Прилагательные цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы

Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27

Содержимое работы - 1 файл

Лексикология.docx

— 56.14 Кб (Скачать файл)
lign="justify">социальные  явления:

cut the red tape - уладить формальности,

red tape - бюрократия, волокита.

     Реализацию  значения «яркий, неординарный» например:

red herring - что-л., намеренно отвлекающее внимание; отвлекающий маневр,

paint smth red - представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-либо бросалось в глаза.

Цвет  всегда имел важное значение как в  культуре всего человечества, так  и в культуре определённой нации, будучи тесно связанным с философским  и эстетическим осмыслением мира. Цветообозначение, материально выражаясь  в языковой форме, является  одновременно «знаковой моделью» [Реформатский А. А. 1989].  
 
 
 
 
 

2. Употребление прилагательных  цвета в переносных  значениях

2.1 Понятие переносного  значения

   Отличие слова от простого набора звуков состоит  в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Значение определяется не только связью слова  с предметами реальной действительности (с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе  определённого языка. Таким образом, можем определить значение слова  как закреплённое за данной звуковой формой обусловленное системой данного  языка мыслительное содержание, общее  для данного языкового коллектива согласно Т.И. Арбековой [Арбекова Т.И., 1977]. Знаменательные слова не только называют предметы, но также фиксируют в своём значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к так называемым предметам и содержат закреплённое в языке указание на связь данного класса предметов, т.е. группы предметов, объединённых общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Значение слова имеет объём и содержание. Объём значения представляет собой совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Объём и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова является единством объёма и содержания.

     Лексическое значение представляет собой соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности и включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию, а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление.

     Значения многозначного слова не равноправны. Они классифицируются по нескольким признакам: по способу наименования предметов объективной действительности, на основе сравнительной коммуникативной ценности и относительной частоте реализации. Согласно подходу Т.И. Арбековой по способу наименования предметов объективной действительности выделяют прямое и переносное значения слова [Арбекова Т.И., 1977].

     Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Слова в прямом значении семантически непроизводны. Как правило, эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово «black» имеет следующее прямое значение: «of the very darkest colour due to the absence of or complete absorption of light; the opposite of white».

   Прямые  значения слов менее всех других зависят  от контекста, от характера связей с  другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность  и наименьшую синтагматическую связанность.

   Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д. Слова в переносных значениях семантически производны. Они не только указывают предмет, но содержат в своём значении указание на связь называемых ими предметов с предметами другого класса. Слова в переносных значениях называют предметы через соотнесение их с предметами, составляющими объём исходного значения [Арбекова Т.И., 1977].

   Переносные  значения образуются путём переноса наименования. При переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объёмы слов не совпадают. Разновидностями переноса наименования являются метафора и метонимия.

     Метафора представляет собой  перенос наименования на предметы  другого рода или вида по  сходству второстепенных признаков  (цвет, форма, размер, внутренние  качества и т.д.). Производное значение, образованное путём метафорического  переноса наименования, называется  метафорически-переносным.

     Метонимия – это перенос наименования  на предметы другого рода или  вида в силу существующей между  предметами реальной связи. При  развитии значения путём метонимии  одно и то же слово может  называть часть и целое, предмет  и его содержание, предмет и  место его нахождения или изготовления,  действие и его результат, инструмент  и результат его применения, создателя  и созданную им вещь. Значение, образованное путём метонимического  переноса наименования, называется  метонимически-переносным.

     Метафорически-переносные значения  указывают на сходство признаков  предметов, метонимически-переносные  – на пространственную, временную  и причинно-следственную связь  между ними. В состав переносных  значений обязательно входит  ассоциативный компонент. Непрямые  значения появляются у слов, которые  не соотнесены непосредственно  с понятием, а сближаются с  ним по различным ассоциациям,  очевидным для говорящих.

     Многие слова в метафорически  и метонимически-переносных значениях  являются эмоционально-окрашенными:  они передают иронию, насмешку, пренебрежение,  неодобрение и т.п. Характер  эмоциональной окраски определяется  свойствами предметов, которые  составляют объём исходного значения [Арбекова Т.И., 1977].

      Переносные значения могут сохранять  образность: black eye (синяк), blacklist (чёрный список). Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.

2.2 Использование прилагательных  цветообозначения  в пословицах, фразеологизмах  и идиомах английского  языка

   Номинации цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия: они  выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит  субъективный характер. Цветообозначения являются неотъемлемым компонентом  индивидуально-авторской картины  мира. Различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и  поговорках, существующих в языке.

     Следует отметить, что существует общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.

     В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета, связанные  с процессами ассимиляции, активности  и напряжения (красный, оранжевый,  желтый). Дадим характеристику данным  цветам по Д. Тресиддеру.

     Красный цвет связан с активным  мужским началом, цвет жизни,  огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти,  любви, радости, праздничности,  жизненной силы, здоровья, физической  силы и молодости [Oxford 1995]. Одно  из значений красного цвета  связано, с одной стороны, с  чисто физиологический реакцией  организма (из-за стыда или  смущения), а с другой - с психологическим  признаком, ассоциирующимся с  чем-либо недостойным, неприличным,  безнравственным, позорящим. 

     В английском языке также встречаются  как положительное, так и отрицательное  значения прилагательного «красный»  во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в  следующих фразеологических сочетаниях  как:

  1. символ опасности:

– to see the red light (буквально «видеть красный  свет») - предчувствовать приближение  опасности, беды и т.п.;

– a red-light district (буквально «район красного фонаря») - опасный район;

  1. отрицательных эмоций:

– red lamp/ light (слэнг) (буквально «красный фонарь/свет») - публичный дом;

– like a red rag (to a bull) (буквально «красная тряпка») - нечто приводящее в бешенство (как  быка красный цвет);

  1. формализма:

– red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.

     Пурпурный цвет с древних времен  олицетворял королевскую власть  и достоинство, что было основано  на высокой стоимости ткани,  окрашенной в этот цвет. Краску  получали из секрета двух ценных  видов моллюсков, сам процесс  ее получения был дорогостоящим.  Пурпурные одежды носили высшие  священнослужители, судьи, чиновники  и военачальники в Древнем  Риме. В эпоху Римской империи  этот цвет считался императорским [Бирих и др. 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple – рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода).

     Кардиналов до сих пор именуют  «возведенными в пурпур», хотя  их одеяния скорее красного  цвета: to raise to the purple (буквально «подняться  к пурпурному цвету») – сделаться  кардиналом.

     Иногда значения этого прилагательного  совпадают со значением слова  «красный»: фразеологизмы, которые  отражают физиологическое состояние  человека в момент проявления  сильных эмоций, символизирующие  высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage – побагроветь, покраснеть  от ярости, смущения; purple in the face (буквально  «пурпурный в лице») – красный  (от ярости, злости); «красивый, прекрасный»: purple patch/ passage/ prose (буквально «пурпурный  фрагмент, отрывок») – цветистый,  пышный пассаж (в литературном  произведении) [Праченко О.В. 2003].

     Вторая группа цветов, относимых  к процессам диссимиляции, пассивности  и расслабления, представлена холодными,  тормозящими цветами (голубой,  синий, фиолетовый и, в широком  понимании, черный).

     Синий цвет символизирует бесконечность,  вечность и истину, преданность,  веру, чистоту, целомудрие, духовную  и интеллектуальную жизнь –  ассоциации, которые возникли во  многих древних культурах и  выражают общую мысль, что синий  цвет неба – наиболее спокойный  и в наименьшей степени «материальный»  из всех цветов. Деву Марию  и Христа часто изображают  одетыми в синее. Этот цвет  является атрибутом многих небесных  богов, таких, как Амон в  Древнем Египте, греческий Зевс (в  римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 1995]. Согласно народной  традиции, в Европе синий цвет  символизирует верность. Он связан  с милосердием и мудростью  [Oxford 1995].

     Согласно Д. Тресиддеру, ассоциация  между голубой кровью и аристократией  происходит от часто применяемой  французскими аристократами в  средние века клятвы «кровью  Бога», где эвфемизмом «Бога»  было слово «голубой», что со  временем привело к сленговому  выражению «голубая кровь». В  русском и английском языках  есть фразеологизмы с этим  значением: голубая кровь –  blue blood – аристократическое происхождение.

     Более поздней является идиоматическая  связь с меланхолией, возможно  берущая начало в вечерних  грустных песнях африканских  рабов в Северной Америке («blues»). В английском языке присутствует  много фразеологизмов со значением  плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент  цвета «blue»: 

   – the blues (меланхолия, хандра);

   – to give somebody blue (буквально «вводить кого-либо в голубое») - наводить тоску на кого-либо;

   – dark/navy blue (буквально «темно-голубой») - испуганный, унылый, подавленный;

   – get/have the blues (буквально «иметь/получить голубое») - хандрить, стать грустным, подавленным;

   – to be in the blues (буквально «быть в  голубом») - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;

   – blue study (буквально «голубое изучение») - мрачное раздумье;

   – blue devils (буквально «голубые дьяволы») - уныние.

Информация о работе Прилагательные цвета