Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1) выявить специфику термина, его главные признаки и отличие от общеупотребительной лексики;

2) описать конститутивные признаки метафоры;

3) определить особенности образования терминов путём вторичного номинирования;

4) выявить термины, образованные путём метафоризации в англоязычной терминосистеме медицины и их номинативные
характеристики;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3

Глава 1 Способы номинации лексических единиц

1.1 Понятие и виды номинации ………………….................................5

1.2 Определение понятия «термин»........................................................13

1.3 Метафора в лингвистике…………………………………………….17

Глава 2 Средства вторичной номинации в английском варианте

медицинской терминологии

2.1 Семантическая деривация………………………………………… ..20

2.2 Метафорический и метонимический перенос……………………..24

2.3 Особенности метафорической номинации в английской

медицинской терминологии………………………………………….…33

Заключение……………………………………………………………… 37

Список использованной литературы…………………………………...40

Приложение……………………………………………………………….42

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.docx

— 106.90 Кб (Скачать файл)

     1.3 Метафора в лингвистике

     Современный этап развития лингвистики характеризуется  как возросшим интересом к  динамическим аспектам языка, так и 
переходом к лингвистике антропоцентрической, изучающей язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. В кругу предметов, вызывающих научный интерес, находится изучение когнитивных и культурных аспектов образной системы метафорических значений и их реализации в частных оценках – эстетических и этических. Метафора уже давно находится в центре внимания многих ученых-лингвистов, выявлены её функции в разных типах текстов, 
изучены основные метафорические концепты, составлены метафорические словари, отражающие осмысление мира носителями языка.

     Метафора  – это всегда сравнение, по большей  части скрытое. Переосмысленное  значение сопоставляется здесь с  буквальным на 
основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости – приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Наименование того или иного понятия переносится на другой предмет или понятие на основании их сходства. Поэтому можно сказать, что в основе метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом значении. Исследуя механизмы метафоризации, лингвисты отмечают, что здесь не следует обязательно искать общих схем, свойственных словарным определениям двух слов. Речь идёт скорее об общих ассоциациях, зачастую трудно определяемых. Безусловно, метафора представляет собой универсальное явление в языке, однако особое место она занимает в сфере научно-технической коммуникации: термины, образованные посредством метафорического переноса значения, выполняют в исследовательской деятельности когнитивную функцию. Метафоризация как вид семантического образования единиц общелитературного языка и языков для специальных целей неоднократно являлась предметом исследования. В литературе, посвященной термину-метафоре, рассматриваются вопросы зарождения и развития концепции научной метафоры, ее функции в специальном тексте, механизмы метафоризации, выявляется терминологический потенциал лексики общелитературного 
языка и языков для специальных целей. Исследователи выделяют группы слов и словосочетаний, соответствующих категориям метафорической терминологии. Семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах общего значения, – постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики. По прогнозам некоторых исследователей продуктивность метафорического номинирования научных объектов в ходе дальнейшего развития науки будет возрастать за счет более широкого проведения аналогии между объектами и системами объектов разных наук.

     Когнитивная (познавательная) метафора – это особый прием ассоциативного мышления, играющего огромную роль в научном 
познании. Это языковая метафора, которая возникает в результате сдвига в сочетаемости предикатных (признаковых) слов (прилагательных и глаголов) и создающая полисемию. В лингвистических исследованиях представлены универсальные категории, порождающие метафоры. Исследователями выделяются биоморфные (ботанические, зооморфные, антропоморфные), социоморфные, географические (пространственные), метеорологические, онтологические и др. Кроме того, лингвисты выделяют и метафоры ориентации.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2 Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии 

     2.1 Семантическая деривация

     Для всех наук, в том числе и для  медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Медицинская терминосистема английского языка достаточно разнообразна по своим семантическим и морфолого-структурным характеристикам. Результаты исследования лингвистами современного английского языка говорят о том, что одним из наиболее распространенных источников обогащения медицинской терминологической лексики и важнейшим способом образования новых терминов является словосложение или основосложение. В качестве основ могут выступать следующие компоненты: -phobia, характеризующая патологическую боязнь человека чего-либо (agoraphobia - fear of enclosed spaces; aquaphobia(hydrophobia) - fear of water; acrophobia - fear of heights; heliophobia-fear of sun; pyrophobia - fear of fire; zoophobia - fear of animals; hippophobia - fear of horses; ailurophobia - fear of cats (страдал Наполеон); acousticophobia - fear of noise; demophobia - fear of crowds; glossophobia - fear of speaking in public; telephonophobia - fear of using 
the telephone; tomophobia - fear of surgical operations; cardiophobia - fear of heart disease); -mania - одержимость, помешательство на чем-либо (pyromania, graphomania, histrionicmania).

     Наблюдения  также показывают, что типичным средством языкового воплощения стремления медиков к сжатости и краткости своей речи являются многосложные существительные, имеющие терминологический характер. При этом, чем сложнее многокомпонентное слово, тем точнее и полнее оно обозначает понятие. Например, английский медицинский термин, зарегистрированный словарём Вебстера, и обозначающий заболевание легких у шахтеров, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis состоит из 8 компонентов, полностью отражающих специфику данного заболевания: pneumono -"lung"; ultra - "beyond"; micro -"small"; scopic - "to see"; silico - "flint quarts"; volcano - "fiery, as from volcano"; keni - "dust"; osis - "diseased condition".

     Широко  известно и другое явление словообразовательного  порядка, служащее источником значительного количества внутрисистемных новообразований, - аббревиация, которую связывают с рационализацией языка. Например, SARS (serious acute respiratory syndrome) - атипичная пневмония; AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) - СПИД; HIV (human immunodeficiency virus) - ВИЧ - вирус иммунодефицита человека; ATS (antitetanic serum) - противостолбнячная сыворотка; CHD (congenital heart disease) - врожденный порок сердца; EDC (expected date of confinement) - предполагаемый срок родов; EMS (emergency medical service) - неотложная медицинская помощь.

     В настоящее время при образовании  новых специальных терминов широко применяется такая степень аббревиации, как омоакронимия. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако "подогнанные" под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. Известно, что электрошок в медицине применяется в экстренных случаях, когда необходимо действовать быстро, и является лучшим и скорейшим способом возвращения к жизни при остановке сердца. В английском языке формой обозначения этого термина является следующая аббревиатура: B.E.S.T. (blitz electroshock therapy), "best" - лучший. Таким образом, скорость и продуктивность действия электрошокового аппарата переносится на термин.

     В терминологии медиков используются и ономасионные образования - слова, в которых в качестве первого компонента выступает имя собственное. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Например, следующие наименования:

     -болезни,  например, болезнь Ходжкина (Hodgkin's disease). Ее симптомы обнаружил лондонский врач Томас Ходжкин (1798-1866) в начале XIX века. Это заболевание характеризуется прогрессивным хроническим воспалением и увеличением лимфатических узлов и гланд, приводящее к смертельному исходу в течение небольшого периода времени. 
-синдромы, например, синдром Дауна (Down's syndrome),характеризующийся задержкой умственного и физического развития в сочетании с нарушением деятельности желез внутренней секреции и нередко уродствами, назван по имени английского врача Дж.Л.Дауна (1828-1896), описавшего ее в 1866 г.

     -симптомы, например, симптом Каллена (Cullen's sign) - был установлен в XVIII веке  шотландским врачом, который развил научно-химическое направление в Британии, Уильямом Калленом (1710-1790). 
-анатомические единицы организма, например, мускул Горнера (Horner's muscle), названный именем профессора Пенсильванского Университета (1831-1853) Уильяма Эрмондса Горнера (1793-1853), открывшего круглую мышцу, которая проходит по слезному мешку.

     -медицинские  теории, например, Флетчеризм (Flecherism ), практика жевания пищи до полного  измельчения и превращения ее в жидкую массу. Была выдвинута американским врачом, писателем и преподавателем Хоресом Флетчером (1849-1919).

     -методы  исследования и лечения, например, метод Бейли (Bailey's method), носит имя  американского хирурга Чарльза Филлеора Бейли (1910), внесшего большой вклад в оперативное лечение врожденных и приобретенных пороков сердца и предложивший закрытый метод устранения дефекта межпредсердной перегородки.

     -лекарственные  средства, например, вакцины Солка  и Сабина (Salk and Sabin vaccine). Разработкой  метода прививки и получения качественного прививочного материала занимались двое американских врачей-исследователей: Джонас Эдвард Солк (1914) и Альберт Сабин (1906-1993). В результате исследований Д.Э. Солк получил вакцину, содержащую три вида ослабленных вирусов полиомиелита и вызывающую иммунитет к данному заболеванию. Этот медицинский препарат получил название "вакцина 
Солка". Усовершенствовать вакцину Солка удалось его соотечественнику А. Сабину. Для приготовления своей вакцины он использовал вирусы, предварительно подверженные действию высоких температур, а сам препарат необходимо было вводить через рот. Действие вакцины Сабина оказалось более эффективным и длительным.

     -медицинский  инструментарий, например ножницы  Купера (Cooper's scissors), используемые во время операций ножницы, изогнутые по плоскости, были созданы английским хирургом Сэром Астлеем Пастоном Купером (1768-1814).

     -тесты  по определению заболеваний, например, тест Дика (Dick test) - кожная проба для определения иммунитета или восприимчивости к скарлатине, в которой токсин вводится в кожу. Он назван именем американского врача Джорджа Фредерика Дика (1881-1957). Помимо мужчин свой вклад в расширение словаря медицинских терминов внесли и женщины-медики, например, именем американского педиатра Белы Шик (Schick test) (1877) назван тест, который позволяет установить наличие возбудителя дифтерии в организме человека - тест Белы Шик. Имя другой женщины, американского медика конца XIX начала XX века, Сары Джозефины Бейкер (1873-1945) носит воспаление подколенной сумки, известное как болезнь Бейкер (Baker's disease). В отдельных случаях при образовании медицинских терминов используются два имени собственных, например болезнь Адамса-Стокса (Adams-Stoke's disease)- ускоренная сердечная деятельность, вызываемая блокадой сердца и связанная с приступами судорог и обмороками, носит имена двух англоязычных медиков, занимавшихся ее изучением. Рассматриваемый ономасионный тип медицинских терминов, в которых в качестве первого компонента выступает имя собственное, является весьма продуктивным. Упомянутые ранее сложные слова с компонентом "phobia", тоже относятся к рассматриваемой нами группе ономасионных образований, поскольку само слово "phobia" является производным от мифологического имени собственного Фобос. 
Сложный медицинский термин, основанный на имени собственном, в противовес обычному сложному слову, имеет ограниченное, строго фиксированное содержание, поскольку сложный термин всегда однозначен, его содержание не зависит от контекста. Например, когда мы говорим, что пациент болен синдромом Пенттинга, то понимаем, что он подвержен патологическому состоянию, характеризующемуся преждевременным старением организма, вне зависимости от контекста.

     Медицинская лексика обогащается также посредствам  аффиксации. Префиксы рассматриваемой  терминосистемы можно подразделить 
на три группы: высокопродуктивные - anti- (antifat, anticonceptive), dis- (to disbrain), in- (incarnation), inter- (interosseous), re- (reinfusion), sub- (subclinical); среднепродуктивные - over- (overbreathing), un- (uncured); 
низкопродуктивные - out- (outbreak), tele- (teleneuron), under- (undertoe). Для образования новых терминов широкоиспользуется деривация. 
Суффиксальная подсистема медицины может быть представлена в виде следующих групп: высокопродуктивные: a) N: -ion, -er, -ity, -ism (parkinsonism); b) Adj: -ic, -al, -ous (catastaltic); c) V: -ate (catenate); среднепродуктивные: a) N: -(a,e)nce, -(a,e)nt, -ment (assignment); b) Adj: -ate, -ive, -(a,e)nt, -(a,o)ry (biliary); низкопродуктивные: a) N: -age, -ate, -al, -ness, -(a,o)ry (blindness); b) Adj: -(a,i,u)ble, -ish, -ful, -an, -less (painless). Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям медицинская терминологическая лексика беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые медицинские термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.
 

     2.2 Метафорический и  метонимический перенос 

     Материалом  практической части данной курсовой работы являются медицинские термины  современного английского языка, образованные с помощью метафоризации значения общеупотребительных слов. В большинстве своём отобранные термины обозначают заболевания всех типов (hungry blood – голодная кровь, cleft palate – волчья пасть, elephantiasis –слоновость) и анатомическое устройство организма (hammer bone - молоточек, anvil bone - наковальня, otostapes - стремечко). Всего было 
отобрано более 260 терминов из Большого англо-русского медицинского словаря под редакцией Акжигитова Г.Н. и  из электронных терминологических толковых  и переводных словарей. Как было сказано в теоретической части, термин-метафора всегда носит образный, часто эмоциональный характер, хотя образность и эмоциональность могут впоследствии стираться. В этом плане метафора очень близка с метонимией.

     Метонимия - это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию, когда два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Среди медицинских терминов в английском языке многие образованы с помощью метонимии, например, bottle-baby (искусственно вскармливаемый ребёнок) – при невозможности грудного вскармливания грудного ребенка кормят из бутылочки. Здесь наблюдается перенос наименования не по внешнему виду, как при метафоризации, а на основе смежности, вовлечённости в ситуацию; wisdom of the body («мудрость тела», гомеостаз организма) - относительное динамическое постоянство состава и свойств внутренней среды и устойчивость основных физиологических функций организма. Здесь также наблюдается метонимизация значения слова «мудрость». Функциональное состояние организма в норме, устойчиво, следовательно, это «мудрый» организм; tennis elbow (теннисный локоть) - воспаление сухожилия локтевой мышцы в результате ее перенапряжения; перенапряжение в локтевом суставе характерно для людей, занимающихся теннисом, отсюда и такой метонимический перенос; wisdom teeth (зубы мудрости) - коренные зубы, которые обычно появляются в возрасте 17-25 лет (иногда позже, реже - раньше). Зубы мудрости называют так потому, что они появляются значительно позже остальных зубов, в возрасте, когда человек предположительно мудрее, чем в детстве. Метонимизация очевидна; она основана на времени, когда появляются зубы мудрости. Исходя из значения слов-источников метонимии метонимические термины английского языка можно классифицировать на геосемические, метеорологические и социоморфные (Приложение 3):

Информация о работе Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии