Прилагательные цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы

Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27

Содержимое работы - 1 файл

Лексикология.docx

— 56.14 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение 3

1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4

1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4

1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9

2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17

2.1 Понятие переносного значения 17

2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20

Заключение 26

Список используемой литературы 27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

Тема  моей курсовой работы «Переносные значения прилагательных цвета».

Я считаю, что данная тема актуальна в наши дни, так как эта область является предметом для изучения представителей из разных областей науки. И поэтому эта тема представляет собой одну из наиболее интересных для изучения. У лингвистов цветонаименование представляет собой одну из самых важных лексических групп.

В качестве изучения выступают переносные значения прилагательных цвета. Эту тему изучают ученые с разных сторон: пути развития цветового значения и состав наименований цвета в языке.

Цель  данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.

В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.

Данная  работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. 
 
 
 
 
 
 

1. Прилагательные цветообозначения  как основная лексико-грамматическая  категория концептов  цвета

1.1. Прилагательные цветообозначения  в английском языке

Прилагательные  представляют собой лексико-семантический  класс слов (часть речи), называющих качества и свойства предметов (a heavy suitcase), событий (a great party), состояний (acute pain) и других явлений окружающего мира, обозначенных именами существительными. Прилагательное может также указывать на принадлежность объекта кому-либо.

    Обозначая признак предмета, прилагательное  определяет имя существительное  и, следовательно, в синтаксическом  отношении зависит от него. В  современном английском языке  эта связь может выражаться  лишь порядком слов, так как  прилагательное не имеет форм  рода, числа и падежа: a pretty boy –  «хорошенький мальчик», a pretty girl –  «хорошенькая девочка», pretty children –  «хорошенькие дети» [Жирмунская М.Л., 1982].

     Значение прилагательных достаточно  неоднородно. Некоторые качества  предметов являются «неотъемлемой  частью» своих носителей. Эти  параметры встроены в структуру  объекта и присущи предмету  как отдельной автономной сущности  и обусловлены его внутренней  структурой и назначением. Соответствующие  прилагательные получили название  качественных. Они обозначают чистый  признак, которого в предмете  может быть больше или меньше  по сравнению с другими подобными  предметами, к ним относятся прилагательные  цвета или цветообозначений (red berries, a white dress).

     Прилагательные являются именами концептов цвета, как основная лексико-грамматическая категория, которая выражает грамматическое значение качества или свойства, называемого не отвлеченно, само по себе, а как признак, данный в чем-то, в каком-то предмете. Являясь основным средством вербального отражения концепта цвета, прилагательное выступает «…в роли некоего ядра, вокруг которого группируются другие части речи, или, точнее, того исходного начала, которое формирует и создает другие  части речи» [Жирмунская М.Л., 1982]. При употреблении прилагательного в переносном значении его принадлежность к лексико-грамматическому разряду нередко меняется.

     Изучению цветообозначающей лексики  в русском и английском языке  с точки зрения системы посвящено  исследование И.В.Макеенко. Автор  устанавливает состав именной  системы цветообозначений и определяет, что одним из её универсальных  признаков для обоих языков  является наличие в их составе  группы основных и группы оттеночных  прилагательных цвета. К основным  английским цветообозначениям относятся  white, black, grey, brown, red, blue, green, yellow, purple, orange, pink. Прочие цветонаименования считаются оттеночными. В категории оттеночных цветобозначений И.В.Макеенко выделяет группу простых (lemon, snowy, terracotta, crimson, scarlet, maroon) и сложных (dark-blue, light-green, bright-yellow; olive-green, jet-black и т.п.) прилагательных цвета. К конструктивно сложным способам передачи цвета в английском языке относятся и сравнительные обороты типа red as a lobster, black as ebony.

     Структура цветовой системы английского  языка согласно И.В.Макеенко носит  двухъярусный характер и построена  как по горизонтали, так и  по вертикали. С одной стороны,  это - система, в центре которой  слово, обозначающее понятие цвет, на периферии находятся слова,  содержащие сему конкретного  цвета. С другой стороны, это  ряд микросистем, в центре каждой - основное центральное цветообозначение, вокруг которого в определённом  порядке группируются слова, связанные  с семой данного центрального  прилагательного цвета. Так, в  английском языке можно говорить  о наличии в системе цвет  микросистем красного, желтого, синего, зеленого, черного, белого, серого  и коричневого цветов. В качестве  примера приведем структуру микросистемы  цветообозначений, связанных семой  желтого цвета: flaxen, creamy, ivory, lemon, canary-yellow, saffron, fallow, ochre и др.

     Внутри общей системы цветонаименований  и в каждой микросистеме выделяются  парадигматические, синтагматическиие  и деривационные типы отношений,  которые являются основным элементообразующим  материалом, с помощью которого  создается система цвета в  английском языке 

[Макеенко  И.В.,1999].

     В результате выборки из 11 основных  прилагательных цвета, по Берлину  и Кею, было зафиксировано употребление  только 7 из них: black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате выборки  можем сделать следующие выводы:

1) из  числа зафиксированных случаев  употребления английских прилагательных  цвета в переносном значении black используется в 54% из них в  пяти значениях: 

1) нехороший,  злой, злостный;

2) тяжелый,  мрачный, безнадежный; 

3) таинственный, неизвестный; 

4) чародейский,  колдовской;;

5) траурный;

green - в  14% в таких значениях как:

1) неготовый,  не до конца приготовленный, неспелый;

2) неопытный,  ненатренированный; 

blue - также  в 14% в значении печальный, грустный, скучный; 

gray —  в 11% в трех переносных значениях: 

1) мрачный,  безликий;

2) необразованный, малокультурный;

3) седой,  зрелый, почтенный. 

     Что касается остальных цветовых  прилагательных, то их частотность  употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении  to fall in a brown study, что означает «впасть в глубокое раздумье»; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. «поймать с поличным» и white – в переносном значении «нежный, невинный, непорочный»);

2) относительно  способов перевода данных прилагательных  цвета можно сказать, что в  49% всех случаев их переносные  значения являются общими для  английского и русского языков, а потому они переводятся с  помощью соответствующих русских  цветовых прилагательных (black art - черная  магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д.). В 24% значения также совпадают,  но их передают на русский  язык иными средствами по причине  различий в русской и английской  языковых традициях (black word- злостное  или ужасное слово, green hands - новички  и т. п.). И в 27% прилагательные  цвета обладают такими переносными  значениями, которые не свойственны  русским цветонаименованиям, в результате  чего используются другие способы  передачи смысла (green goose - недожаренный  гусь, to feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный  возраст и т.д.) [ Арнольд И. В.,1986].

     В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. Соответственно можем сделать вывод о том, что культурный фактор играет большую роль в семантике прилагательных цветообозначений. Прилагательные цвета являются носителями культурных особенностей того или иного народа.

     С точки зрения этимологии  прилагательные цвета рассматриваются  в работах Е.А. Решетниковой  и А.Э. Ивахницкой. Национально-культурный  компонент цветообозначений отражает  специфику социальных и культурных  процессов в истории каждого  из народов. Национально-культурный  компонент цветообозначений многофункционален,  что выражено в их семантике,  которая реализуется в четырех  аспектах: антропоцентрическом, этнокультурном, социокультурном и политическом.

     А.Э. Ивахницкая подвергает анализу  прилагательные – названия ахроматических, хроматических, основных цветов  спектра и их некоторые вариативные единицы (rosy, pink, brown), характеризующиеся наибольшей частотностью и имеющие систему вторичных значений в русском и английском языках. В системах современного английского языка заметно сокращение использования вторичных значений прилагательных цвета [Ивахницкая А.Э., 2001].

 

1.2 Национальная  специфика английских  цветообозначений  в их переносных  значениях

     Цвет есть некая объективная данность, существующая в реальной действительности, цветовой мир членится разными народами по-разному, а значит и ассоциации об одном и том же цвете у разных этносов различны. Существуют культурные различия употребления различных цветов. Изучение цветообозначений ведет к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, а значит к созданию оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах.

     Исследования этимологических и  национальных особенностей наименований  цвета вносят неоценимый вклад  в объяснение того, что изменение  значений имен цвета и их  развитие в языках разных культур  непосредственно связано с жизнью  народов, носителей этих языков [Никитин М. В.,1983]. 

      Как всегда, самые главные цвета в английском языке – белый и черный. В английском языке белый цвет – white, а черный – black. Для правильного произношения приводим транскрипции, которые имеют эти английские слова: [wait] и [blæk] соответственно.

   Эти цвета в английском языке кроме  непосредственно характеристики предмета, то есть роли имени прилагательного, также могут быть глаголами и  существительными. Например, глагол to white означает «красить в белый цвет», «делать белым». Это отнюдь не прерогатива белого цвета выступать в роли глаголов, другие цвета в английском языке могут становиться глаголами по аналогичной схеме. В роли существительного слова white или black обозначают соответственно белую или черную краску, а также другие однотонные материалы данных цветов.

Информация о работе Прилагательные цвета