Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Введение…………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4
1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4
1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4
1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4
1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5
1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11
Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13
3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14
3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16
Заключение………………………………………………………………………………………………17
Список использованной литературы……………………………………………………………..……
Например:
В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как
Русский | Испанский | Английский | |
революция
республика конституция героизм демократический культура территория техника математика геометрия километр диаметр центр металл |
revoluciуn (f.)
repbъlica (f.) constituciуn (f.) heroнsmo (f.) democrбtico (adj.) cultura (f.) territorio (m.) tйcnica (f.) matemбtica (f.) geometrнa (f.) kilуmetro (m.) diбmetro (m.) centro (m.) metal (m.) |
revolution (n.)
republic (n.) constitution (n.) heroism (n.) democratic (adj.) culture (n.) territory (n.) technique (n.) mathematics (n.) geometry (n.) kilometer (n.) diometre (n.) centre (n.) metal (n.) |
|
3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера
Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”.
Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.
Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова - "промышленность", "промышленный".
Иностранному слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisiуn" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "producciуn" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "posisiуn" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "producciуn" (f.) - "производство".
Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)
3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно
• academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии.
• accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
• aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
• alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
• ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
• anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
• angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
artist
— человек, занимающийся
• audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)
• banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
• benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
• barrack — казарма, а не барак;
• brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
• саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
• cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
• cable — трос (не только кабель);
• carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
• party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
• pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
• patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
• phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
• plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandage);
• professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
• realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
• resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
• restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
• revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
• romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
• sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
• scholar изучающий что-то, а не школяр;
• sex — половая принадлежность, а не только секс;
• satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
• scheme- умозрительный план а не схема (schematic)
• silicon — кремний (а не силикон — silicone). (См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.)
• student — не только студент, но также и школьник;
• schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
• sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
• sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
• speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
• technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);
• toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
• trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);
• trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
• urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
• utilize — использовать (а не только утилизировать);
• velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;
• virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.
to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
• chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
• class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
• closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
• compositor
— наборщик, а не композитор (
• conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);
• control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
• controller — управляющий, а не контроллер;
• decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
• director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
• dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
• elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик (electrician)
engineer — моторист, машинист (не только инженер);
• episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
• football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
• fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
• gallant — храбрый (не только галантный);
• general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
• genial — добрый (а не гениальный — genius);
• idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);