Языковая картина мира через фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:09, курсовая работа

Краткое описание

Понимание того факта, что нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего, без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальным отношением людей. Появляется понятие «языковой картины мира».
Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическая часть.
1. 1. Понятие языковой картины мира…………………………………………….5
1. 2. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………..7
1. 3. Проблема систематизации фразеологизмов………………………………9
1. 3. 1. Фразеологические сращения…………………………………….11
1. 3. 2. Фразеологические единства……………………………………...12
1. 3. 3. Фразеологические сочетания…………………………………….14
Выводы…………………………………………………………………………………15
Глава II. Практическая часть.
2. 1. Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы…………………………………………………………………………………….1
2. 1. 1. Библеизмы…………………………………………………………..16
2. 1. 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………….18
2. 2. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы…………………………………………………………………………………….20
2. 2. 1. Шекспиризмы……………………………………………………….20
2. 3. Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан…………………………..23
Выводы…………………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………………………..28

Содержимое работы - 1 файл

курсач.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)


28

 

План

Введение………………………………………………………………………………...3

 

Глава I. Теоретическая часть.

1. 1.   Понятие языковой картины мира…………………………………………….5

1. 2.   Предмет и задачи фразеологии……………………………………………..7

1. 3.   Проблема систематизации фразеологизмов………………………………9

1. 3. 1.   Фразеологические сращения…………………………………….11

1. 3. 2.   Фразеологические единства……………………………………...12

1. 3. 3.   Фразеологические сочетания…………………………………….14

Выводы…………………………………………………………………………………15

Глава II. Практическая часть.

2. 1.   Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы…………………………………………………………………………………….16

2. 1. 1.   Библеизмы…………………………………………………………..16

2. 1. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………….18

2. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы…………………………………………………………………………………….20

2. 2. 1.    Шекспиризмы……………………………………………………….20

2. 3.   Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан…………………………..23

Выводы…………………………………………………………………………26

 

Заключение……………………………………………………………………………27

 

Список использованной литературы……………………………………………..28

 

Введение

 

Понимание того факта, что нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего, без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальным отношением людей. Появляется понятие «языковой картины мира».

Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения фразеологических единиц английского языка для более глубокого понимания английской культуры и английского менталитета.

Объектом данной работы является разнообразие фразеологических единиц в английском языке.

Предмет – выявление фразеологических единиц, заимствованных из древнейших источников художественной литературы, созданных самими англичанами, а также объединенные семантическим компонентом «власть», так как столь преданное служение монархии этой нации не может не вызывать интереса.

Цель исследования состоит в изучении фразеологических единиц, используемых в английском языке, и их значение в языковой картине мира и Англии.

Гипотеза – изучение фразеологических единиц помогает понять английскую культуру и английский менталитет.

Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

      установление понятия языковой картины мира;

      уяснение предмета и задач фразеологии как раздела языкознания, а также проблемы систематизации фразеологизмов;

      рассмотрение фразеологизмов из художественных источников, имеющих первостепенное значение для культуры любого народа, а также фразеологизмов, созданных внутри самой английской культуры («шексперизмы»);

      изучение фразеологических единиц, объединенных семантическим компонентом «власть».

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

      анализ специальной литературы по теме исследования;

      чтение художественной литературы.

Практическая ценность и новизна исследования заключается в составлении мини-глоссариев фразеологизмов по темам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретическая часть

1. 1.   Понятие языковой картины мира

Гукасова Э.М. отмечает, что необходимость лингвистических исследований в целях взаимопонимания народов, диалога национальных культур – общепризнанный факт. Актуальной становится проблема взаимодействия языка, культуры и личности, так как именно с культуры начинается культурное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей, основным средством которого выступает язык. Исследование взаимосвязи языка и культуры помогает понять специфику национальной психологии, поскольку в языке отражаются особенности психического склада, так как язык, во-первых, антропоцентричен, а во-вторых, каждый язык национально специфичен.

Большинство проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, связано с различие языковых картин мира у людей.

Под языковой картиной мира мы, вслед за Шведовой Н.Ю., понимаем «выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум». Каждый человек как языковая личность располагает концептуальной и языковой картиной мира, которые представляют собой глобальную, непрерывно конструируемую систему информации об универсуме. Концептуальная и языковые картины мира каждого человека неоднородны: они включают в себя универсальные элементы, не зависящие от лингвокультурного мировоззрения личности, а также информацию, обусловленную образованием человека, его социальной средой, то есть связанную с фоновыми знаниями, вертикальным контекстом, культурными традициями той или иной языковой личности. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, формируется некая модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию [10].

Общеизвестно, что языком фиксируются все культурные изменения в обществе разных народов. Именно поэтому анализ языка позволяет понять, чем отличается тот или иной народ, та или иная культура. Однако не все языковые единицы способны быть носителем так называемого национального компонента. Как правило, это ключевые слова – особо важные и показательные для отдельно взятой культуры. Так по мнению многих лингвистов, - это фразеологический состав языка. Именно во фразеологизмах присутствует ярко выраженный национально-культурный компонент семантики; именно фразеологический состав языка представляет собой систему образов, хранящих материальную, социальную и духовную культуру нации; именно фразеологический фонд языка отражает менталитет национальной языковой личности, ее психологию и культурологические ценности; именно в идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям и другим народам, фразеологизмы наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции и обычаи той или иной общности, объединенные одной культурой.

Изучение языка, который полнее и объективнее всего отражает душу народа, его историю, привычки, образ жизни и мыслей, способствует пониманию народа, носителя этого языка. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. отмечают, что очень важно иметь представление об истории страны и системе управления этой страной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 2.   Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания,  изучающий  устойчивые  сочетания  в   языке.   Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в  языке  в  целом,  в языке  того  или  иного  писателя,  в  языке  отдельного  художественного произведения и т.д.

Фразеология – одна из наиболее молодых наук в системе мирового языкознания. К середине 60-х годов XX века она оформляется как новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и национальном аспектах. Тем не менее предмет и задачи, объем и методы изучения  ее  еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны   вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со   свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями  речи  и т. д.  У  языковедов  не  сложилось единого  мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и  единства  взглядов  на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П.  Жуков,  В.Н. Телия, Н.М.  Шанский  и  др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий  и  др.) – только определенные группы.

В  задачи   фразеологии   как   лингвистической   дисциплины   входит всестороннее изучение  фразеологического  фонда  того  или  иного  языка. Важными  аспектами  исследования  этой   науки   являются:   устойчивость фразеологических  единиц,   системность   фразеологии   и   семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и  основные  функции.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания  в  словарях. Фразеология  пользуется  различными   методами   исследования,   например компонентным  анализом  значения.  На  базе  существующих  в  языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические  приемы анализа и описания»:

1.                    метод идентификации –  установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих  фразеологизмы,  с их свободными аналогами;

2.                    метод аппликации,  являющийся  разновидностью метода   идентификации,   метод   ограниченный   в   выборе   переменных, устанавливающий     отличные     структурно-семантические     организации фразеологизма  от  сочетаний  образуемых  в  соответствии  с  регулярными закономерностями  выбора  и  комбинации  и  т.п.

Фразеология  предлагает различные  типы   классификаций   фразеологического   состава   языка   в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение  первичных,  исходных форм  и  значений  фразеологизмов,  определение  их  источников  по  всем доступным памятникам, выявление  сфер  их  употребления  в  разные  эпохи существования  языка,  а  также  установление  объема   фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую  эпоху развития языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 3.   Проблема систематизация фразеологизмов

Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. «Систематика – вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, т.е. определение отношений между членами (частями) парадигм» (Нелюбин Л.Л., 2003, с.198).

Шарль  Балли  (1865  –  1947)  –  швейцарский  лингвист  французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин  не  был принят  западноевропейскими  и  американскими  лингвистам  и  в   работах употреблялся в трех других значениях:

1.                    выбор  слов,  форма  выражения, формулировка;

2.                    язык, слог, стиль; 

3.                    выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии,  т.к.  впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа  словосочетаний»: 

1.                    свободные  словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся

  после их образования;

2.                    привычные  сочетания, т.е.  словосочетания  с  относительно   свободной   связью   компонентов, допускающие некоторые изменения;

3.                    фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти  в  одно.

4.                    Фразеологические единства,т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и  выражают  единое неразложимое понятие. Подобные  сочетания  не  допускают  перегруппировки компонентов.

Таким образом, «…концепция Ш.  Балли  строится  на  различии сочетаний слов по степени  устойчивости:  сочетания,  в  которых  имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем лингвист пересмотрел свою концепцию и  пришел  к  выводу,  что  привычные  сочетания   и фразеологические ряды  являются  лишь  промежуточными  типами  сочетаний.

Теперь  Ш.  Балли  выделил  только  две  основные  группы  сочетаний: 

1.                    свободные сочетания;

2.                    фразеологические единства, т.е.  словосочетания, компоненты которых,  постоянно  употребляемые  в  данных  сочетаниях  для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание  в  целом  приобретает  новое  значение,  не  равное  сумме значений составных частей [3].

Ш.  Балли  говорил  о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима – так называемого, «слова-идентификатора». Эти мысли Ш. Балли позднее  легли в основу выделения  фразеологических сращений и разработки   теории эквивалентности  фразеологической  единицы  слову.

После выходов трудов Ш. Балли в английском, американском и французском языкознании не появляется значимых работ, посвященных исследованию теоретических основ фразеологии. По свидетельству американского лингвиста Уриэля Вайнрайха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики». Вышедшие в этот период работы носят преимущественно практический характер, т.к. зарубежные лингвисты проделывают большую работу по сбору идиом. Сам термин «идиомы» не уточняется и понимается очень широко как совокупность особенностей образной речи. Вопросы устойчивых выражений трактуются в основном в работах по семантике и грамматике, а также в прикладной лингвистике. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.

Информация о работе Языковая картина мира через фразеологизмы