Прилагательные цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы

Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27

Содержимое работы - 1 файл

Лексикология.docx

— 56.14 Кб (Скачать файл)

   Некоторые цвета в английском языке имеют  несколько других значений кроме  просто обозначения цвета. Так, к  примеру, black может означать не только черный, но и темный, противозаконный, мрачный. А такой цвет как серый (в английском языке grey, читается как [grei]) может быть характеристикой погоды: grey weather – пасмурная погода.

   Популярное прилагательное «черно-белый» в английском языке формируется с помощью союза «и» (and): black-and-white.

     Рассмотрим  семантические преобразования самого активного цветового прилагательного  - черный (в английском языке – black). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения:

     1) цвет; 2) лишенный; 3) свет. «Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки» [Никитин М. В., 1983]. Черный цвет – символ  небытия, хаоса.

     Словосочетание соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:

black ingratitude -  черная неблагодарность;

a black look - сердитый взгляд;

say black's smb's (his) eye- упрекать, обвинять, считать виноватым.

     Значение  «мрачный, печальный» обнаружено в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно; look black иметь мрачный вид, хмуриться; black dog – уныние, тоска зеленая; be (as) black as thunder / a cloud – чернее тучи.

     Прилагательное  черный может также выступать  в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими  намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению  с английским:

black art черная магия, чернокнижие, 

the black man злой дух, дьявол, сатана.

     В английском языке у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades - очень грязный. В английском языке это значение может иметь оттенок «нечестный», например, black money - «грязные деньги» [Помыкалова, Т.Е., 1996].

     Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных  явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:

a black ice - гололедица,

black frost - сухой, трескучий мороз,

like the Black hole of Calcutta - палящий зной, сильная жара,

the Black Death- «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в.

     Таким образом, прилагательное  black помогает фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее, но в некоторых ФЕ данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации:

black letter day - будний день; заурядный, ничем не примечательный день; (be) not so black as one/it is painted - быть не таким уж плохим человеком, как изображают;

black swan - черный лебедь, т.е. большая редкость;

black letter - прописная печатная буква.

     Dark (темный) уточняет характеристику  цветов. По своему значению сходно с черным цветом. Например, dark horse – 1) неизвестная лошадь, оказавшаяся победительницей на скачках; 2) человек, чья победа явилась неожиданностью.

     В противоположность черному белый - это «символ воплощенной полноты бытия». Белый цвет  несет в себе значение  чего-то светлого, непорочного. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Однако в английском языке белый цвет выражает и отрицательные явления.

     Например:  
at a white heat - в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения;

buy a white horse - бездумно транжирить деньги;

bleed someone white – 1) сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2) выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки»;

 white at the lips - белый от злости.

       Особое место среди словосочетаний с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе [Смирницкий А. И., 1998]. Так, например, значение словосочетания white horse («белая лошадь») – трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.

     Аналогичное значение имеет white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данным словосочетанием закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и другие значения:

     find a white feather in somebody's tail- заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия,

     show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.

     Согласно  легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил  ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для  появления в английском языке  фразеологизма a white elephant (букв. белый  слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество, обуза [Вежбицкая А.А.,1996].

     Стержневое  же значение прилагательного белый  в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских исследуемых ФЕ с  данным названием цвета, как показывают наблюдения, – значение «чистый» с  различными его производными, например:

white as a driven snow-  совершенно белый, белоснежный;

as white as chalk (as milk, as snow) - белый, как снег, белоснежный.

     В словосочетаниях, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны или выделяет его из толпы.

a white man - порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

white crow – белая ворона (человек не похожий на других).

     В английском словосочетании white-collar job – работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) – значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)».

         Для английского языка характерно традиционное соотнесение чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим: примером являются такие сочетания, как: blackmail - шантаж, Black Gehenna - чёрная геенна, ад, black soul - черная душа, и соответственно white dove - белый голубь, символ мира, white lie - ложь во спасение. Но необходимо отметить, что в английской культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья (в отличие от русской), и на открытках с надписью «Good Luck» сидят именно черные кошки.

         Кроме того, под влиянием американского варианта английского языка соотнесение black и white получило в британском варианте весьма острое звучание. Африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white – с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим». [Тер-Минасова С.Г. , 2000]

      Национальной спецификой обладают  зеленый и желтый цвета. Зеленый  цвет соотносится с растительностью,  молодостью. А также может употребляться  в значении «свежий»: green wound –  свежая, незажившая рана. Английское  словосочетание green eyes является метафорическим  обозначением зависти и получило явные негативные коннотации благодаря Шекспиру, назвавшему в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster.

      Зеленый цвет символизирует развитие, гармонию, изобилие, стабильность и  безопасность. Положительная коннотация  зеленого связана также с символьным  значением «свободный, благоприятный»: green ligh – зеленый свет – свободный путь без припятствий и задержек. Иногда, зеленый цвет означает недостаток опыта, молодость.

      give someone the green light - предоставить свободу действий, развязать руки;

     greenhorn – юнец.

     Green  hands – новичок;

         Green goose – недожаренный гусь.

      Слово «желтый» само по себе не многозначно и не находит широкого употребления в речи. Вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый». Это можно назвать различием или особенностью национального мышления. Так, в английской культуре желтый цвет соотносится с трусостью: yellow dog, to have a yellow streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.

       Желтый – это символ света,  цвет золота и осенней поры. В любом языке само золото  и все золотистые оттенки имеют  положительные коннотации.  В  XVI в золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, желтый цвет – символ болезни и смерти. Кроме того, желтый цвет считался цветом предательства [Байрамова Л. К., Праченко О. В., 2002].

Рассмотрим  словосочетания с этим компонентом наделенные отрицательной коннотацией:  
yellow leg - подлый, трусливый человек; презренное существо,

yellow-livered - трусливо, мерзко, низко, подло,

yellow press - жёлтая пресса,

yellow journalist - папарацци, журналист бульварной прессы.

     В символике розового цвета доминирует значение идеализации предмета или  явления: видеть кого-либо в розовом  цвете – «идеализировать, не замечать недостатков, темных сторон»:

     to look through pink glasses – смотреть сквозь розовые очки.

     С голубым и синим у англичан связаны мрачные ассоциации:

     blue fea – сильный испуг, панический страх;

     feel blue – быть печальным;

     to be in the blue mood – унылый, угрюмый, мрачный.

     Возможно, семантика голубого и синего цвета  в приведенных примерах обусловлена  экстралингвистической реальностью: у древних синее пламя считалось  предвестником смерти, связывалось  с присутствием дьявола. кроме того, голубой и синий цвет символизирует  верность [Реформатский А. А. 1989]. Преданность, мудрость, доверие, истину и небеса. Синий цвет ассоциируется с проницательностью, опытностью и стабильностью. А потому –это цвет компетентности, власти, честности и серьезности. Голубой символ здоровья, безмятежности, согласия и терпимости.

     Blue blood – голубая кровь;

     Blue- collar worker – синий воротничок (производственный рабочий). 

     Следующим активным цветонаименованием является красный (red). Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель.  Во многих языках  он означает все красивое и прекрасное.

     В английском языке данный цвет используется для описания психологического состояния, имеющего внешние проявления:

be/go/turn as red as a beetroot - покраснеть; стать красным, как свекла,

someone’s/one’s face is red - покраснеть до кончиков ушей,

(as) red as a lobster - красный, как рак,

(as) red as a turkey-cock - красный, как индюк.

     Прилагательное  красный может участвовать в  ФЕ, характеризующих здоровье человека:

     be (look) red about the gills - иметь здоровый вид, выглядеть здоровым,

     (as) red as a cherry (as a rose) - румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.

     Кроме того, красный цвет может входить  в состав ФЕ, характеризующих:

материальное  положение:

without a red cent- остаться ни с чем, обнищать,

not have a red cent - быть очень бедным; не иметь ни гроша,

be in the red - иметь долги перед банком, жить в кредит;

Информация о работе Прилагательные цвета