Особенности перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5
1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15
1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17
1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26

Заключение…………………………………………………………………...……..30

Библиография……………………………………………………………………….

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

     Однако  не стоит забывать, что использование кальки в подобного рода текстах всегда уместно и безоговорочно.

 

1.5. Антропонимы

 

     «Антропоним – это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак». [Виноградов 2001: 38]. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.

     Когда мы впервые слышим в речи или встречаем  в тексте антропоним, то он всего  лишь указывает на какой-то широкий  круг людей (например, имя Janny сообщает, что речь идет о девушке, предположительно представительнице англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что представительниц женского пола по имени Janny много).

     Однако  в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более  точной идентификации человека. Это  происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного  человека с его именем. Правда, вне  этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.

     Теперь  рассмотрим один из важнейших, а в  некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся  вид собственных имен – фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

     При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в  грамматико-синтаксическую систему  русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

     В иностранных языках существует много  фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с  окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -и в мужском роде и с буквой -я в женском роде.

     В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss и Ms. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейное положение их носителей.

     С одной стороны, общий принцип  транскрипции требует передавать фамилию  женщины так, как она пишется  и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски  Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

     Поэтому в передаче русских женских фамилий  на английский язык сложилась следующая  практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

       Отчества являются видом множественных  антропонимов, так как одно и  то же отчество может принадлежать  большому числу самых разных  людей. Это весьма специфическая  форма именования по отцу, свойственная  в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.

     В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху.

     В современную эпоху сочетание  личного имени и отчества утратило функцию юридической идентификации  человека (которую оно выполняет  теперь только вместе с фамилией), и  обращение к собеседнику по имени-отчеству служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и фамильярности.

     С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во-первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам – двум тезкам с разными фамилиями.

     Но  даже и те иностранцы, которые в  какой-то степени знакомы с русской  культурой, испытывают значительные психологические  трудности с употреблением этого  лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку. 

 

1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС 

     Согласно  теории уровней эквивалентности [Комиссаров 1980, 1990], можно сказать, что на самом высоком уровне именно коммуникативная задача, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия, определяет, каким методом передать ИС.

     Принимая  во внимание глобальную цель коммуникации, переводчик также стремится учесть и другие особенности материала, с которым работает. Идеальный вариант – адекватная межъязыковая коммуникация должна стремиться к максимально близкому воспроизведению всех включенных в текст сообщения формальных и содержательных аспектов ИС. Как было сказано ранее, такая задача затруднена рядом объективных противоречий межъязыковой коммуникации.

     По  словам Е.С. Кубряковой, «деятельность переводчика предполагает одновременное использование процедур и семасиологического, и ономасиологического анализа» [Кубрякова 1986: 34].

     Анализируя  материал и применяя данные процедуры, переводчик анализирует ИС и делает выбор из возможных методов формирования соответствия. Следовательно, мы можем говорить о некой стратегии, используемой при выборе метода.

     Д.И. Ермолович в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» [Ермолович 2005] приводит аналитическую стратегию и выделяет следующие задачи: 

     
  1. Удостовериться, что анализируемая  лексическая единица  действительно является ИС.

     Помимо  ИС, с заглавной буквы в английском языке также могу писаться названия национальностей, слова в заголовках и подзаголовках, а также нарицательные слова, играющие особую роль в текстах.

     История межъязыковой коммуникации знает немало случаев, когда за ИС принимали нарицательное  слово и наоборот.

     Болгарский  переводчик Сидер Флорин рассказал  о своем курьезном заблуждении  при переводе с русского на болгарский детективного романа Е.Парнова. Одна из героинь проживала в квартире, наполненной разного рода антиквариатом, преимущественно фигурками языческих божков, женщина также являлась счастливой обладательницей полудюжины кошек, одну из которых зовут Моя египетская.

     При переводе Флорин решил, что кошка  названа в честь некой египетской богини по имени Моя, как оказалось позже, это было просто притяжательное местоимение [Флорин 1983].

  1. Определить, к какому из классов предметов принадлежит данное ИС.

     Для выяснения категории может потребоваться  дополнительный анализ самого имени  и всего текста.

     К примеру, без внимательного анализа  широкого контекста статьи переводчик может ошибиться и принять  ИС Дания за название страны, тогда как это имя татарской девочки Дания.

     Когда установлена категория ИС, появляется возможность учесть дополнительные особенности его значения, которые  влияют на выбор способа перевода.

  1. Определить национальную принадлежность и прочие признаки сигнификата данной категории ИС.

     Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транскрипции или при выборе традиционного варианта передачи ИС.

  1. Установить, является ли имя единичным или множественным.

     Для наглядного примера можно взять  ИС Venus. Если переводчик установил, что это имя античной богини, то это является единичным ИС.

     Если  же при анализе текста было установлено, что это название какой-либо организации, напр. это товарный знак, то ИС множественное.

  1. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий.

     Проверка  ИС на традиционные соответствия особенно важна, если в тексте упоминаются какие-то исторические события, явления литературы и искусства. Начиная с древних времен и до конца 20 века, история и культура человечества описаны и проанализированы детально, и чаще всего за историческими ИС уже закреплены традиционные соответствия.

     Стоит также отметить, что некоторые  традиционные соответствия могут быть ошибочными с точки зрения современной  лингвистики, но их все равно используют во избежание разного рода противоречий.

     Безусловно, последнее слово остается за переводчиком, но в любом случае при подборе необходимого соответствия необходим анализ для принятия одного из возможных решений:

а) Следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий обоснованно выбрать одно из них.

б) Нарушить традицию и дать новый вариант с учетом каких-либо новых обстоятельств или причин.

  1. При отсутствии традиционных соответствий и выводе приоритетной роли формы ИС – определить, имеются ли основания для прямого переноса ИС в оригинальном описании (на латинице) в русский текст.

     Данный  шаг актуален для письменного  перевода. Метод прямого переноса применим к информационным и научным  текстам (товарные знаки, фирменные названия, поп-группы), а также в некоторых специальных целях (картография).

     Следует отметить, что на сегодняшний день практика включения имени в текст в оригинальном написании еще не оформилась окончательно.

  1. В случае если метод графического переноса неуместен, выбрать метод формального подобия (транскрипция или транслитерация).

     В транскрипции чаще всего используется практическая транскрипция. Что касается транслитерации, для ее применения должны быть особые основания, которые  диктует конкретный случай.

  1. Проверить полученное соответствие на удобство произношения и благозвучности.
  2. Проверить полученное соответствие по критерию вхождения в синтагматические и парадигматические отношения в принимающем языке.

     По  сути, соответствие должно войти в  морфо-грамматическую систему языка-реципиента.

     В случае если оно не отвечает этим требованиям, его можно модифицировать и заменить на другое с помощью целого ряда методов (транспозиция, семантическая экспликация, онимическая замена и др.)

  1. В случае если ИС используется в разных вариантах на протяжении всего текста, необходимо проверить, не утратили ли варианты одного ИС связь между собой.
  2. Проверить сохранение в тексте на принимающем языке важнейших аспектов содержательной структуры (значения) ИС.

Информация о работе Особенности перевода имен собственных