Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1) выявить специфику термина, его главные признаки и отличие от общеупотребительной лексики;

2) описать конститутивные признаки метафоры;

3) определить особенности образования терминов путём вторичного номинирования;

4) выявить термины, образованные путём метафоризации в англоязычной терминосистеме медицины и их номинативные
характеристики;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3

Глава 1 Способы номинации лексических единиц

1.1 Понятие и виды номинации ………………….................................5

1.2 Определение понятия «термин»........................................................13

1.3 Метафора в лингвистике…………………………………………….17

Глава 2 Средства вторичной номинации в английском варианте

медицинской терминологии

2.1 Семантическая деривация………………………………………… ..20

2.2 Метафорический и метонимический перенос……………………..24

2.3 Особенности метафорической номинации в английской

медицинской терминологии………………………………………….…33

Заключение……………………………………………………………… 37

Список использованной литературы…………………………………...40

Приложение……………………………………………………………….42

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.docx

— 106.90 Кб (Скачать файл)

     1. Термины-геосемизмы – наименования  географических объектов: 
tropical ulcer (тропическая язва) - упорный, торпидно протекающий язвенный процесс чаще всего в области стоп, голеней, возникающий у людей, проживающих в тропических и субтропических странах. Метонимический перенос основан на географической местности, где возникает данное заболевание. California virus (вирус калифорнийского энцефалита) - острое вирусное заболевание, протекающее с поражением центральной нервной системы. Впервые был зарегистрирован в штате Калифорния, США, отсюда и название. Здесь также наблюдается метонимизация по местности. К данной группе терминов можно отнести и такие медицинские термины, как: Spanish influenza (испанка), Mongolian spots (монгольские пятна), Syrian ulcer (сирийская язва), Hong Kong flu (гонконгский грипп), Japanese encephalitis (японский энцефалит), Greek valerian (валериана греческая), tropical ear (наружный отит).

     2. Термины-метеорологизмы – названия, связанные с природными явлениями: hot weather ear (отомикоз) - грибковое поражение кожи слухового прохода, которое возникает вследствие жаркой влажной среды. Метонимизация основана на причинно-следственной связи – жаркая погода способствует появлению отомикоза; summery influenza (летний грипп) – инфекционное заболевание желудочно-кишечного тракта, симптомы которого очень схожи с обычным гриппом и которое возникает в тёплое время года, когда бактерии листерши, вызывающие заболевание, активны. Зимой же эти бактерии спят в водоёмах. Метонимический перенос основан на времени функционирования заболевания. Spring conjunctivitis (весенний конъюнктивит) - заболевание с выраженной сезонностью: начинается ранней весной, достигает расцвета летом и регрессирует осенью. Метонимический перенос здесь основан на времени начала функционирования заболевания. Night blindness (куриная слепота) – это функциональное расстройство, которое характеризуется ослаблением зрения в темное время суток и потерей вследствие этого ориентации в пространстве. В основе метонимического переноса лежит время суток, когда проявляется данное расстройство.

     3.Термины-социоморфизмы  – образованы в результате  переноса наименования социальных объектов и явлений: emergency hormone (аварийный гормон) - адреналин, который осуществляет в трудных, иногда экстремальных условиях, мобилизацию всех функций и сил организма для борьбы. Метонимический перенос основан на причинно-следственной связи - чрезвычайные ситуации способствуют выбросу адреналина в кровь. Senile gangrene (старческая гангрена) – заболевание, возникающее в старческом возрасте в связи с местными и общими атеросклеротическими нарушениями кровообращения и нервной трофики. Здесь наблюдается метонимизация, основанная на возрасте, в котором у человека может возникнуть данное заболевание. Somnolent spindles (сонные веретена) - специфические колебания в ЭЭГ (электроэнцефалографии) спящего человека, имеющие частоту в 12-15 Гц. Метонимический перенос основан на состоянии человека, при котором происходят колебания.

     В данной курсовой работе предметом исследования является метафора - перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Например, wing of nose – крыло носа. Как показали наблюдения профессора Белорусского Государственного Медицинского Университета А.А. Шарапа над медицинской терминологической лексикой, наибольшее количество метафоризированных терминов в травматологии и ортопедии, офтальмологии, общей хирургии, нормальной физиологии, а меньше всего таких терминов в анестезиологии и реаниматологии. Например, в офтальмологии используются такие термины, как: golden shower (золотой дождь) - при офтальмоскопии, биомикроскопии и фентоскопии в стекловидном теле выявляют большое количество мельчайших плавающих золотистых включений. В состоянии покоя включения под действием силы тяжести оседают на измененных волокнах стекловидного тела. Вследствие этого в яркий солнечный день у некоторых пациентов появляется ощущение бликов и слегка снижается острота зрения. Именно с этими бликами и связан термин «золотой дождь». Psychic blindness (душевная слепота) -характеризуется потерей зрительных представлений при сохранении зрительных восприятий, когда больной видит окружающие его предметы, но не узнает даже самые знакомые, употребительные; получается впечатление, что он видит их в первый раз; tear caruncle (слёзное мясцо) - возвышение у медиального угла глаза, состоящее из соединительной ткани и покрытое плоским эпителием (верхним кожным слоем) и островками слизистой оболочки.

     Согласно  исследованию Университета А.А. Шарапа, основной тенденцией метафорического образования медицинских терминов является антропонимизация, то есть уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни. Кроме того, обозначение специальных понятий названиями вещей, связанных с бытом человека, также может рассматриваться как проявление указанной тенденции. А.А. Шарапа выделяет несколько достаточно больших групп, в которых реализован принцип антропометризма (примеры взяты из исследования А.А. Шарапа и из Большого Англо-Русского Медицинского Словаря под редакцией Г.Н. Акжигитова):

     1. Метафоры-соматизмы - названия частей  тела и внутренних органов  человека: drumstick fingers (пальцы барабанные) - (син.: Гиппократа пальцы -симптом барабанных палочек) - деформация пальцев в виде колбовидного утолщения концевых фаланг; наблюдаются при хронических болезнях сердца, легких, печени. Метафорический перенос основан на внешнем сходстве – барабанные палочки имеют круглые утолщения на концах. Лексические единицы, образованные при помощи метафоризации, всегда имеют общий семантический элемент (сему) с той лексической единицей, от которой метафора образована. У термина drumstick fingers такой элемент присутствует - «палочки» - «пальцы». Следовательно, данный термин действительно является метафорой. Hungry blood (голодная кровь) - кровь, обедненная питательными веществами. Голодная кровь нуждается в питательных веществах, так же как и голодный человек нуждается в пище – отсюда и метафорический перенос. Здесь общий семантический элемент – «голодный» - «обеднённый, нуждающийся». Acute abdomen (острый живот) – сильная режущая боль в брюшной полости. Метафорический перенос основан на сходстве чувственного восприятия – острые предметы при прикосновении к ним вызывают режущие или колющие ощущения; при диагнозе «острый живот» человек испытывает режущие или колющие ощущения в области живота. Общий семантический элемент со словом «острый» заключён в слове «режущий». К метафорам-соматизмам относятся и многие другие термины: blind gut (кишка слепая), Gothic palate (нёбо готическое), tower skull (череп башенный), flat abdomen (плоский живот), waist of the heart (талия сердца).

     2. Бытовые метафоры – названия  общеизвестных понятий и явлений,  связанных с общим жизненным  укладом, повседневной жизнью: 
plaster bed (кроватка гипсовая) - особый вид съемной повязки, которая накладывается только на заднюю поверхность туловища. Предназначается для того, чтобы больной лежал в такой кроватке длительное время, поэтому она моделируется в лежачем положении. Метафоризация заключается в сходстве функций – человек как бы «ложится» в гипсовую кроватку. Общий 
семантический элемент - «кровать» - «лежать». Eye ground (глазное дно) - видимая при офтальмоскопии внутренняя поверхность глазного яблока, включающая диск зрительного нерва, сетчатку с сосудами и сосудистую оболочку. Метафоризация заключается в сходстве местоположения: дно всегда находится в нижней части, в углублении чего-либо. Общий семантический элемент также присутствует - «дно» - «внутри». К бытовым метафорам относятся и многие другие термины: turkish saddle (седло турецкое), hammer bone (молоточек), anvil bone (наковальня), otostapes (стремечко), narrow pelvis (узкий таз), tear bag (мешок слёзный), kidney pelvis (лоханка почечная), earwax (ушная сера), skin window (кожное окно), planting wire (петля для посева микрофлоры), voice box (гортань), table (плоская костная пластинка), table of tooth (перетирающая поверхность зуба), dummy tablet (таблетка-пустышка, плацебо), crowded teeth (скученные зубы).

     3. Метафоры-зоосемизмы – термины,  образованные на основе сравнения  диагнозов с внешним видом  или поведением животных: 
elephantiasis (слоновость) - заболевание человека и некоторых видов животных, проявляющееся прогрессирующим утолщением кожи и подкожной клетчатки вследствие хронического застоя лимфы. Здесь наблюдается метафорический перенос на основе внешнего сходства: болезненно измененные, утолщенные ноги напоминают по форме слоновые. Общий семантический элемент – «слон» - «толстый». К метафорам-зоосемизмам относятся и многие другие медицинские термины: boving heart (бычье сердце), hare lip (заячья губа), boving eye (бычий глаз), cock’s comb (петушиный гребень), shark skin (акулья кожа), swan’s neck (лебединая шея), cat’s ear (кошачье ухо), sparrow mouth (рот воробья), gallop rhythm (ритм галопа), barking cough (лающий кашель), shark mouth (рот акулы), frog abdomen (лягушачий живот), macacus ear (ухо макаки), bird face (птичье лицо), frog face (лягушачье лицо), goose-gain (утиная походка), wing of nose (крыло носа), bovine variola, cow-pox (коровья оспа),chicken-pox (ветряная оспа), horse voice (охрипший голос), creeping ulcer (ползающая язва), pig tail (свиной хвостик).

     4. Метафоры-биосемизмы – связаны  с природными объектами, чаще всего с растениями: nettle-rash (крапивница) - синдром аллергической этиологии, характеризующийся внезапным появлением сыпи на коже (реже - на слизистых оболочках) в виде волдырей, похожих на образующиеся при соприкосновении с крапивой. Общая сема в данном примере – «крапива» - «волдыри». Adam’s apple (Адамово яблоко) - кадык, округлый выступ на передней поверхности шеи у мужчин, образованный сходящимися под углом пластинками щитовидного хряща гортани. Адамово яблоко называется так потому, что по легенде, когда Ева предложила Адаму откусить от яблока познания добра и зла, то он поперхнулся и не съел его. Здесь мы наблюдаем как метафору (внешнее сходство с яблоком), так и метонимию (название исходит из библейской легенды). Следовательно, здесь можно наблюдать две 
семы, общие со словами, имеющими прямое значение: «мужчина» - «Адам» и «округлый» - «яблоко».

     К метафорам-биосемизмам относятся  и многие другие медицинские термины: nutmeg liver (мускатная печень), apple jelly phenomenon (феномен яблочного желе), bulb (луковица), eyeball/eye bulb (глазное яблоко), hay fever (сенная лихорадка), daisy (малярийный плазмодий), shell wound (осколочное ранение), bud phase (стадия бутона). Необходимо отметить, что одинаковые термины-метафоры встречаются в различных разделах медицины, например: Wasp waist sign (симптом осиной талии) - 1) в неврологии – атрофия косых мышц живота больного при миопатии, а также при прогрессирующей мышечной дистрофии; один из ведущих симптомов этого заболевания; 2) в микробиологии – западание мышц брюшной стенки лабораторных животных; наблюдается у белых мышей при лабораторной диагностике ботулизма; Butterfly skin (бабочка) - 1) в дерматовенерологии – дерматит лица, имеющий характерную форму; его причиной является асептический фотодинамический волчаночный фолликулит; 2) в ревмокардиологии – симметричные эритематозные высыпания, локализующиеся на коже щек и носа; характерны для красной системной волчанки; Tree of life (древо жизни) - 1) в анатомии - вид мозгового вещества на сагиттальном разрезе нерва мозжечка: расположение серого и белого вещества дает картину лопастного листа, жилки которого образованы белым веществом; 2) в гинекологии -весь комплекс пальмовидных складок слизистой оболочки шейки матки.

     Таким образом, исследование видов метафор  помогает выявить общее направление  развития метафорических значений. Наблюдения над связями языка и культуры, над национально-культурной спецификой семантики позволяет выявить ее типологические характеристики, которые создаются с помощью образных средств, в том числе позволяет увидеть специфику конкретного языка. Термины лексико-семантического образования, отличаясь своими ономасиологическими и формальными свойствами от терминов других способов образования, обладают качествами, нужными для функционирования терминов в терминосистеме: запоминаемостью, усвояемостью в системе, способностью указывать на связь общеупотребительных и специальных понятий. 

     2.3 Особенности метафорической номинации в английской медицинской терминологии

     Анализ  метафорической номинации в английской медицинской терминологии предполагает последовательное решение задач. Комбинация разработанных на сегодняшний день методик анализа когнитивной метафоры в термине позволяет сформулировать основные этапы описания исследуемого явления следующим образом: а) выявление собственно метафорических терминов, их номинативных и структурных характеристик, описание их наиболее типичных свойств; б) определение основных областей-источников образования терминов-метафор и построение метафорических моделей в английской медицинской терминологии.

     В результате анализа было выявлено, что термины-метафоры составляют чуть меньше четверти всего исследуемого материала. Проведенный анализ позволил выявить различные способы экспликации метафоризации в английской медицинской терминологии, которые выражены субстантивными, адъективными и субстантивно-адъективными моделями. Наиболее продуктивными являются субстантивные модели (49%): однословные – N; двухсловные - N+N; N’s+N; N+of+N; трехсловные - N+of+N’s+N(0,4%). В анализе выявилась тенденция использования двухсловных (11,6%N+N) и однословных (8,7%) субстантивных моделей, причем модель N+N выполняет атрибутивную функцию, что отражает характерную черту английского языка.

     Доминирующим  структурным образованием в английском языке являются двухкомпонентные терминологические  сочетания. В исследуемом сегменте корпуса метафорических терминов они  составляют 209 метафорических единиц, т.е. 79 %. Из них наиболее активна адъективная модель (35 %) в следующих языковых реализациях: Adj.+N; N+Adj.; Part.I+N; Part.II+N. Ведущая в адъективной модели является модель Adj.+N, объективируемая ассимилированными заимствованными терминами-метафорами  классического (греко-латинского) происхождения. Метафорические термины строятся в рамках регулярных синтаксических моделей, характерных для английского языка. Регулярность языкового оформления свидетельствует о системности метафорических терминов, представленных четко-оформленным корпусом английской медицинской терминологии. См. Приложение 6

     В ходе анализа так же было выявлено, что в медицинской терминологии достаточно-большое количество синонимов, например, понятие «опухоль» обозначается терминами tumour, mass, growth, swelling, neoplasm, formation, blastoma. Целым рядом синонимов выражается понятие «болезнь» disease, illness, sickness, ailment, disorder, trouble, distress, disturbance, condition.

     Особо следует обратить внимание на синонимы — названия анатомических структур. В обоих языках анатомические  наименования имеют своеязычное  происхождение; например, легкое - lung, сердце - heart, печень - liver, желчный пузырь - gallbladder и т. д. Вместе с тем в английской анатомической терминологии нередко одна и та же структура обозначается словами греко-латинского и английского происхождения; напр., пищевод - esophagus (греч.), gullet (англ.); живот - abdomen (лат.), belly (англ.) и т. д.; или имеется только грецизм (латинизм) без английского эквивалента; напр., pylorus - привратник, stomach - желудок, peritoneum - брюшина, mesentery - брыжейка кишки. Следует подчеркнуть, что даже при наличии только одного английского слова или двух — английского и греко-латинского синонимов (дублетами), в качестве производящей основы, например, при образовании названий болезней, патологических состояний, оперативных вмешательств, а также при образовании прилагательных с анатомическими значениями, применяются терминоэлементы греко-латинского происхождения; например: печень - liver (англ.), но hepatitis - воспаление печени, гепатит; легкое - lung (англ.), но pulmonary - легочный, пульмональный; живот - abdomen (лат.), belly (англ.), но abdominal - брюшной, абдоминальный. В значении «желудок» употребляется только слово stomach греческого происхождения и прилагательное тоже греческого происхождения gastric, например, gastric tuberculosis.

Информация о работе Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии