Особенности функциональных стилей английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 09:56, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Для перевода того или иного текста важно точно определять к какому функциональному стилю относится этот текст, знать его особенности, для правильного подбора эквивалентов при переводе.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ……………………………………...…5
1.1Языковая система………………………………………………………...5
1.2 Научный стиль…………………………………………………………...7
1.3 Официально-деловой стиль…………………………………………......9
1.4 Газетно-публицистический стиль……………………………………..12
1.5 Рекламный стиль……………………………….……………………....15
1.6 Литературно-художественный стиль ……………………………...…18
1.7 Поэтический стиль…………………………………………………..…20
ГЛАВА 2 ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
2.1 Научный стиль……………………………………………………...…..23
2.2 Официально-деловой стиль………………………………………........25
2.3 Газетно-публицистический стиль..……………………………..……..27
2.4 Рекламный стиль……………………………….…………………..…..29
2.5 Литературно-художественный стиль…………………………………31
2.6 Поэтический стиль……………………………………………….…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..33
БИБЛИОГРАФИЯ……………………

Содержимое работы - 1 файл

курсовая3 - ЭТА копия.docx

— 96.79 Кб (Скачать файл)

Ритмический рисунок стихотворения  зависит от системы стихосложения, русские и английские стихотворения, в основном, написаны в силлабо-тонической системе стихосложения, которая основана на равномерном

чередовании ударных и безударных слогов. Единицами измерения этих повторяющихся сочетаний выступают стопы.

Стопа - сочетание ударного слога с примыкающими к нему безударными.

сущность силлаботонической системы состоит в том, что в стихотворной

строке ударные и безударные слоги чередуются по определенной схеме  и образуют так называемые двусложные и трехсложные размеры.

В двусложных размерах различают хорей - с ударением на первом слоге и ямб - с ударением на втором слоге. Расстановка в строке всех возможных ударений осуществима лишь в том случае, когда строка состоит из коротких одно-, дву- и трехсложных слов.

Однако, в языке много  длинных слов, и в полноударной стихотворной строке они не поместятся. Поэтому расстановка ударений строго не соблюдается - они не должны падать на "чужие" места, а пропускать их можно - от этого ритмическое звучание не страдает, наоборот, стих звучит более  разнообразно. В этом случае могут  возникать два безударных слога  подряд - они образуют группу из безударных слогов, которую называют пиррихием. Иногда слова стекаются таким образом, что возникают два подряд ударных слога - спондеи. В русских двусложных размерах особенно часты различные сочетания стоп ямба и хорея с пиррихиями(пропуск ударения в стопе ямба или хорея).

В трехсложных размерах в  зависимости от местоположения ударного слога различают:

-дактиль - с ударением на первом слоге стопы,

-амфибрахий - с ударением на среднем слоге

-анапест - на последнем, третьем слоге стопы.

Последовательность таких  групп ударных и безударных слогов (стоп) в строке и создает стихотворный размер.

В стихах восточных поэтов преобладает эмоционально-окрашенная лексика, широко используются такие  выразительные средства речи, как  метафора, сравнение, эпитет, что значительно  усиливает эмоциональный настрой, придает яркость настроению, вносит экспрессию в произведение.

[ М.В Осипова «Практический  курс перевода с Английского  на Русский язык», 2009]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.

2.1 Научный  стиль.

Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки  в обществе, расширением научных  контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. Реализуясь в различных  формах изложения и жанрах, научный  стиль характеризуется рядом  общих экстра- и интралингвистических особенностей, позволяющих говорить о едином функциональном  стиле.

На примерах нескольких анализов текстов, можно подтвердить особенности, выделенные в теоретической части. Во-первых тексты научного стиля (см.приложение №1,2,3) имеют такие стилевые черты, как: смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения. Данным текстам характерно широкое использование абстрактной лексики ( ) (приложение  ). Так же , слова, обозначающие вне научного стиля конкретные предметы, используются в отвлеченных и обобщенных значениях, например: The Atom, molecule (приложение, текст №1.); the fruit, the bark, the birch (приложение, текст № 2.); The microscope, the wave, (приложение, текст № 3.).

Специфической особенностью словарного состава научного стиля  является использование терминологии, например:the Atom, The electrons, electron excess, electromagnetic force, molecule, protons, neutrons, ion (приложение, текст №1); samara, alder, catkins, seeds, bark, buds, branchlet (приложение, текст №2);microscope, optical microscope, electron microscope, electromagnetic waves (приложение, текст №3). Значительную часть лексики текстов научного стиля составляют слова общенаучного употребления, использующиеся в разных отраслях знаний, например: basic unit, group, element, concept, basis, methods (приложение, текст №1);instrument, science, types, classes, radiation(приложение, текст №3). Так же следует отметить важную особенность научного стиля - отсутствие слов и словосочетаний с эмоционально-экспрессивной и разговорной окраской, а так же слова ограниченного употребления(архаизмов, жаргонизмов, диалектизмов и т.д). Так же для данных текстов характерно использование сравнительной и превосходной степеней: shorter, higher (приложение, текст № 3.).

Отвлеченность и обобщенность научной речи выражается прежде всего  в использовании пассивных конструкций,например: the electrons are bound, an atom is classified, the concept was proposed by (приложение, текст №1 );the bark is marked, the branch is prolonged by upper lateral bud (приложение, текст №2).

Данные тексты призваны популяризировать научные сведения, автор-специалист обращается к широкому кругу читателей, не знакомых в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной форме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Официально-деловой  стиль.

Анализируя тексты официально-делового стиля, можно отметить их следующие  особенности:

Во-первых, тексты (см. приложение, тексты № 4, 5, 6)имеют такие стилевые черты, как точность изложения, не допускающая  двойного толкования, детальность изложения(нумерация последовательных фрагментов текстов).

Данным текстам  характерны:

Модальные глаголы, например: must(приложение, текст №4); shall (приложение, текст №5); can (приложение, текст №6).

 Стандартизированность: данные тексты делового стиля составлены по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа , так как тексты официально-делового стиля не допускают вольных трактовок.

В данных текстах используются слова и выражения, отражающие официально-деловые  отношения, например: document, J-1 Summer Program, representative, headquarters, employment period, laws (приложение, текст №4); regulations, court, human rights, efficiency, obligations (приложение, текст №5);company, office, enquiry, enclosed information, general details (приложение, текст №6)

Стандартизированные обращения: you (приложение, текст №4), Dear Nikolay (приложение, текст №5).

Начальные и конечные формулы  уважения: Mr Nikolay Roshin, Yours sincerely (приложение, текст №5).

Поименование персонажей по признаку действия или отношения: Staff members( приложение,текст №5)

Данным текстам характерны термины: J-1(приложение, текст №4).

Терминологизированные словосочетания: terms and conditions (приложение, текст №4).

Аббревиатуры: DS-2019, USA( приложение, текст №4), Mr, ABC (приложение, текст №6)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Газетно-публицистический стиль.

Тексты, относящиеся к  данному стилю (приложение, тексты №7, 8, 9) призваны информировать о событиях, явлениях, процессах и служат для  обсуждения актуальных общественных вопросов.

Анализируемы тексты являются : интервью (приложение, текст №7),публицистическая статья (приложение № 8), газетная статья (приложение, текст №9).

Данным текстам характерна тенденция к стандарту, так как  каждый из них составлен по определенному  стандарту построения газетно-публицистических текстов (интервью, газетная и публицистическая статьи)

В публицистической статье (приложение, текст №8) реализуется  функция пропаганды, это сжатая, объективная, достоверная, точная, информация, которая отличается отсутствием  эмоциональности.

В данных текстах присутствует характерная для газетно-публицистического  стиля терминология, например: script, storyboards, foregrounds, backgrounds ( приложение, текст № 7); football, soccer, manoeuvring the ball, goalkeepers, penalty, shootout (приложение, текст №8); electricity, incandescent lightbulbs, multi-rate meters (приложение, текст № 9)

Использование иноязычных слов, например: Mosenergosbyt, Ekonomlyu Dlya Sebya!, Kosmos, rubles (приложение, текст № 9)

Касаемо синтаксиса данного  стиля можно отметить следующие  особенности:

широкое использование восклицательных  предложений: Ekonomlyu Dlya Sebya!,Economize for Yourself!,( приложение, текст № 9).

 А так же вопросительных предложений: «Is it true that your films are all made without a script?», « How long should we make the film? Should it be three hours long or four?» (приложение, текст №7)

 Заголовок статьи (приложение, текст № 8, 9) дает самую общую ориентацию о передаваемой информации : Football or Soccer, Power Company Urges Conservation "There are lots of opportunities for saving energy" .

Широко используются в  заголовках статей имен и названий: Sergei Dmitriyev,

The Moscow News ( приложение, текст №9).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Рекламный  текст.

Анализируя тексты рекламного стиля( приложение № 10, 11, 12), можно отметить наличие в них следующих составляющих:

1.Синтактика.

2.Семантика.

3.Прагматика.

С точки зрения синтактики, рекламные тексты имеют следующую последовательностью элементов:

- внимание (Attention): Your Time. Our place! (приложение, текст № 10)That taste- Good feeling! ( приложение, текст №13).

- интерес (Interest): From exclusive collections by Salvatore Ferragamo and Prada to in-store boutiques featuring Chanel and Giorgio Armani( приложение, текст №10); Cooling- refreshing- delicious- thirst- quenching (приложение, текст №12).

- желание (Desire): Pamper yourself at The Salon, enjoy a leisurely lunch at The Zodiac, and let one of our travel consultants tie up any loose ends in your schedule (приложение, текст №10); At the Habitat Club you can spoil yourself with finest spirits, food and other comforts.(приложение, текст № 11);

-действие (Action): Whatever  you need, you will find what you’re looking for at Neiman Marcus (приложение, текст № 10); somebody as powerful as you deserve an occasional indulgence.( приложение, текст № 11); Taste, that makes you eager to drink- flavor with a delightful after-sence of refreshment.(приложение, текст № 13)

Семантика. Данные рекламные  тексты относятся к сообщению, обращенному  к интуиции и чувствам клиента (т.е направлены на то, чтобы вызвать желание у потенциального покупателя: прийти в салон(текст №10),в клуб( текст №11), купить напиток Кока-Кола (тексты № 12, 13)

Прагматика. При создании данных текстов используются такие  приемы, как:

-  прием внушения 

- прием создания положительного  прагматического фона.

Анализируемые рекламные  тексты основаны на внушении, их воздействие  является непосредственным, они ориентированы  на мгновенное прочтение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.5 Литературно-художественный  стиль.

Анализируя тексты литературно- художественного стиля, можно выделить следующие особенности:

Широкое использование как  косвенной речи в прошедшем времени, например: was dead, was signed, signed, was good, chose ( приложение, текст № 14) , так и прямая речь, адресованная читателю : Mind! ( приложение, текст № 14)

Так же можно отметить использование  разных временных форм: настоящее  –I don’t mean, I know, there is, wisdom …is, country’s done for; прошедшее – was as dead as a door-nail; будущее – shall not disturb; will permit (приложение, текст №14); настоящее- All the world used her ill; прошедшее- we may be pretty certain; будущее- it will in turn look sourly (приложение, текст №16)

Характерным признаком для  текстов данного стиля является многостильность : здесь можно отметить присутствие разговорного стиля (приложение ,текст №14) - сокращенные формы вспомогательных глаголов (don’t, country’s), разговорная фразеология (as dead as a door-nail, the country’s done for); оценочная семантика (deadest, unhallowed, emphatically).

Использование метафор : as dead as a door-nail (приложение, текст №14);vibrating in full harmony with the passions (приложение, текст №15) . Олицетворения : Come – come, thirsty mulereer, come in(приложение, текст №15); The world is a looking-glass ( приложение, текст №16)

Использование эпитетов так  же характерно для текстов данного  стиля: sultry, delicious, generous, Burgundian, tempting, thirsty (приложение, текст № 15).

2.6  Поэтический стиль.

Анализируя сонет № 18 Уильяма Шекспира «Shall I compare Thee to a summer’s day?» (приложение, текст № 17), можно отметить следующие особенности поэтического стиля:

Использование метафор: the eye of heaven shines (sun ), his good complexion

(sunpower).

Использование степеней сравнения : more, so long as.

Использование эпитетов : Lovely, temperate, rough, darling, short.

Использование инверсии: And often is his gold complexion dimmed, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade.

Так же в произведении употребляются  архаизмы, характерные для времени написания сонета, такие как: thee, thou, hath, dimm'd, owest

Данный сонет написан  ямбом.

Оригинал сонета можно  сравнить с его переводом ( приложение, текст №18). Перевод данного сонета является воссоздающим. Автор установил функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздал в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

 Проблема исследования  особенностей функциональных стилей  до  сих пор остается открытой.  Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по языковым признакам различных функциональных стилей. Эти исследования затруднены неоднозначностью, многомерностью и многоаспектностью самого понятия «функциональный стиль».

Все  функциональные стили можно   назвать   общеупотребительными,    однако,  следует отметить,  что,  несмотря  на частотность употребления

вышеуказанных функциональных стилей,  всегда   необходимо

учитывать также  и их особенности.

Вопрос  о  выделении   функциональных стилей   вследствие   своей   спорности представляет собой большое поле  для  проведения  самых  разнообразных исследований, поскольку дать  полную  и  абсолютную  классификацию стилей невозможно.  В  данной работе   перечислены   и   подробно   рассмотрены  некоторые наиболее    часто употребляющиеся функциональные стили, которые применимы при переводе основной массы текстов.

Информация о работе Особенности функциональных стилей английского языка