Ложные друзья переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4

1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4

1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4

1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4

1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5

1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6

1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8

Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11

Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13

3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13

3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13

3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14

3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16

Заключение………………………………………………………………………………………………17

Список использованной литературы……………………………………………………………..……

Содержимое работы - 1 файл

Ложные друзья переводчика - курсовая.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

     Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к  ложным ассоциациям, связанным с  представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет  определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

     Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

     На  самом деле фразеологизм означает следующее:

     1. здороваться, обмениваться приветствиями  с кем-л.;

     2. поболтать, коротать время с кем-л.

     Если  не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом  данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

     Не  следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

     3. Другая опасная зона представлена  оборотами, имеющими в рамках  иностранного языка сходные по  форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неправильно:

     «В  этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

     ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

     Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.

     4. К четвертой «зоне повышенной  опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

     Это такие выражения, как: wind in the head –  пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) –  быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

     Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

     5. К пятой зоне мы отнесем  многозначные ФЕ, у которых в  ПЯ имеются соответствия, совпадающие  по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями»  оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

     Устойчивый  оборот on the side имеет с русским  фразеологизмом на стороне два совпадающих  значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

     6. В последнюю группу «ложных  друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

     Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать  совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

     Но  в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

     Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

     Фразеологизмы – как и слова – могут  оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и  это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

     1. Буквальное восприятие фразеологизма  и, соответственно, перевод его  как свободного словосочетания.

     2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации  оборотом как фразеологического,  так и нефразеологического характера.

     3. Смешение в рамках иностранного  языка на этапе восприятия  текста сходных по форме, но  различных по содержанию ФЕ.

     4. Перевод ФЕ формальным соответствием,  т.е. идиоматичным оборотом, имеющим  ту же форму, но другое содержание.

     5. Полное отождествление частичных  соответствий, имеющих несовпадающие  фразео-семантические варианты.

     6. Использование для перевода ФЕ  формалъно-семантических эквивалентов  без учёта специфики их дистрибуции,  семантических нюансов и оценочных  факторов.

     Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. 
 
 
 
 

      Глава 2.  Звуковая форма слова и его значение

  Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

  Наличие общих слов в ряде языков вызвано  определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых  языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

  Общие слова  в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

  Вот некоторые  испанские, русские и английские слова, которые могут служить  примерами сходства звуковой формы  при совпадении места ударения:

 
  Русский   Испанский   Английский  
  комплекс

  формула

  никель

  текст

  трактор

  -

  formula (f.)

  niquel (m.)

  texto (m.)

  tractor (m.)

  complex (n.)

  formula (n.)

  nickel (n.)

  text (n.)

  tractor (n.)

 
       

  Сравнивая ряд английский слов с русскими и  испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

  Например:

 
  Английский   Русский   Испанский  
  congress (n.)

  distance (n.)

  fragment (n.)

  interval (n.)

  orbit (n.)

  period (n.)

  problem (n.)

  secret (n.)

  конгресс

  дистанция

  фрагмент

  интервал

  орбита

  период

  проблема

  секрет

  congreso (m.)

  distancia (f.)

  fragmento (m.)

  intervalо (m.)

  уrbita (f.)

  periodo (m.)

  problema (m.)

  secreto (m.)

 
       

  В отдельных  случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.

  Например:

 
  Испанский   Русский   Английский  
  clima (m.)

  dynamo (m.)

  piloto (m.)

  pionero (m.)

  radio (f.)

  triumfo (m.)

  климат

  динамо

  пилот

  пионер

  радио

  триумф

  climate klaimit

  dynamo dainmit

  pilot pailt

  pioneer paini

  radio reidiou

  triumph traimf

 
       
 

  Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое заимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

  I. Слова,  обозначающие общественно-политические  и научные понятия, которые  органически вошли в словарный  состав заимствующего языка.

  II. Слова,  вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

  III. И немногочисленная  группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 3. Примеры 

3.1. Слова, обозначающие  общественно-политические  и научные понятия

  К числу  слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение  людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Информация о работе Ложные друзья переводчика