Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1) выявить специфику термина, его главные признаки и отличие от общеупотребительной лексики;

2) описать конститутивные признаки метафоры;

3) определить особенности образования терминов путём вторичного номинирования;

4) выявить термины, образованные путём метафоризации в англоязычной терминосистеме медицины и их номинативные
характеристики;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3

Глава 1 Способы номинации лексических единиц

1.1 Понятие и виды номинации ………………….................................5

1.2 Определение понятия «термин»........................................................13

1.3 Метафора в лингвистике…………………………………………….17

Глава 2 Средства вторичной номинации в английском варианте

медицинской терминологии

2.1 Семантическая деривация………………………………………… ..20

2.2 Метафорический и метонимический перенос……………………..24

2.3 Особенности метафорической номинации в английской

медицинской терминологии………………………………………….…33

Заключение……………………………………………………………… 37

Список использованной литературы…………………………………...40

Приложение……………………………………………………………….42

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.docx

— 106.90 Кб (Скачать файл)

     Анализ  метафорических терминов также выявил доминантность антропоморфной модели, по которой образовано 62 % терминов-метафор в исследуемом нами материале. Наиболее частотной группой являются  бытовые термины (68%), на втором месте метафоры-соматизмы (45%) и зоосемизмы (44%), на третьем месте – биосемизмы (27%). Ведущей моделью в антропоморфной метафоре является модель «Человек», которая составляет 16,3% от общего количества, исследованных метафор. Источниками формирования антропоморфной метафоры являются биологические характеристики людей, названия частей тела и свойств живого организма. См. Приложение 2,4

     Большое место (17 %) в антропоморфной метафоре занимает модель «бытовые предметы», сформированная на основе названий общеизвестных понятий и явлений, связанных с общим укладом жизни, повседневностью. В данной метафорической модели осуществляется перенос по форме и функции из области источника в область цели. Среди других сфер можно назвать: части тела и внутренние органы (1%), профессия (3,1%), постройки и их фрагменты (3,1%), материалы (3,1%), музыкальные инструменты (3,1%), одежда и ткань (1,7%), еда (3,5%), война (1,9%), ориентация (2,8%).

     Ведущей моделью в группе неантропоморфных метафор является модель «Фауна», которая составляет 15,3 % от общего числа терминов-метафор. Источниками формирования зооморфной метафорической модели являются части тела животного, поведение и внешний облик животного. Термины-метафоры, относящиеся к группе «Фауна» представляют собой глубинный пласт в медицинской терминологии, так как используются для описания патологии, болезненных состояний, хирургических манипуляций и медицинского инструментария.

     Достаточно  высокую частотность среди неантропоморфных метафор демонстрирует модель «Флора» - 9 % от общего числа. Метафоры модели «Флора» отражают как концепт «анатомический объект и его признаки в норме», так и концепт «отклонение от нормы, заболевание». В отличие от других метафорических моделей «Флора» модель полифункциональна, т.е. может участвовать в формировании других моделей («Еда», «Цвет» и др.) и не предполагает строгих ограничений в пределах одной модели, что вызвало трудности при классификации метафор (strawberry tongue - клубничный язык, maple syrup urine disease – болезнь кленового сиропа).

     Источниками неантропоморфных терминов-метафор  являются так же такие модели, как  «Ландшафт» (1,9%), «Природные явления» (3,8%), «Звук» (1%), «Цвет» (1,7%), «Национальность и география» (9,4%), «Профессиональные инструменты» (2,1%).

     Преобладание  сфер-источников, репрезентирующих разнообразные  характеристики человека, проливает  свет на особенности когнитивно-номинативных оснований создания таких терминов: все, что связано с ежедневной деятельностью человека, что ему понятно и доступно, легко всплывает в памяти, запоминается и выстраивает в сознании те необходимые связи, которые в дальнейшем ложатся в основу номинации новых объектов.

     Схематизация  областей-источников очерчивает перспективы  развития  и становления динамических терминосистем предметных областей, поскольку достаточно великая разность востребованности различных семантических сфер способна дать представление о дальнейшем развитии данной терминосистемы в целом и возможности ее дальнейшего пополнения метафоричными терминами. 
 
 

     Заключение 

     Целью данной курсовой работы являлось описание специфики метафорического моделирования  и способов экспликации метафоризации  в англоязычной медицинской терминосистеме с позиции теории номинации и  когнитивной лингвистики.

     В первой главе были рассмотрены понятия  «термин» и «метафора». В результате анализа теоретической литературы были выявлены основные признаки термина, отличающие его от общеупотребительной  лексики: точность и четкость в обозначении  понятия. Основное требование, предъявляемое к любому термину - его однозначность в пределах данной области. Постоянным и неизбежным источником пополнения терминологической лексики является семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах общего значения.

     С лингвистической точки зрения метафора является переносом наименования одного объекта или явления на другой на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Основными типами языковой метафоры являются метафора номинативная (выделение в объекте признаков, присущих другом классу предметов), метафора когнитивная (формирование вторичных предикатов, характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с признаками физических предметов и наблюдаемых явлений) и метафора образная (введение в язык синонимов).

     На  современном этапе развития английского  языка метафоризация является продуктивным и развивающимся способом образования научных терминов. Термины, образованные путём метафорического переноса, обладают хорошей запоминаемостью, усвояемостью в системе, способностью указывать на связь общеупотребительных и специальных понятий, что очень ценно для успешного функционирования терминов в терминосистемах.

     В лингвистических исследованиях  представлены универсальные категории, порождающие метафоры. Исследователями  выделяются биоморфные (ботанические, зооморфные, антропоморфные), социоморфные, географические (пространственные), метеорологические, онтологические и др. Кроме того, лингвисты выделяют и метафоры ориентации.

     Во  второй главе работы рассматривается  специфика метафорической номинации  в англоязычной медицинской терминосистеме. В результате исследования было выявлено, что основным принципом метафорического переноса при образовании таких терминов является антропонимизация, то есть уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни. На основании этого принципа выделяют: метафоры-соматизмы, бытовые метафоры, метафоры-зоосемизмы, метафоры-биосемизмы.

     Самой продуктивной моделью в антропоморфной метафоризации является перенос  из сферы «Человек» на объекты  и понятия английской медицинской  терминосистемы. Наиболее частотными моделями в неантропоморфной метафоре являются модели «Фауна» и «Флора». Источниками формирования зооморфной метафорической модели являются части тела животного, поведение и внешний облик животного. Термины-метафоры модели «Флора» отражают как концепт «анатомический объект и его признаки в норме», так и концепт «отклонение от нормы, заболевание», это наиболее полифункциональная модель, то есть может участвовать в формировании других моделей и не предполагает строгих ограничений в пределах одной модели.

     Проведенный анализ позволил выявить различные  способы экспликации метафоризации  в английской медицинской терминологии, которые выражены субстантивными, адъективными и субстантивно-адъективными моделями. Наиболее продуктивными являются субстантивные  модели: однословные - N; двухсловные - N+N; N’s+N; N+of+N; трехсловные - N+of+N’s+N. В анализе выявилась тенденция использования двухсловных и однословных субстантивных моделей, причем модель N+N выполняет атрибутивную функцию, что отражает характерную черту английского языка.

     Доминирующим  структурным образованием в английском языке являются двухкомпонентные терминологические  сочетания. из них наиболее активной является адъективная. Ведущая в адъективной модели является сочетение Adj.+N, объективируемая ассимилированными заимствованными терминами- метафорами  классического (греко-латинского) происхождения. Метафорические термины строятся в рамках регулярных синтаксических моделей, характерных для английского языка. Регулярность языкового оформления свидетельствует о системности метафорических терминов, представленных четко-оформленным корпусом английской медицинской терминологии.

     Исходя  из всего выше изложенного, можно  сказать, что цель и основные задачи работы были достигнуты. В заключении можно сделать вывод, что медицинской  терминосистеме, как и любой другой терминосистеме присуща номинативная направленность. Исследование показало, что такие признаки, как краткость, однозначность, отсутствие синонимии  присутствует не у всех терминов. Медицинские  термины образуют вариативные и  синонимичные ряды. Некоторые термины  многозначны, что свидетельствует  о развивающемся состоянии изучаемой  терминологии. В результате исследования было выявлено, что метафоры составляют четверть от всех терминологических  единиц исследуемой литературы. Из проведенного анализа очевидно доминирование  антропоморфной модели во всех ее проявлениях. В  анализе выявилась тенденция  использования двухсловных  и  однословных субстантивных моделей, выполняющих атрибутивную функцию, что отражает характерную черту  английского языка. 

     Список  использованной литературы 

1. Анкерсмит Ф.Р. Возвышенный исторический опыт. М.,2009.

2. Англо-русский медицинский словарь (онлайн версия)

http://www.critical.ru

3. Англо-русский словарь В.К.Мюллера (онлайн версия)

http://www.classes.ru

4. Английский толковый словарь медицинских терминов Merriam Webster Medical Pocket PC

http://www.pocketfree.ru

5. Арутюнова Н.Д. Метафора. Спб.,1998.

6. Большой Англо-русский медицинский словарь под ред. Г.Н. Акжигитова. М.,2005.

7. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Стихийная лингвистика. М.,2000.

8. Васильева Н.В. Термин. М,1998.

9. Гак, В.Г. Языковые преобразования.-М.: «Языки русской культуры». 1988. 
10. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

11. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. 
12. Кондаков Н.И., Логический словарь-справочник, М,1975.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

14. Кутергина И.Г. Использование метафор в семейной терапии. Теоретические предпосылки. http://www.ozersk.ru/philosophy

15. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

16. Мак-Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры//Тория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

17. Ортега-и-Гассет, Х. Две великие метафоры.//Теория метафоры.-М.:Прогресс,1990. 
18. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре. М, 1990.

19. Прохорова, В.Н. Русская терминология. М.,1996.

20. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

21. Рут, М.Э. Образная номинация в русском языке. – Екатеринбург: Из-во Урал.ун-та,1992. 
22. Скляревская Г.Н. «Метафора в системе языка», Спб,1993.

23. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

24. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в преподавании русского языка как иностранного//Научные традиции и 
новые направления в преподавании русского языка и литературы.-М.: «Русский язык»,1986. 
25. Шарапа А.А. «Изучение, обучение и коммуникация», 2008. http://www.bsmu.by 
26. Шахнарович, А.М., Юрьева, Н.М. Ребенок и язык: овладение метафорой.//Вопросы филологии. М.: Институт иностранных 
языков, 2003. Институт языкознания РАН, 2003.

27.Longman Dictionary of Contemporary English

28. Multilingual Medical and General Dictionary, 2005.

http://www.super55.ru

29. http://www.multitran.ru 
 
 
 

 
 

     Приложение 1 
 
 
 
 

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 2

Сводная таблица моделей семантической деривации в английской медицинской терминологии

Метафорическая  модель Примеры Кол-во

метафор

%

Антропоморфная

     
Человек (особенности жизнедеятельности человека) kiss of life, female element 47 16,3
Части тела и внутренние органы eye tooth, waist of heart, neck of a tooth 3 1
Бытовые предметы hourglass head, brainpan 49 17
Профессия cobbler’s suture, smoker’s tongue 9 3,1
Постройки и их фрагменты roof of the skull, gate-control theory 9 3,1
Материалы iron lungs, marble bones 9 3,1
Музыкальные инструменты accordion graft, cord of the tympanum, drum membrane 9 3,1
Одежда  и ткань calotte, cap crown, collar incision 5 1,7
Еда café au lait spots, cheesy necrosis 10 3,5
Война surgical intervention, trigger area 4 1,9
Ориентация (в пространстве и времени) equator of the eye-ball, golden hour 8 2,8

Итого

  162 56

Неантропоморфная

     
Ландшафт trench mouth, sinus cavernosus 4 1,9
Фауна vermilion, wing of nose, cat’s ear 44 15,3
Флора willow fracture, pineal gland 26 9
Природные явления stellate fracture, initial fogging, short wind 11 3,8
Звук  machinery murmur, nun’s murmur 3 1
Цвет  black hairy tongue, rubra nasi 5 1,7
Национальность  и география Turkish saddle, geographical skull, geographical tongue 27 9,4
Профессиональные  инструменты anchor splint, thimble crown 6 2,1
Итого   126 44
Всего   288 100

Информация о работе Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии