Особенности перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5
1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15
1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17
1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26

Заключение…………………………………………………………………...……..30

Библиография……………………………………………………………………….

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

     Поскольку ономастические ИС построены по принципу формального подобия, они не всегда сохраняют все аспекты содержания исходного имени. Это важно учитывать.

  1. Проверить наличие у ИС внутренней формы и проанализировать ее актуальность в контексте или речевой ситуации.

     Внутренняя  форма может вступать в противоречие со значением ИС, поэтому переводчик вынужден решать вопрос о приоритетности того или другого. Для передачи внутренней формы можно использовать прежде всего метод калькирования; в случае отказа от её передачи следует использовать метод формального подобия, либо метод замены внутренней формы (использования аналога).

  1. Провести анализ текста с полученным соответствием на предмет его эквивалентности оригиналу с учетом всех смысловых и прагматических факторов коммуникации.

     Перечисленные выше этапы, безусловно, не всегда осуществляются как последовательные и организованные действия. Большинство опытных переводчиков проходят через эти этапы интуитивно. Однако эта стратегия является как хорошей теоретической базой для грамотного подбора необходимого метода для передачи ИС, так и на практике формирует профессиональные навыки начинающего переводчика.

 

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС. 

     В этой части курсовой работы был проведен анализ перевода некоторых групп  имен собственных по оригинальным материалам, взятым с сайта ВВС. В практической работе использовался план предпереводческого анализа по Д.И. Ермоловичу. 

Примеры перевода с английского  языка на русский. 

     Iranian presidential challenger Mir Hossein Mousavi has called for peaceful demonstrations in protest at the result of last week's contested election. (Fresh protest under way in Tehran, June 2009).

     Данное  ИС относится к классу имен и фамилий, соответственно является единичным  и не имеет традиционных соответствий. Поскольку метод графического переноса не уместен, т.к. в данном случае контекст взят из новостных текстов, переводчик использовал метод формального подобия – транскрипцию.

     В русском переводе имя звучит как  Мир Хосейн Мусави.

     Thirty years after Margaret Thatcher became prime minister Jeremy Vine examines pop music's response to Thatcherism. (Thatcher and the music, Junе 2009).

     В данном случае, как и в предыдущем, имя является единичным, но, тем не менее, уже приобрело традиционное соответствие. При переводе использовался  прием транслитерации, и в русском  языке звучит Маргарет Тэтчер.

     Noise pollution from helicopter flights over Victoria Falls could badly affect important elephant herds in Zimbabwe, environmentalists have warned. (Noise fear for Zimbabwe elephants, Junе 2009).

     Калькирование наиболее уместно при переводе топонимов на русский язык. Соответственно на русском Victoria Falls будет звучать как водопад Виктория.

     Говоря  о русском эквиваленте Zimbabwe, можно заметить, что переводчик использовал транслитерацию, поскольку английский и русский языки используют различные графические системы.

     Kimberley Vlaeminck, 18, said she fell asleep during the procedure. (Belgian girl's tattoo 'nightmare', June 2009)

     Tattoo artist Rouslan Toumaniantz, who is Romanian, said his client did not fall asleep and she got exactly what she had ordered. (Belgian girl's tattoo 'nightmare', June 2009).

     В данном случае переводчик удачно перевел  имена и фамилии, используя транслитерацию. Эквиваленты благозвучны и не выпадают из общего контекста.

     Kimberley Vlaeminck – Кимберли Вламинск

     Rouslan Toumaniantz – Руслан Туманян

     Memorabilia from the Titanic, including a lot from the ship's last living survivor, raised thousands at auction. ( News - UK - Survivor's Titanic memento sold. Apr 2009).

     Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.

     Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

     В данном случае переводчик воспользовался методом практической транскрипции, однако сюда же вошли элементы метода транслитерации: 1)Передача двойных согласных двойными:

Напр. ShippingШиппинг;

2)Передача r после гласных:

Напр. Arctic—Арктик. 

Примеры перевода ИС с русского на английский язык 

     Владимир  Владимирович Путин—Vladimir Putin, применяется транскрипция, отчество опускается. (Лукашенко приказал не выпрашивать деньги у России, May 2009).

     "Сегодня  Генеральная прокуратура РФ направила  в компетентные органы Соединенного  Королевства Великобритании и  Северной Ирландии запрос о  выдаче Евгения Чичваркина, местонахождение которого установлено в Лондоне", - сообщила пресс-секретарь генпрокуратуры Марина Гриднева. (Россия просит Британию экстрадировать Чичваркина, June 2009).

     Евгений Чичваркин – Evgenii Chichvarkin

     Имя транслитерируется, фамилия транскрибируется, потеря мягкости неизбежна.

     В феврале состоится аукцион на права бурения участков дна Чукотского моря к северу от Берингова пролива. По мнению экологов, поиски нефти и газа повредят дикой природе. ( США разрешат искать нефть на шельфе Аляски. Jan. 2008).

     Чукотское море – Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча». 

     За  последний год в Аденском заливе у берегов Сомали пираты захватили  около 30 судов. Морские перевозчики  настолько обеспокоены происходящим, что не исключают возможность  доставки грузов из Азии в Европу обходным путем - через мыс Доброй Надежды. (Пираты угрожают морской торговле Oct 2008).

     Мыс Доброй Надежды – Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод. 

     "This increase was primarily due to the increase in the volume of gas sold to Europe and other countries and higher gas prices in all geographical segments," Gazprom said. (Big jump in sales helps Gazprom . Apr 2009)

В данном случае имя является единичным, но, тем не менее, уже приобрело традиционное соответствие. При переводе использовался прием транслитерации.

     Газпром – Gazprom.

 

Заключение 

     Проблема  передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.

     Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

     Субъективные  же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают  проблемы, в большинстве своем  связаны с языковыми посредниками – прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества.

     Каждый  переводчик должен и обязан знать  об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

     Проанализировав перевод имен собственных в новостных  текстах, можно сделать вывод, что  наиболее используемыми способами  перевода по-прежнему остаются транслитерация и практическая транскрипция. Метод  калькирования используется в основном для перевода топонимов и некоторых названий организаций, метод транспозиции в новостных текстах не используется. 
Библиография
 

  1. Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р.Валент, 2006.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.:2001
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: изд-во МГУ, 2004.
  4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
  5. Ермолович Д.И.  Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: 2005.
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
  7. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода.М.: междунар. отношения, 1980.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты).-М.:Выш.шк., 1990.-253 с.
  9. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности.-М.:Наука, 1986.
  10. Охштат Р.И. О собственном имени как слове, не маркированном на лексико-семантическом уровне языка. – Самарканд, 1973.
  11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973.
  12. Суперанская А.В., Салтмане В.Э. и др. Теория и методика ономастических исследований.-М.:Наука, 1977.
  13. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1.
  14. Флорин С. Муки переводческие.-М.: Выш.шк., 1983
  15. www.news.bbc.co.uk
  16. www.bbc.co.uk/russian/

Информация о работе Особенности перевода имен собственных