Семантико - синтаксический анализ определения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 12:40, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования является исследование средств выражения атрибутивных отношений, а также выявление сходств и различий в употреблении частей речи в функции определения в в английском языке.
Цель и объект исследования определили круг задач, которые было необходимо решить в процессе работы:
– рассмотреть части речи, употребляемые в функции определения в английском языке
– выявить сходства и различия в использовании различных частей речи и их позиции в функции определения в в английском языке.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...2
ГЛАВА I. ОCОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Прилагательное как компонент именных словосочетаний……4
1.2 Морфологические признаки прилагательных в структуре именных словосочетаний в английском языке……………………………………….6
1.3 Семантические признаки именных словосочетаний в английском языке…………………………………………………………………..……….11
1.4 Синтаксические функции определения в английском языке…....15
1.5 О разрядах имен прилагательных в английском языке………..…19
1.6. Выводы по первой главе…………………….……………………........26
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АТРИБУТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………......29
1.1. Прилагательное в функции определения.........................................35
1.2. Существительное в функции определения……………...………....38
1.3. Инфинитив в функции определения…………………..……...…….39
1.4. Причастие в функции определения………………..…………...…...41
1.5. Герундий в функции определения…………………………...…........43
1.6. Местоимение в функции определения……………..………………..44
1.7. Определительные придаточные предложения………………..……45
1.8. Абсолютные конструкции в функции определения…………....….48
1.9. Выводы по главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ……………………………………………………51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..….….…..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………..…………....56

Содержимое работы - 1 файл

Семантико-синтаксический анализ определения в англ. яз..doc

— 297.50 Кб (Скачать файл)

В позиционной поляризации качественных и относительных определений, видимо, проявляется более общая закономерность – помещать признак субъективной природы, например, оценочного характера, ранее признака, имеющего объективную природу. Его реализацию можно проследить и в рядах однородных качественных определений: a highly unnatural brown wig, an attractive small property. Эта закономерность может нарушаться, но такое нарушение – лишь проявление другой, частной закономерности и потому лишь подтверждает высказанное выше положение: his own foolish speech. Own имеет более объективный характер, чем foolish, но оно притягивается предатрибутивным элементом his в силу их семантической соотносительности, усиливая выражаемую местоимением идею принадлежности. С учетом факта позиционной поляризации качественных и относительных определений можно усмотреть также стремление к позиционному сближению семантически близких определений. Таким образом, можно констатировать стремление к взаимоотталкиванию семантически разных определений и стремление к объединению семантически сходных определений.

В отличие от семантических групп, общность компонентов которых устанавливается  на достаточно высоком уровне обобщения (качественное или относительное, субъективное или объективное), установить последовательность однородных определений довольно сложно. Хотя взаимное расположение таких определений в некоторых случаях предсказуемо, все же оно не проявляется с той степенью необходимости, которая характеризует последовательность определений, семантическое различие между которыми коррелирует со структурными различиями. Расположение, которое представляется естественным, может быть с легкостью нарушено в целях выделения какого-либо элемента из ряда определений. (Иванова, 1981, с.201-204).

Закономерности расположения качественных определений целесообразно описывать  как принцип приоритетного положения  определения одного содержания сравнительно с определением другого. Прилагательные обычно расположены в определенном порядке перед определяемым словом (см. Приложение) (Клоуз, 159).

В итоге должна возникнуть схема  относительного положения качественных определений. Парная система рассмотрения целесообразна еще и потому, что  в реальности встречаемость представителей всех семантических групп определений чрезвычайно маловероятна. Иллюстрированные наборы определений встречаются лишь в искусственных построениях типа именной группы, конструируемой А.Хиллом: all the ten pretty young American children’s twenty little old china dolls. Приведем примеры наиболее типичных последовательностей: физический размер – состояние: great rusty bolts, физическая характеристика (кроме цвета) – цвет: a long blue nose, цвет – возраст: the swarthy young man.

Закономерности такого рода нуждаются во всестороннем, детальном описании, с учетом особенностей структуры и семантики определений и адъективных групп. К структурным признакам относятся морфологические особенности прилагательного, наличие/отсутствие зависимых от прилагательного слов. Последний признак может повлиять на положение определения относительно существительного: пре- или постпозиция. Так, развернутое определение с зависимыми словами, создающими большую «массу» определения, обычно помещается в постпозицию: [It was] a very small room, overcrowded with furniture of the style which the French know as Louis Phillippe. Возможны, хотя и относительно редки, построения с препозицией самого прилагательного по отношению к существительному и постпозицией зависимого элемента: the greatest gold-mining magnate in the world.

Роль семантики в размещении определений отчетливо проявляется  в случаях, когда одна и та же лексема  занимает разное положение в зависимости  от своего значения. Во фразе the old angry gleam прилагательное old в ином, чем «возраст», значении («привычный, хорошо известный») здесь уже предшествует другому прилагательному.

Когда каждому отдельному признаку придается большая весомость, когда  он является самостоятельным сам  по себе, а не просто одним во множественном  ряду, порядок может легко изменяться: a large, handsome man.

Говоря о роли структурных и  семантических факторов в размещении определений, следует особо сказать  о положении определения, выраженного  формой притяжательного падежа существительного. Своеобразие этой формы заключается в возможности выполнения ею разных структурных функций, каждая из которых связана с семантическим своеобразием формы. Выполняя функцию детерминатива, в конкретной референтной отнесенности, такое определение, естественно, помещается в крайнем левом положении. Та же форма помещается в позицию, занимаемую относительным определением, когда она выражает не принадлежность, владение, а признак, мыслимый вне конкретной референтной отнесенности к предмету: little foxes’ heads (в контексте речь идет о вышитых на ткани изображениях, а не о реальных лисьих головах). В следующем примере в границах единой субстантивной группы представлены две разнофункциональные и разносодержательные формы притяжательного падежа: the soldier’s young, brown, shapely peasant’s hand grasp (Иванова, 1981, с. 205)

 

1.1. Прилагательное  в  функции определения

Основной функцией прилагательного  является функция определения.  Более  характерной  является при этом препозитивное  функционирование,  однако  возможна  и  постпозиция, которая создает большую семантическую весомость определения,  оказывающегося в  этих   случаях   обособленным   и,   следовательно,   несущим   известное семантическое ударение: the bitter cold «сильный ветер»; there a light glowed, warm, tawny, against  the  stark  brightness  of  the  night «ночь была ясной и вдали был виден свет, теплый, темно-желтый». Кроме того, прилагательные стоят после существительных в ряде устойчивых выражений: Director General «генеральный директор»; court martial «военный трибунал»; The Princess Royal «королевская принцесса»;  President elect «избранный президент». Прилагательные,  обозначающие  отношение  к  чему-то  или   состояние обычно употребляются в функции предикатива: glad, averse (to), bound for,  concerned, а в функции определения они употребляются всегда после существительного, например, ship adrift – дрейфующий корабль. Ряд английских прилагательных, например, joint, live, lone, daily, weekly, monthly,  woollen и др. употребляется только как определение и не могут выполнять функцию предикатива, например: a joint  enterprise,  a  lone  wolf, her daily visits. Следует отметить, что большинство прилагательных могут выступать как в функции определения, так и в функции именной части сказуемого. В английском языке встречаются прилагательные, изменяющие  семантику  в  зависимости  от  того, употребляются они в предикативной или атрибутивной функции, например, certain,  ill: a certain person «определенный человек» – I am certain the report is ready «Я уверен, что доклад готов»;  ill  breeding «дурные манеры, невоспитанность» – She  is ill «она больна». Следует  отметить,  что  лингвисты,  выделяющие  в  английском   слова категории состояния как особую часть  речи,  обычно  относят  ill к словам категории состояния. Атрибутивное употребление  ill ограничено  несколькими устойчивыми сочетаниями,  которые можно считать лексикализованными: ill news; it's an ill wind that blows nobody any good.

К прилагательным, которые могут употребляться как перед, так и после существительного, относятся, например, required, suggested, affected, necessary, vacant, free, possible, impossible, available, imaginable, obtainable, recognizable. Такие прилагательные чаще употребляются после существительных, если перед существительным есть ограничительное определение в виде слова only, first, last, any, every или прилагательное в превосходной степени, например: the money required «необходимые деньги», the only solution possible «единственно возможное решение», the last tickets available «последние оставшиеся билеты». Ряд прилагательных имеет различное значение при употреблении перед и после существительного. К таким прилагательным относятся:

concerned – озабоченный (перед сущ.), затронутый (после сущ.);

involved – запутанный (перед сущ.), вовлеченный (после сущ.);

opposite – противоположный (перед сущ.), напротив (после сущ.);

present – теперешний (перед сущ.), присутствующий (после сущ.);

proper – надлежащий (перед сущ.), как таковой (после сущ.).

Например, persons involved «участвующие лица», но: an involved problem «запутанная проблема»; mathematics proper «математика как таковая», но: proper conduct «надлежащее поведение»; people present «присутствующие люди», но: the present situation «теперешняя ситуация»; Her parents were trying to act in a responsible manner «Ее родители пытались действовать разумно»; We do not know the person responsible for his death «Мы не знаем человека, ответственного за его смерть».

После определяемых существительных  в выражениях, обозначающих количество, употребляются прилагательные меры:  two metres deep «глубиной два метра»; ten years old «десятилетний».

Прилагательные ставятся после  существительных и в тех случаях, когда они имеют при себе зависимые  обороты с предлогами или инфинитивом, например: a problem difficult to solve — трудная для решения задача, но: a difficult problem — трудная задача; a worker experienced in welding — опытный в сварке рабочий, но: an experienced worker — опытный рабочий.

Прилагательные употребляются  в постпозиции, если определяемым словом является местоимение, заменяющее существительное или наречие, например, something interesting — что-то интересное; nobody new — никто новый; anywhere quiet — где-нибудь в спокойном месте; I should like to have something interesting to read «мне бы хотелось почитать что-нибудь интересное»; You must ask those best informed «тебе следует спросить тех, кто более осведомлен».

Некоторые прилагательные употребляются  только в постпозиции: designate, elect, galore, incarnate, например: Ambassador Designate «посол, назначенный президентом, но ещё не утверждённый сенатом (США)»; She was now the president elect «она была избранным президентом»; He is wisdom incarnate «Он воплощение мудрости».

Производные прилагательные, образованные от существительных с помощью  суффиксов -able, -ible, например, available, imaginable, possible, suitable также употребляются в постпозиции: It is the only thing notable «это единственная вещь, которую можно отметить»; He is the only person reliable «он единственный человек, которому можно доверять», как и прилагательное possible: It is the only solution possible «это единственно возможное решение».

Некоторые прилагательные французского происхождения употребляются после  определяемого слова, что объясняется  подобным постпозитивным употреблением  прилагательного во французском языке: All the people present voted unanimously «все присутствующие проголосовали единогласно»; The old building has stood there from time immemorial «это старое здание стоит здесь с незапамятных времен».

Прилагательные с префиксом a-, например, alive, awake, asleep, afraid, которые обычно являются предикативом, в функции определения обычно следуют за определяемым словом, сохраняя предикативный характер. В препозиции они заменяются прилагательными live (или living), waking (или wakeful) и другими, имеющими сходное значение: I am the happiest man alive «Я самый счастливый человек из всех живущих на земле»; He spoke like a man afraid «Он говорил, как человек, который боится».

 

1.2. Существительное в  функции определения

Каждая часть речи выполняет определенные синтаксические функции, т.е. принимает значение какого-либо члена предложения. Из  всех частей речи  существительное имеет наиболее  разнообразный набор синтаксических  функций. Самые характерные его функции – позиция подлежащего  и  дополнения, существительное также может быть именной частью сказуемого. Особой чертой английского языка, отличающей его  от других  индоевропейских  языков,   является   способность   существительного выступать в функции  препозитивного  определения  в  неизменяемой  форме:  a stone wall «каменная стена», the speed limit «скоростной предел», the sea breeze «морской бриз»; He wore a large straw hat «На нем была большая соломенная шляпа».

Существительные в притяжательном падеже в функции определения так же обычно употребляются в препозиции: Her father’s nerves would never stand the news «Нервы ее отца не выдержат этого известия». Хотя возможно их употребление и в постпозиции с предлогом of: Have you heard this clever joke of my mother’s? «Ты слышал умную шутку мамы?».

В постпозиции с предлогами употребляются  и существительные в номинативном падеже в функции определения: The letter from her sister reassured her «Письмо от сестры успокоило ее». Данные словосочетания считают атрибутивными словосочетаниями с существительным в функции определения.

 

1.3. Инфинитив в функции  определения

В функции определения инфинитив  соотнесен с определяемым как  со своим субъектом, активным или  пассивным, в тех случаях, когда  определяемое слово выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена: Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that «миссис Дрифилд не хотела, чтобы люди видели его в таком состоянии»; Beauty is the only master to serve «красота – это единственное, чему можно служить»; Нe should be easy to deal with in money matters «денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить».

Отношение между определением и  определяемым словом  в этом случае более сложное, чем можно судить по форме словосочетания. Оно четко выявляется при переводе на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер связи между действием и деятелем.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.

Если инфинитив в функции  определения выражен глаголом, соответствующий  эквивалент которого в русском языке  требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения: I shall be the first to build a house «я буду первым, кто построит дом»; He was the last to know about it «он узнал об этом последним». Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.

Инфинитив в страдательном залоге может быть определением к существительному, перед которым стоит сочетание  слов there is (there are): But there is more to be said «о многом следует поговорить».

1.4. Причастие в функции определения

Причастие английского языка в  функции определения могут употребляться  как препозитивно, так и постпозитивно. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением: They showed us a list of the goods sold (= which had been sold) «они показали нам список проданных товаров»; We have sent invitations to the parties participating (= which are participating) «Мы послали приглашения участвующим сторонам»; The captain informed us of the quantity of wheat loaded (= which had been loaded) «Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы».

Информация о работе Семантико - синтаксический анализ определения в английском языке