Ложные друзья переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4

1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4

1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4

1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4

1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5

1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6

1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8

Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11

Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13

3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13

3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13

3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14

3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16

Заключение………………………………………………………………………………………………17

Список использованной литературы……………………………………………………………..……

Содержимое работы - 1 файл

Ложные друзья переводчика - курсовая.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

  Например:

  В результате развития науки и техники в  иностранные языки вошли такие русские слова как

   
  Русский   Испанский   Английский  
  революция

  республика

  конституция

  героизм

  демократический

  культура

  территория

  техника

  математика

  геометрия

  километр

  диаметр

  центр

  металл

  revoluciуn (f.)

  repbъlica (f.)

  constituciуn (f.)

  heroнsmo (f.)

  democrбtico (adj.)

  cultura (f.)

  territorio (m.)

  tйcnica (f.)

  matemбtica (f.)

  geometrнa (f.)

  kilуmetro (m.)

  diбmetro (m.)

  centro (m.)

  metal (m.)

  revolution (n.)

  republic (n.)

  constitution (n.)

  heroism (n.)

  democratic (adj.)

  culture (n.)

  territory (n.)

  technique (n.)

  mathematics (n.)

  geometry (n.)

  kilometer (n.)

  diometre (n.)

  centre (n.)

  metal (n.)

 
       
 
 
 

3.2. Слова, обозначающие  как общие понятия, так и  понятия специального характера

  Ко второй категории международных слов относятся  заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”.

  Заимствования входят в язык для того, чтобы  обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

  Наличие международного слова в испанском  тексте часто помогает понять и правильно  перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

  Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова - "промышленность", "промышленный".

  Иностранному  слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisiуn" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "producciуn" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "posisiуn" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "producciуn" (f.) - "производство".

  Следует также отметить, что для понимания  большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно

  •     academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии.

  •     accurate — точный, а не аккуратный (tidy);

  •     aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

  •     alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

  •     ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

  •     anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;

  •     angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);

  artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко  это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);

  •     audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)

  •     banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);

  •     benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

  •     barrack — казарма, а не барак;

  •     brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

  •     саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);

  •     cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

  •     cable — трос (не только кабель);

  •     carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

  partisan — партиец; протазан (копьё с  широким плоским наконечником), а  не только партизан;

  •     party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;

  •     pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);

  •     patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

  •     phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);

  •     plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandage);

  •     professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;

  •     realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);

  •     resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

  •     restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

  •     revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;

  •     romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);

  •     sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;

  •     scholar изучающий что-то, а не школяр;

  •     sex — половая принадлежность, а не только секс;

  •     satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;

  •     scheme- умозрительный план а не схема (schematic)

  •     silicon — кремний (а не силикон — silicone). (См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.)

  •     student — не только студент, но также и школьник;

  •     schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;

  •     sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

  •     sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);

  •     speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

  •     technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);

  •     toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;

  •     trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);

  •     trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);

  •     urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);

  •     utilize — использовать (а не только утилизировать);

  •     velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;

  •     virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.

  to champion — поддерживать кого-либо (а  не побеждать);

  •     chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

  •     class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;

  •     closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);

  •     compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

  •     conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);

  •     control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);

  •     controller — управляющий, а не контроллер;

  •     decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);

  •     director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);

  •     dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

  •     elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик (electrician)

  engineer — моторист, машинист (не только  инженер);

  •     episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

  •     football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

  •     fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

  •     gallant — храбрый (не только галантный);

  •     general — основной, общий, обычный (не только генеральный);

  •     genial — добрый (а не гениальный — genius);

  •     idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);

Информация о работе Ложные друзья переводчика