 файл

фрост_полностью.docx

— 253.52 Кб (Скачать файл)

В функции обстоятельств разного  типа рассматриваются причастия I и II. Однако основное внимание в функции  обстоятельства уделяется причастию I. Как полагает Н.И. Пушина, в адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие. [52, 63] Причастие I непредельных глаголов выражает действие, одновременное действию сказуемого, например: Walking along the river at Botzer, Edmund Dawney said to Alois Harz.

Чтобы причастие выражало атрибутивные отношения, необходима его отнесенность к имени существительному, с которым  оно семантически и синтаксически  связано. Как отмечает А.И.Смирницкий, признак, выраженный причастием, воспринимается как глагольный, временный признак, и его связь с определяемым существительным является более  живой, чем обычная атрибутивная связь, и в этом смысле в ней  есть какой-то предикативный оттенок. [71, 42]

Дж. Керм довольно категорично высказывается  о том, что постпозитивное причастие  обладает способностью предицировать. А.И.Смирницкий также признает, что связь постпозитивного определения с существительным ближе к предикативной связи, чем связь с существительным определения препозитивного, и утверждает, что постпозиция характерна для причастий, не превратившихся в прилагательные и сохраняющих связь с глагольной системой. [8, 33]

Связь постпозитивного определения  с существительным более свободна. Признак, обозначаемый этим определением, вводится не как фиксированный заранее, сам собою разумеющийся и присущий данному предмету, а как характерный  для предмета именно в данный момент. Постановке причастия перед определяемым существительным мешает то, что причастие  может иметь при себе дополнение или определение, и при постановке причастия перед определяемым существительным  могло бы получиться нагромождение  морфологических форм.

Рассматривая причастия в функции  определения, И.И.Косинец отмечает, что причастие I благодаря свойству глагольности может быть в предложении  выразителем вторичной предикации. В препозиции к определяемому  слову причастие I употребляется, как  правило, без зависящих от него подчиненных  членов. [37, 102]

Причастия II различаются по степени  выраженности в них глагольных и адъективных свойств. Когда причастие II сопровождается предлогом by, указывающим на источник действия, в нем преобладает глагольный характер. В.В.Бурлакова подчеркивает, что в таких предложениях усиливается глагольность причастия II. [47, 20]

Таким образом, причастие I и причастие II могут употребляться в атрибутивной и адвербиальной функциях, выражая  относительное временное, то есть таксисное, значение: with his shoulders shaking, passed him ignoring his questions.

В функции постпозитивного определения  в причастии преобладают глагольные признаки. Для причастия в функции  постпозитивного определения характерно наличие зависимых компонентов. В этой функции причастие является центром определительного оборота, который выполняет функцию распространенного  определения к любому члену предложения  и может соответствовать определительному придаточному предложению.

В постпозиции употребляется причастная конструкция — причастие с  зависящими от него словами. Обоснование  данному факту высказывает В.Я.Плоткин: «...в соответствии с важнейшим  правилом примыкания, требующим сближения  связанных им слов, определение, возглавляющее  свою собственную синтагму, располагается  так, чтобы его адъюнкты не отделяли его от ведущего существительного». [66, 101]

Причастный оборот может употребляться  препозитивно и постпозитивно по отношению к определяемому слову, но он не должен включать в себя определяемое существительное. Семантические отношения, связывающие компоненты словосочетания, являются субъектно-предикатными, а  в общей семантической структуре  предложения - вторично-предикатными.

 

1.2 Лингвопоэтика  как ключевая область стилистики

1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики

 

 

Преодолеть ограниченность существующих подходов к изучению художественных текстов позволяет лингвопоэтика, область филологии. Лингвопоэтика  как новый раздел филологии возникла на стыке лингвистической и литературоведческой  стилистик.  В качестве предмета лингвопоэтики исследователи выделяют те языковые средства, использованные в художественном произведении, которые  в совокупности обеспечивают эстетическое воздействие на читателя, являющееся необходимым для воплощения идейно-художественного  замысла всего произведения. [44, 21].  Появление и дальнейшее развитие лингвопоэтики свидетельствует об успешном развитии филологической науки.

В качестве отдельного направления  филологии лингвопоэтика оформлялась  на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие  видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.

Лингвопоэтика позволяет  исследователю изучить различные  оттенки значений стилистически  маркированных языковых единиц в  контексте и определить их роль в  создании эстетического воздействия  и раскрытии идейно-художественного  содержания текста. Данный вид исследования отличается от двух других основных направлений  в области изучения художественных текстов — стилистики и литературоведения - тем, что в отличие от стилистики лингвопоэтика не ограничивается выделением художественных приёмов в тексте и констатацией их принадлежности функции  воздействия, но, опираясь на основные категории — лингвопоэтическую  значимость и лингвопоэтическую  функцию стилистически маркированных  языковых единиц, характеризует их роль в создании эстетического эффекта, производимого текстом на читателя, и передаче его идейно-художественного  содержания. Что же касается роли литературной критики и теории литературы в  лингвопоэтическом анализе, то в  случае необходимости, когда непосредственное содержание текста допускает несколько  интерпретаций, или для определения  общих жанровых характеристик, исследователь  обращается к экстралингвистической  информации с тем, чтобы обозначить, какое именно впечатление он стремится  объяснить и выявить те особенности, которые присущи всем произведениям  данного жанра.

Таким образом, лингвопоэтика позволяет  изучить текст как художественное целое - единство формы и содержания — и составить более точное и объективное представление  о его художественной ценности. Такой  подход к изучению художественного  текста, позволяющий учесть особенности  языковой организации текста и его  содержания, представляется наиболее удобным и эффективным, когда  исследователь ставит перед собой  цель объяснить эстетический эффект, производимый текстом на читателя, и художественную уникальность данного текста.

О необходимости появления  такого раздела филологии, как лингвопоэтика, писали такие выдающиеся исследователи, как В.В. Виноградов и М.М. Бахтин,  [44, 36] а обосновали их точку зрения В.Я. Задорнова и А.А. Липгарт, которые отмечали, что одна лишь  лингвостилистика не может обеспечить адекватного восприятия словесно-художественного произведения как воплощения целостного авторского замысла, что вытекает из характера ее приемов, задач и методов. [96]

Именно В.В. Виноградов, чей вклад  в развитие не только лингвопоэтики, но и филологии в целом трудно переоценить, стал основоположником нового направления в филологии. Изучая произведения русской классической литературы, В.В. Виноградов смог добиться синтеза между чисто языковым подходом к изучению художественных текстов и литературно-критическим. Ему удалось сочетать изучение разнообразных  стилистических оттенков значений слов с их ролью в контексте —  в передаче идейно-художественного  содержания текста и создании эстетического  эффекта. По мнению В.В. Виноградова, идейно-художественное содержание литературного произведения само по себе не может быть предметом  его лингвистического изучения, так  как лингвиста более интересуют способы выражения этого содержания или отношение средств выражения к выражаемому содержанию. Действительность, раскрывающаяся в художественном произведении, сказывается и отражается в способах связи, употребления и динамического взаимодействия слов, выражений и конструкций во внутреннем композиционно-смысловом единстве словесно-художественного произведения. Поэтому, анализируя художественные произведения, В.В. Виноградов показывает, каким образом то или иное слово, фраза, оборот или художественный приём, выполняющие функцию воздействия в тексте, раскрывают идейно-художественный замысел автора и участвуют в создании эстетического эффекта.

Наряду с академиком В.В. Виноградовым изучением художественных произведений занимались и другие не менее выдающиеся русские филологи Л.В. Щерба и  Б.В. Томашевский, однако для каждого  из них был характерен особый подход к исследованию художественных текстов. Так, академик Л.В. Щерба, специалист по фонетике и фонологии, общей лингвистике  и лексикологии, в своих исследованиях  уделял основное внимание языковой стороне  художественного текста: он останавливался подробно на фонетических и просодических  особенностях стиха, уделяя лексике  не столь большое внимание. [80] Для Л.В. Щербы был характерен интерес к социально-языковой системе, а не к индивидуальному речетворчеству. При этом, как и В.В. Виноградов, Л.В. Щерба полагал, что для всестороннего изучения художественного текста нельзя ограничиваться только его лингвистическим изучением или толкованием его идейно-художественного содержания: целью лингвистического толкования художественного текста является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературного произведения.

Б.В. Томашевский проводил анализ литературных текстов с позиций литературоведения, рассматривая произведение в контексте  предыдущей литературной традиции и  используя «широкий» филологический контекст, поэтому лингвопоэтический  комментарий в трудах Б.В. Томашевского уступает место историко-культурному. [75, 20]

Позднее изучение художественной литературы и способов создания эстетического  воздействия в тексте было продолжено в работах другого выдающегося  учёного XX столетия О.С. Ахмановой и  её учеников В.Я. Задорновой и А.А. Липгарта, в исследованиях которых лингвопоэтика  поэтапно развивалась и впоследствии сложилась в отдельную область  филологии.

В.Я. Задорнова определяет лингвопоэтику как «совокупность  использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых  писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла» [45, 13]. А.А. Липгарт, определения которого мы будем придерживаться в дальнейшем, расширяет это определение. Он определяет лингвопоэтику как «раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [53, 9].

Лингвопоэтика  не является исключительно лингвистической  дисциплиной, поскольку затрагивает  как языковую, так и содержательную сторону произведения. Выделяют два  направления: лингвопоэтику текста и лингвопоэтику приема [41, с. 21]

Для понимания произведения художественной литературы недостаточно лишь вникнуть в его содержание; кроме этого, необходимо рассмотреть  то, как влияют друг на друга словесно-речевая  структура и композиционно-художественная организация произведения. А это требует того, чтобы исследователь вышел на иной уровень и применил лингвопоэтический анализ, рассматривающий способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.

Бабенко Н. Г. отмечает существование  определенных тематических  лингвопоэтик (например, лингвопоэтика отчаяния, безысходности и т.п.), которые она объединяет в две группы, называемые   металингвопоэтиками: лингвопоэтики интенсива и лингвопоэтики экстенсива. [21, 111]

 Лингвопоэтика интенсива представлена языковыми средствами и 
приемами лексической и грамматической актуализации, принципами ведения повествования, известными в определенном литературном течении.

Современные авторы в значительной степени эксплуатируют подобные средства. Лингвопоэтика интенсива по-новому освещает то, что в свое время уже обрело статус эстетической нормы произведения, идиостиля или литературного направления.

Лингвопоэтика экстенсива репрезентирована совокупностью приемов и способов, представленных несколькими группами.

 Первая группа выражена  ранее табуированной моральными, эстетическими, лингвистическими нормами тематикой, (тематика физиологических отправлений, сексуальных извращений, натуралистически изображаемого садизма и пр.).

Вторая группа воплощает  реализацию лирико-прозаических опытов.

Третья тематическая группа характеризуется употреблением  разнотипных иноязычных включений, которые представляют иноязычную лексику, вплетенную в ткань повествования.

Лингвопоэтика экстенсива имеет дело с субстандартными лексическими ресурсами языка.

Исследование художественного  текста в лингвопоэтическом ключе  можно назвать филологической интерпретацией текста, поскольку лингвопоэтика исследует языковую сторону художественного произведения как с целью выявления и описания набора формальных средств и приемов художественного изображения, так и с целью декодирования заложенных автором смыслов.

Как писал Л.В. Щерба, целью  филологической интерпретации художественного  произведения является выявление тех  лингвистических средств, через  которые автор выражает идейное  и эмоциональное содержание произведения. [80, 301]. Лингвопоэтический анализ создает научное обоснование филологической интерпретации текста.

По мнению В.З. Демьянкова, интерпретация текста подразумевает выделение субъекта, объектов, процедурного аспекта, цели, результатов, материала и инструментов [9, 21]. Лингвопоэтика исследует материал и 
инструменты литературного творчества, что обеспечивает адекватную филологическую интерпретацию.

Метод лингвопоэтического исследования предполагает анализ всех лингвистических средств фонетического, лексического, грамматического, стилистического характера, используемых в данном художественном произведении, взятых в совокупности и являющихся составляющими уникальности этого произведения. Лингвопоэтический метод исследования комплекса указанных лингвистических средств, используемых в отдельно взятом произведении, позволяет рассмотреть формирование функции воздействия на читателя.

Отличие лингвопоэтического анализа текста заключается в  том, что  он применим только к текстам  словесно-художественного творчества, в то время как лингвостилистический метод позволяет исследовать  стилистические особенности любого текста, принадлежащему любому стилю.

Информация о работе Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста