Прилагательные цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы

Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27

Содержимое работы - 1 файл

Лексикология.docx

— 56.14 Кб (Скачать файл)

     Голубой цвет также имеет конвенциональное  значение как символ моря: blue water (буквально «голубая вода») –  море синее (открытое море в  шторм); голубые дороги (о водных  путях, реках, морях).

     Фразеологизм синяя птица-blue bird of paradise – символ счастья, прекрасная, но недостижимая мечта – произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, «тайну вещей и счастья». Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть. Но дети так и не нашли синей птицы – это оказалась только красивая сказка о счастье.

     Фразеологизм синий чулок –  blue stocking (о женщине-педантке, ученой  женщине, старой деве) служит символом  погруженности в науку с добровольным  отречением от личной жизни,  символ безликости, отсутствия женственности,  обаяния, присущих каждой настоящей  женщине

[Праченко О.В. 2003].

     Очень интересны идиомы, в состав  которых входит название цвета.  Символика цветов во многих  языках, особенно европейских, схожа,  и это частично облегчает их  понимание.

Можно выделить много интересных идиом  со словом «blue».

     Название такого музыкального  стиля, как блюз («blues») возникло от выражения «blue devils» – меланхолия, хандра. Данное значение наблюдается в нескольких схожих по смыслу выражениях:

– «to be feeling blue» – грустить;

– «to be as blue as the devil» – очень мрачный, угрюмый человек.

     Также отметим наличие идиомы "Out of the blue" со значением «вдруг, неожиданно, как гром среди ясного неба».

   Серый цвет – цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной  терминологии - сравнения для скучной  рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует  бесцветность, неопределенность. В  нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:

   – grey area (буквально «серая область») - область неопределенности в знаниях;

   – grey eminence - серый кардинал, человек, который  находится "в тени", но в руках  которого сосредоточена фактическая  власть.

     Как цвет праха, он иногда  ассоциируется со смертью, трауром  и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение

[Праченко О.В. 2003].

     Идиоматические выражения представляют  собой особую трудность при  восприятии их инокультурным  реципиентом, так как для их  понимания необходимо владеть  целым пластом экстралингвистической  информации. Их изучение предполагает  широкое привлечение данных о  культурных, социальных, исторических  ценностях, присущих данному социуму.  «Green room» – (артистическая), первоначально стены артистических уборных были зеленого цвета; «pink coats» (охотничья одежда) – розовый цвет был цветом одежды охотников на лис в Великобритании. Данная информация помогает понять и другое идиоматическое выражение – «He's a pink» (он охотник на лис). «А white elephant» – «разорительное имущество, обуза» – король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчиненных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого.

     В результате переноса значений  возникли такие понятия, как:  white collars, blue collars, pink collars и green collars, обозначающие представителей определённых профессий. White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах, т.к. офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Blue collars - люди, чью работу можно отнести к ручному труду, т.к. в Америке и многих европейских странах носят синюю спецодежду. До недавнего времени на Западе существовал целый ряд профессий (секретарь, няня, кассир), в которых в основном были заняты женщины. Представительниц этих профессий именовали pink collars. Сейчас, во времена феминизма, это название может посчитаться оскорбительным. Людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, иногда именуют green collars

[Жуков В. П., 1978].

     Таким образом, можем отметить, что конвенциональное значение  различных цветов, безусловно, влияет  на семантику прилагательных  цвета и фразеологических единиц, идиом и выражений, в которых  они используются. Ярко выраженное  национально-культурное содержание  цветобозначений служит доказательством  того, что данная группа слов  является показателем национальной  специфичности культуры и языка  отдельной лингвокультурной общности, а изучение данной группы слов  как отдельных единиц, так и  в составе фразеологических и  идиоматических выражений ведет  к более глубокому пониманию  национальной картины мира иноязычной  культуры. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

В заключение я хочу сказать, что данная тема посвященная  прилагательным цвета, имеет свою важность. Данная курсовая работа вносит определенный вклад в развитие лексикологии в  плане изучения цветообозначения в  английском языке в сопоставлении  с русским языком, значение прилагательных цвета, а также способов их перевода на русский язык. Переносные значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общих  признаков, функций и могут сохранять  свою образность, что видно на примере  некоторых значений прилагательных цвета. Прилагательные цвета, выражают грамматическое значение качества или  свойства.

Существуют  культурные различия употребления различных  цветов.     Исследования этимологических  и национальных особенностей наименований цвета вносят неоценимый вклад в  объяснение того, что изменение значений имён цвета и их развитие в языках разных культур непосредственно  связано с жизнью народов, носителей  этих языков. 

Я считаю, что данная тема актуальна для  современных лингвистов. В этой области лексикологии для них ещё много работы, ведь не все переносные значения цвета ещё изучены и объяснены. Так что предстоит находить корни этих переносных значений и пытаться понять всю глубину смысла.     
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  используемой литературы

1. Амосова Н.  Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963, 34 с.  
2. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. – М.-Л., 1964, 111 с.  
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков – 3-е издание, перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986, 356 с. 
4. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан. гос.ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э. А. Балалыкина. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006, – 172с.  
5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, - 287 с.  
6. Байрамова Л. К., Праченко О. В. Роль компонента «желтый» в разноязычных фразеологизмах // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар.науч.конф.: В 2 ч. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация/ Сост. В.Т.Бондаренко, Г.В.Токарев. – Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002, 78-81с.  
7. БСЭ – Большая Советская Энциклопедия / главный ред. А. М. Прохоров // третье издание. – М.: Советская Энциклопедия, 1977, 56 с.  
8. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1996, 407 с.  
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977.  
10. Виноградов В. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819-1944], Л., 1946, 92 с. 
11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974, 11 с. 
12. Гришанова В. Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. – Ленинград, 1986, 99-103 с.  
13. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. – М., 1990, 48-67 с.  
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: «Просвещение», 1978, 56 с  
15. Иванова Е. Е. Семантическая модель глагольных фразеологизмов со значением состояния // Русский язык в России на рубеже XX – XIX вв.: Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года) / Отв. ред. проф. Р. И. Тихонова. – Самара, 2003, 96-99 с.  
16. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П.Горский. – М., 1975, 210 с.  
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2002, 512 с.  
19. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц. // Филологические науки. – 1979. - № 5, 69-75 с.  
20. Мелерович А.М. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции в 2 т. М,1996 Т.1, 149-151 с.  
21. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983, 272с.  
22. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931, 301 с.  
23. Помыкалова, Т.Е. Значение «черный цвет» в номинациях фразеологических единиц признака / Т.Е. Помыкалова // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Сер. Филология: науч. журн. – 2006. – № 1, 102-116 с.  
24. Реформатский А. А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1989, 45 с. 
25. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1998, 78 с.  
26. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный анализ): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003, 264с.  
27. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX в. – Новосибирск, 1973, 409 с.  
28. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972, 38 с. 
29. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985, 284 с.  
30. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.,1973, 76 с.

31. Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999. 
32. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999.

33. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.

34. Праченко О.В.  Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом "цвет"(на материале русского и английского языков).- Казанский Государственный Университет, 2003.

35. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

36. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ивахницкая А.Э. ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2001. – 17 с.

37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

Информация о работе Прилагательные цвета