Ложные друзья переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4

1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4

1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4

1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4

1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5

1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6

1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8

Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11

Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13

3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13

3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13

3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14

3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16

Заключение………………………………………………………………………………………………17

Список использованной литературы……………………………………………………………..……

Содержимое работы - 1 файл

Ложные друзья переводчика - курсовая.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

  •     interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

  •     instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);

  •     liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

  •     lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

  •     matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

  •     mayor — мэр города (а не майор — major);

  •     methodical — методический (а не методичный);

  •     mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);

  •     mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

  •     nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;

  •     novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

  •     officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;

  •     original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

  •     paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики); 
 

  3.4. Примеры из других языков

  В немецком языке

  •     Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);

  •     Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);

  •     Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);

  •     Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);

  •     Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);

  •     Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);

  В испанском языке

  •     americano - гражданин любой страны Северной Америки, Южной Америки или Центральной Америки, (а не только гражданин США - norteamericano, estadounidense (а иногда и презрительное gringo));

  •     compromiso - не только компромисс, но (гораздо чаще) обязательство, помолвка;

  •     parada - остановка автобуса или трамвая, (а не парад - desfile);

  •     pena - боль, мучение, наказание, (а не пена - espuma);

  В украинском языке

•     Чоловік — муж или мужчина (а не человек — людина);

•     Жінка — жена, а не только женщина

•     Шар — слой (а не шар — ку́ля) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

  Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

  Многие  словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют значения для рассматриваемых слов обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

  Также следует  отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

1. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

2. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

3. С.И. Канович «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.

4. G.Turover, J.Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaтol», Editorial «Russki Yazik», Moskъ, 2002 
 
 

Информация о работе Ложные друзья переводчика