Особенности функциональных стилей английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 09:56, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Для перевода того или иного текста важно точно определять к какому функциональному стилю относится этот текст, знать его особенности, для правильного подбора эквивалентов при переводе.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ……………………………………...…5
1.1Языковая система………………………………………………………...5
1.2 Научный стиль…………………………………………………………...7
1.3 Официально-деловой стиль…………………………………………......9
1.4 Газетно-публицистический стиль……………………………………..12
1.5 Рекламный стиль……………………………….……………………....15
1.6 Литературно-художественный стиль ……………………………...…18
1.7 Поэтический стиль…………………………………………………..…20
ГЛАВА 2 ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
2.1 Научный стиль……………………………………………………...…..23
2.2 Официально-деловой стиль………………………………………........25
2.3 Газетно-публицистический стиль..……………………………..……..27
2.4 Рекламный стиль……………………………….…………………..…..29
2.5 Литературно-художественный стиль…………………………………31
2.6 Поэтический стиль……………………………………………….…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..33
БИБЛИОГРАФИЯ……………………

Содержимое работы - 1 файл

курсовая3 - ЭТА копия.docx

— 96.79 Кб (Скачать файл)

 [ М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009]

Следовательно, основной задачей, стоящей перед переводчиком официально-деловой документации является полное понимание подобного рода текстов и точная передача, заложенного в документ смысла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4 Газетно-публицистический стиль.

Газетно-публицистический стиль  призван информировать о событиях, явлениях, процессах и служит для  обсуждения актуальных общественных

вопросов. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Газетный стиль отражается в таких журналистских жанрах как заметка, репортаж, корреспонденция, аналитическая статья, интервью. Публицистический стиль является разновидностью газетного, он отражается в следующих публицистических жанрах: публицистическая статья, очерк, фельетон, прокламация, рецензия, обзор и т.п.

Газетно- публицистическому стилю характерна тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. Для того, чтобы информация являлась актуальной она должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества.

М.В Осипова в учебном  пособии «Практический курс перевода с Английского на Русский язык»  выделяет следующие функции газетно-публицистического  стиля:

  1. Информационно- деловая функция - характеризуется объективностью информации,неэмоциональностью, усложненным синтаксисом (коммюнике, резюме обширного документа, корреспонденция, отчет, обзор печати).
  2. Неофициально- информационная функция- характеризуется экспрессивностью, эмоциональностью изложения материала, стандартностью и языковой экономией (заметка).
  3. Информационно- экспрессивная функция- характеризуется литературно-разговорной основой языкового оформления (заметка).
  4. Публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды, это сжатая, объективная, достоверная, точная, соответствующая этикету фактологическая информация, которая отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности и т.д. (сообщение, отчет, интервью).
  5. Аналитическая функция - функция объяснения, толкования газетно- публицистических текстов (тексты, адресованные читателю-неспециалисту).

Проанализировав тексты, принадлежащие к каждой из функций можно сделать вывод о том, что текстам газетно- публицистического стиля присущи: терминология, средства речевой экспрессии, литературно- разговорные клише (например как в репортажах, интервью, статьях, заметках),а так же повышенная эмоциональность, экспрессивность, книжный строй речи(например: в лозунгах, призывах, приветствиях)

С одной стороны, в публицистике имеется достаточное количество штампов, с другой стороны, тексты имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е в них присутствуют разговорные, просторечные и жаргонные элементы. А так же газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова.

Касаемо синтаксиса данного  стиля можно отметить следующие особенности: широкое использование восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов и др. Так же газетно-публицистическому стилю присуще использование конструкций с разговорной окраской, таких как: частицы, междометия, инверсии, бессоюзные предложения, пропуск того или иного члена предложения и т.д.

Для газетных материалов характерны следующие черты:

- заголовок статьи дает самую общую ориентацию о передаваемой информации;

-  использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»;

-   использование в заголовках глагольных временных форм;

-  широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий, титулов;

- стилистическая разноплановость лексики, с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах;

-  широкое использование клише, вводных оборотов;

-  наличие кратких самостоятельных сообщений, максимальное дробление текста на абзацы;

 

При переводе заголовков следует  сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, сам заголовок. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Для передачи когнитивной информации, содержащейся в текстах газетно-публицистического стиля, применяя прием речевой компрессии, необходимо соблюдать осторожность при попытке сократить часть второстепенной, на взгляд переводчика, информации.

 

 

 

 

 

 

 

    1. Стиль рекламных текстов.

Рекламный текст и заложенная в нем информация способствуют достижению коммерческих целей. Он оказывает коммуникативное  воздействие на целевую аудиторию, удерживает объект в сознании адресатов, расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте, убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщает о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создает предрасположенность к выбору данного объекта.

Рекламный текст имеет три составляющие:

1.Синтактика.

2.Семантика.

3.Прагматика.

С точки зрения синтактики, рекламный текст имеет следующую последовательностью элементов:

- внимание (Attention),

- интерес (Interest),

- желание (Desire),

-действие (Action),

где внимание (Attention) - интригующая ключевая фраза, заголовок, содержащий коммуникативное событие.

Интерес (Interest) -это сообщение (4-5 слов) о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).

Желание (Desire) - кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя приобрести товар; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака.

Действие (Action) - финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (т.е покупку).

Семантика. Рекламные тексты относятся к сообщению, обращенному  к интуиции и чувствам клиента.

Прагматика. Основные приемы при создании рекламного текста:

-  прием внушения 

- прием создания положительного прагматического фона.

[ М.В Осипова «Практический  курс перевода с Английского  на Русский язык», 2009]

То есть рекламный текст основан на внушении, значит его воздействие должно быть непосредственным, рекламный текст ориентирован на мгновенное прочтение, (т.к. цель рекламы - сообщить читателю что-нибудь новое, чего он не знает).

Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. Рекламный текст должен быть легким для восприятия, представлять факты, а не голословные утверждения.

Главным условием эффективного рекламного текста является его выразительность (по мнению многих лингвистов).В текстах данного типа используются такие лексические приемы, которые обладают вторым смыслом - метафоры, метонимии, перифраз, стилистически окрашенная лексика. Характерно также использование синонимов и антонимов, неологизмов и ок- казионализмов, ненормативной лексики (сленг, жаргон).

О разнообразии синтаксических структур текста свидетельствует прямой и обратный порядок слов, синтаксический параллелизм, намеренное повторение в тексте одного и того же слова(для привлечения внимания), антитеза, основанная на противопоставлении явлений и понятий.

Реклама должна развлекать и быть оригинальной- это поддерживает интерес адресата к рекламному тексту. Чтобы добиться оригинальности и привлечь внимание, в рекламных текстах используются такие приемы, как: языковая игра и каламбур. Нередко в рекламе встречается языковая игра с использованием фразеологических оборотов. Рифма и стихотворная форма в текстах рекламного характера тоже оказывается проявлением языковой игры.

Чтобы рекламный текст  выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду  языка перевода.

К одним из основных приемов  перевода рекламных текстов являются транслитерация, калькирование, прием смыслового развития и прием компенсации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6Литературно-художественный стиль.

Многие ученые отмечают своеобразие  литературно-художественного стиля  на фоне других стилей. Исследователи  считают, что в нем концентрируется  и воспроизводится все многообразие языковых стилей.

К особенностям языка художественной литературы относятся:

  • единство коммуникативной и эстетической функций;
  • многостильность;

- широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств;

  • проявление творческой индивидуальности автора.

Основными функциями языка  художественной литературы являются эмоциональная и эстетическая. Но так же этому языку присуща и коммуникативная функция, разные стили находятся в активном взаимодействии.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми средствами. Основой художественного стиля  речи является литературный язык, широко используется речевая многозначность слова, синонимия на всех языковых уровнях. Многие слова в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Для художественной речи характерна инверсия. Синтаксический строй отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Но возможно и отклонение от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

Язык художественной литературы является частью общелитературного языка для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности включает в свой состав диалектные слова, жаргонные, профессиональные, просторечные и т.д. Со стилистической целью используются архаизмы для создания исторического колорита эпохи, придания речи торжественности, патетичности, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона.

Основными жанрами художественного  стиля являются:

  • прозаический - все виды книжного художественного творчества, письма, проповеди;

- поэтический - поэмы, стихи, баллады, басни, песни, частушки, различные виды рифмованного народно-поэтического творчества;

  • драматический - пьесы, монологи, диалоги, возможны рифмованные и нерифмованные.

Жанровое содержание определяется следующими категориями - эпическое, драматическое, лирическое.

 

На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современном переводоведении. Перевод художественного текста - это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.7 Поэтический стиль.

 

Поэтическая организация  художественной речи - стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. Согласно определению  М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

1.перестраивающий (содержание, форму);

2.воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

Второй тип считается  почти единственно возможным. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность  между структурой оригинала и  структурой перевода, воссоздать в  переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли  автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена  нужная форма.

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих  элементов, таких, как ритм, мелодия, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное  содержание слов и их сочетаний.

Формальная структура  стихотворного произведения служит основой для создания его ритма - равномерного чередования каких-нибудь элементов (звуков, жестов, движений, красок и т.д.). Особенно заметен ритм в стихотворной речи: он создается повторением ударного слога через определенное количество безударных слогов. Ритм используется поэтами как изобразительное средство, с помощью изменения ритма можно выразить смену настроения в стихотворении, он помогает иногда сделать более яркой описываемую картину.

Информация о работе Особенности функциональных стилей английского языка