Особенности перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5
1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15
1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17
1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26

Заключение…………………………………………………………………...……..30

Библиография……………………………………………………………………….

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ  АГЕНТСТВО  ПО  ОБРАЗОВАНИЮ

              ГОСУДАРСТВЕННОЕ    ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ   УЧРЕЖДЕНИЕ
                    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
 

МОСКОВСКИЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ 

                                  ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 

                                       
     
     
     
     
     

Особенности перевода имен собственных.

                                                       Курсовая работа 
 
 
 
 
 

                                                                      

                                                                           
 
 

                                                                              

                                                                              
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Москва 2009

 

Оглавление 

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5

1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15

1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17

1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе  ИС……...…….....21

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26

Заключение…………………………………………………………………...……..30

Библиография……………………………………………………………………….32

 

Введение

     Мы  живем в довольно динамичную эпоху, которая характеризуется стремительным расширением международных и межкультурных связей, поэтому не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что тысячи переводчиков, журналистов и людей других профессий ежедневно сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные (ИС) в русскоязычных текстах.

     Для грамотного написания иностранных  имен по-русски, необходимо владение соответствующими правилами и принципами. Однако правильность – понятие относительное, меняющееся с появлением новых норм и правил. Необходимо также иметь представление о том, как поступить, если правила, попадающего под данный случай не окажется (не стоит забывать, что предусмотреть абсолютно все случаи невозможно). Поэтому нужно владеть основами транскрипции, понимать природу собственного имени и знать разнообразные приемы передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

     Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него. К сожалению, сложилось мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это глубокое заблуждение.

     Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей  изначальной языковой среде они  обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может затруднить идентификацию носителя имени.

     Результатом подобного формального подхода  являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и  использовании иноязычных имен и  названий. Или наоборот – «утрированная точность» передачи приводит к возникновению неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

     Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.

     Эта цель предполагает решение  следующих задач:

  1. рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
  2. выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
  3. получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

     Объектом исследования являются новостные тексты.

     В качестве предмета исследования выбран перевод имен собственных, так как нередко они представляют при переводе наибольшие трудности.

     В исследовании использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки.

     Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Глава 1. Особенности методов  перевода имен собственных.

 

     В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

     По  словам Д.И. Ермоловича, «Имена собственные  служат для особого, индивидуального  обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»[Ермолович 2005: 9]

     Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать». [Суперанская, Салтмане 1986: 153].

     В лингвистике и теории перевода распространен  взгляд, что ИС не требуют перевода и существенного предпереводческого анализа. Если следовать этому подходу, то при анализе текста «всякое слово – не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным» [Охштат 1973: 374]

     В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода именам собственным посвящена небольшая глава [Гарбовский 2004: 469-482]. В главе описывается целый ряд определенных трудностей перевода, связанных с ИС, когда по словам Н.К. Гарбовского, «транскрипцией и транслитерацией… дело не ограничивается» [Гарбовский 2004: 469]

     Если  обратиться к книгам Суперанской и Салтмане (труды по ономастике1), то основываясь на этих работах мы можем сделать заключение о том, что при поступлении в язык-приемник, ИС так или иначе трансформируется. Авторы также отмечают, что характер трансформаций отчасти определяется особенностями, присущими языку-источнику и принимающему языку. [Суперанская, Салтмане 1986.]

     В этих же работах говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны» [Суперанская, Салтмане 1986: 128]. Авторы также подчеркивают, что для перевода отдельных имен и онимических рядов необходимо знать не только филологические основы, но и владеть широкими культурологическими знаниями.

     Таким образом, помимо исследований в области  основных методов перевода ИС, не менее  важную роль играют основы актуального  межъязыкового функционирования ИС и формирование ономастических соответствий в переводе.

     Выделяют четыре способа перевода ИС: транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование.

       В дальнейшем методы будут рассмотрены более подробно.

 

      1.1 Принцип звукового подобия. Транскрипция. 

     Как отмечает Д. И. Ермолович, «факт первичности звуковой формы языка по отношению в письменной его форме придает особое значение фонетической оболочке ИС» [Ермолович 2005: 117]

     Основной  принцип звукового подобия – как можно точнее передать звучание исходного имени с помощью средств языка-реципиента.

     Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции.

     Ни  для кого не секрет, что фонетика каждого языка своеобразна и  отлична от фонетик других языков, она имеет особенности на двух уровнях – фонетическом, т.е. на уровне аллофонов, и фонологическом, т.е. на уровне фонем.

     К сожалению, существует ряд трудностей на этих уровнях.

     Во-первых, это отсутствие аналогичных звуков в системе принимающего языка как следствие различия в фонетическом строе обоих языков. Примером может послужить такая английская фонема, как [ ε: ], чаще всего на письме она передается в сочетании с er, ir, ur. Применяемые при переводе ер и эр практически не передают исходный звук, попытку использования буквы ё тоже нельзя назвать достаточно удачной, поскольку идет сильное смягчение предыдущего согласного, что не свойственно фонетическому строю английского языка.

     Во-вторых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

     В-третьих, нередко заимствующий язык навязывает ИС иное ударение. К примеру, в русском языке у многих ИС, пришедших из английского языка, ударение часто сдвигается на последний слог (Форсайт, Флорида, Вашингтон). Такая постановка ударения вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер.

     С учетом вышеперечисленных сложностей, современная практика использует метод практической транскрипции. Такой метод нацелен на передачу звучания ИС, но одновременно с этим допускает некоторые отклонения от фонетического и фонологического принципов, а также включает элементы транслитерации (ориентации на буквенный состав слова).

     Метод применяется не только в языках, имеющих письменность на разных алфавитах, но и в языках, письменность которых имеет в основе один и тот же алфавит.

     К примеру, как выглядят по-латышски некоторые  англоязычные имена:

     Англ.      Латыш.
     Dustin Hoffman      Dastins Hofmans
     Daniel Baldwin      Daniels Baldwins
 

     Но, несмотря на всю, казалось бы, универсальность  практической транскрипции, с ней  связаны некоторые неудобства.

     Соблюдение  метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, использующие латиницу, русские ИС передаются в каждом случае по-разному.

     Русск.      Анг.      Франц.
     Ельцин      Yeltsin      Eltsine
     Шувалов      Shuvalov      Chouvalov

Информация о работе Особенности перевода имен собственных