Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 18:50, дипломная работа

Краткое описание

В качестве отдельного направления филологии лингвопоэтика оформлялась на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.

Содержание работы

1 Использование грамматических форм как стилистический прием организации поэтической речи
1.1 Краткая характеристика причастных конструкций в современном английском языке
1.1.1 Классификация причастных конструкций
1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция
1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция
1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция
1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция
1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий
1.1.3 Уровни проявления глагольных свойств причастий
1.2 Лингвопоэтика как ключевая область стилистики
1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики
1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа
2 Причастные обороты как средства воплощения лингвопоэтики в творчестве Р.Фроста
2.1 Стилистические функции причастных оборотов на материале поэзии Р. Фроста
2.2 Стилистический потенциал причастных оборотов
2.3 Функционирование причастий как лексико-грамматической категории, совмещающей признаки глагола и прилагательного (на материале творчества Р. Фроста).

Содержимое работы - 1 файл

фрост_полностью.docx

— 253.52 Кб (Скачать файл)

Современная лингвопоэтика  позволяет изучать лингвопоэтические  и эстетические свойства как отдельно взятого художественного текста, так и группы текстов. В настоящий  момент в разной степени разработано  несколько методов лингвопоэтического исследования, каждый из которых предназначен для достижения определённых целей  и решения определённых задач. Так, трёхуровневый анализ, первый из лингвопоэтических  методов исследования, применяется  для анализа отдельно взятого  художественного текста. Лингвопоэтика  художественного приёма направлена на выявление роли некоторого художественного  приёма в тексте — в создании эстетического эффекта и передаче его идейно-художественного содержания. Лингвопоэтическое сопоставление  позволяет сравнивать художественную ценность двух и более текстов, объединённых общими тематико-стилистическими особенностями; как правило, этот метод используется для сравнительного анализа оригинального  текста и его переводов, адаптаций  и пародий (так называемых «вторичных текстов»), а также для сравнения  текстов, созданных в разное время, но написанных в одном стилистическом ключе. Лингвопоэтическая стратификация  предполагает выделение в тексте единых по замыслу, художественно-образной и лексико-грамматической структуре  и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты.        

Более подробно методы лингвостилистического  анализа художественного произведения будут рассмотрены в следующих  разделах нашей работы.

В совокупности лингвопоэтических  приемов, отмечаемых в современных  художественных текстах, выделяют художественно бесперспективные, тупиковые, исчерпанные. Эти приемы предполагают приписывание ценности низким проявлениям в их крайнем выражении (мат, экскрементальная). Активное использование подобного лексического материала обнаружило возможность его валоризации только в случаях, поскольку производимый им шоковый эффект быстро проходит. [21, 154.]

Говоря о лингвопоэтическом  анализе, нельзя не упомянуть многообразие языковых фикций, лежащих в основе грамматического строя и находящих  себе в языке широкое и обязательное применение. О них писали такие  выдающиеся лингвисты, как И.Р. Гальперин  и Р.О.  Якобсон. Эти фикции не следует  приписывать ни окружающей действительности, ни творческому воображению лингвистов, они обязаны своим существованием именно языку [48, 30].

Необходимая, принудительная роль, принадлежащая в речи грамматическим значениям и служащая их характерной  отличительной чертой, была обстоятельно показана Р.О.  Якобсоном [81, 22]. Если дискуссия о познавательной роли и ценности грамматических значений и о степени отпора научной мысли против давления грамматических шаблонов все еще остается открытой, одно несомненно: из всех областей речевой деятельности именно поэтическое творчество наделяет «языковые фикции» наибольшей значимостью.

Когда непредвзятое, внимательное, подробное, целостное описание вскрывает  грамматическую структуру отдельного стихотворения, картина отбора, распределения  и соотношения различных морфологических  классов и синтаксических конструкций  способна изумить наблюдателя нежданными, разительно симметричными расположениями, соразмерными построениями, искусными  скоплениями эквивалентных форм и броскими контрастами.

Характерны также радикальные  ограничения в репертуаре использованных грамматических категорий: с изъятием одних остальные выигрывают в  поэтической доходчивости. Действенность  подобных приемов не подлежит сомнению, и любой чуткий читатель инстинктивно ощущает художественный эффект этих грамматических ходов, и в этом отношении  поэт нередко оказывается схож с  таким читателем. Привычный слушатель  или исполнитель народной поэзии, основанной на более или менее  константном параллелизме, соответственно улавливает отклонения от этой нормы, хотя и неспособен подвергнуть их анализу.

В числе грамматических категорий, используемых для соответствий по сходству или контрасту, в поэзии выступают  все разряды изменяемых и неизменяемых частей речи, числа, роды, падежи, времена, виды, наклонения, залоги, классы отвлеченных  и конкретных слов, отрицания, финитные и неличные глагольные формы, определенные и неопределенные местоимения или  члены и, наконец, различные синтаксические единицы и конструкции.

Принудительный характер грамматических значений заставляет поэта считаться  с ними: он либо стремится к симметрии  и придерживается этих простых, повторных, четких схем, построенных на бинарном принципе, либо он отталкивается от них.

Отличительная черта грамматики состоит  в том, что она дает правила  об изменении слов, имея в виду не конкретные слова, а вообще слова  без какой-либо конкретности; она  дает правила для составления  предложений, имея в виду не какие-либо конкретные предложения, а вообще всякие предложения, безотносительно к  конкретной форме того или иного  предложения. Следовательно, абстрагируясь  от частного и конкретного, как в  словах, так и в предложениях, грамматика берет то общее, что лежит  в основе изменений слов и сочетаний  слов в предложениях и строит из него грамматические правила, грамматические законы.

 

1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа

 

Лингвопоэтический подход к  анализу художественного текста представляет собой совокупность литературоведческого и лингвостилистического подходов. Подобный подход позволяет провести анализ текста художественного произведения на ином уровне:  текст рассматривается  как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного  творчества.

Впервые лингвопоэтический  анализ был применен к поэтическому тексту такими исследователями, как  О.С. Ахманова и В.Я. Задорнова, позже  А.К. Жунисбаева использовала его уже на материале прозы, и далее Е.Б. Борисова применила лингвопоэтический анализ к большему по объему произведению, используя метод тематического расслоения текста. [50, 32]

Свое дальнейшее развитие лингвопоэтический метод получил  в работах А.А. Липгарта. Исследователь  рассматривал возможность применения лингвопоэтического анализа в синхроническом и диахроническом аспекте, и то, какие  тексты могут быть подвергнуты лингвопоэтическому исследованию [56,  64-74].

А.А. Липгарт писал о  нецелесообразности разбора тех  текстов, которые не насыщены стилистически  маркированными и экспрессивными средствами языка, поскольку это не может  привести к какому-либо результату.

Однако, в трудах таких  исследователей, как Николина Н.А. [62] и Голуб И.Б. [36, 15] высказывается мысль о том, что, невзирая на большую роль стилистических средств в создании художественного полотна произведения, практически любая единица языка в составе текста может играть роль в создании образной системы текста.

Обыкновенные слова могут  выступать в качестве тропов, приобретая большую выразительную силу, что  означает, что филологический анализ текста не может и не должен быть сведен к поиску тропов и фигур  речи, поскольку использование большого количества стилистических средств  или отказ от них не дают основания  судить о степени мастерства автора. Можно говорить о высокой образности и художественности речи, лишенной тропов. [36, 131]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что лингвопоэтический анализ может быть применен для исследования художественного текста, отличающегося отсутствием тропов. [62, 75]

Отличие лингвопоэтического  анализа  от лингвостилистического заключается  в том, что его  можно проводить  только тогда, когда прочитано и  понято все произведение полностью, тогда, как при лингвостилистическом анализе возможет разбор любого отрывка  текста. Для успешного проведения лингвопоэтического разбора текста требуется понимание авторского замысла, его мировоззрения, художественной позиции.

В.Я. Задорнова определяет цель лингвопоэтического анализа как исследование степени  включения той или иной языковой единицы (будь то слово, словосочетание, грамматическая форма, синтаксическая конструкция) в процесс словесно-художественного  творчества; как изучение того, каким  образом то или иное сочетание  языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта [44].

В.Я. Задорнова так определяет лингвопоэтический  анализ: «Лингвопоэтический анализ - это  такое изучение словесно-художественного  творчества, которое, основываясь на всех доступных исследователю фоновых  знаниях, применяет эти знания, чтобы  выяснить, как разные средства языка  используются писателем для осуществления  его художественного замысла». [45 , c.14]

Именно В.Я. Задорнова разработала  метод трехуровневого анализа, предполагающий рассмотрение языкового материала  на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях [45, 8-9]. В какой-то мере этот метод основан на интуиции и внутреннем восприятии текста читателем.

Анализ на семантическом  уровне представляет собой своеобразную подготовку к дальнейшему лингвистическому исследованию текста: на этом уровне изучается  денотативное значение слов, причем особое внимание уделяется многозначным словам.

Изучение на метасемиотическом  уровне подразумевает толкование коннотативных  значений, т.е. тех, которые приобретаются  словом или словосочетанием в  контексте художественного текста. Помимо этого, на данном уровне изучается  символика слов, ритмическая и  звуковая организация текста, стилистические средства и приемы и т.д.

Что касается проведения анализа  на метаметасемиотическом уровне, он позволяет понять авторский замысел  и основную идею художественного  текста, основываясь на информации, полученной при изучении двух предыдущих уровней.

При практическом применении лингвопоэтического метода происходит постоянное движение от содержания к  форме, а от нее снова к содержанию.

Лингвопоэтику нельзя назвать  сугубо лингвистической дисциплиной. Лингвопоэтический анализ затрагивает  как языковую, так и содержательную сторону произведения. [53, с. 9]

Таким образом, можно говорить о делении на два направления: лингвопоэтику текста и лингвопоэтику  приема.

Лингвопоэтика текста занимается изучением и исследованием определенных элементов: тех, что отвечают за содержательную и эстетическую его стороны. Лингвопоэтика  приема изучает формальные текстообразующие элементы. [53, с. 12-13]

В рамках данных направлений  различаются и определения лингвопоэтики. В. Я. Задорнова пишет, что «предметом лингвопоэтики как особого раздела  филологии является совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла». [45, с. 59] А. А. Липгарт определяет лингвопоэтику как «раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта». [53, с. 20]

Однако лингвопоэтическому анализу должен предшествовать анализ лингвостилистический. В ходе лингвостилистического  анализа происходит выявление тех  языковых элементов, которые реализуют  функцию воздействия на читателя и способствуют созданию эстетического  эффекта. [53, с. 22] Но для понимания характера лингвопоэтического функционирования стилистически окрашенного элемента нужно определить его связь с общим содержанием текста. [53, с. 22]

Идея значимости упорядочивания элементов текста в систему ненова. Шведский исследователь Петер Халльберг  в книге «Теория литературы и  стилистика» указывает на двойственность: материал - структура. Под материалом он понимает элементы, не имеющие эстетического значения, а под структурой - способ, с помощью которого эти элементы становятся способны производить на читателя эстетический эффект. Подобная структура определяет для каждого элемента особое место в рамках одного произведения и придает им особые функции в соответствии с заданной целью.

[97]

Таким образом, можно сделать  следующий вывод: при проведении лингвостилистического анализа  в итоге получается список стилистически  маркированных элементов, который  при лингвопоэтическом анализе  должен быть упорядочен с целью выявления  степени важности этих элементов  для раскрытия его идейно-художественного  содержания.

Можно выделить такие методы лингвопоэтического анализа, как лингвопоэтическое  сопоставление, т.е. сопоставление тематически  и функционально-стилистически близких  текстов с целью определения  в каждом из них роли определенного  формального элемента [53, с. 60-68] и лингвопоэтическую стратификацию, т.е., «выделение единых по замыслу, художественно-образной и лексико-грамматической структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты». [53, с. 115]

Несмотря на то, что, как  указывалось выше, материалом для  лингвопоэтических исследований, как  правило, служат художественные прозаические и поэтические тексты, отличительной  чертой которых является разнообразие использования стилистических приемов, в поле зрения лингвопоэтического изучения вовлекаются и иные тексты, в том  числе тексты реклам. [95]

 

Выводы по 1 главе

 

Причастием в английском языке является неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Причастие  имеет категорию времени, но это  время не грамматическое – оно  соотносится со временем основного  глагола в предложении. Без причастия  невозможно образование многих грамматических времен и всех форм страдательного залога.

Информация о работе Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста