Языковая картина мира через фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:09, курсовая работа

Краткое описание

Понимание того факта, что нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего, без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальным отношением людей. Появляется понятие «языковой картины мира».
Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическая часть.
1. 1. Понятие языковой картины мира…………………………………………….5
1. 2. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………..7
1. 3. Проблема систематизации фразеологизмов………………………………9
1. 3. 1. Фразеологические сращения…………………………………….11
1. 3. 2. Фразеологические единства……………………………………...12
1. 3. 3. Фразеологические сочетания…………………………………….14
Выводы…………………………………………………………………………………15
Глава II. Практическая часть.
2. 1. Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы…………………………………………………………………………………….1
2. 1. 1. Библеизмы…………………………………………………………..16
2. 1. 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………….18
2. 2. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы…………………………………………………………………………………….20
2. 2. 1. Шекспиризмы……………………………………………………….20
2. 3. Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан…………………………..23
Выводы…………………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………………………..28

Содержимое работы - 1 файл

курсач.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)

Отечественные языковеды, напротив, закладывают основы теории фразеологии. Исследования в этой дисциплине ведутся на материале как русского, так и иностранного языков.

Систематизация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности принадлежит академику В.В. Виноградову. В ее основе – степень мотивированности компонентов фразеологизма, их спаянность. В систематике выделяют три группы фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Последователи Виноградова разрабатывают и дополняют его систематику. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавляет еще один – фразеологические выражения.

Структурно-семантическую систематику для английского языка на основе типологии В.В. Виноградова разрабатывает А.В. Кунин. По А.В. Кунину, фразеология состоит из трех разделов: идиоматики (собственно фразеологизмы, или идиомы / идиоматизмы), идиофразеоматики (идиофразеоматические единицы или идеофразеоматизмы) и фразеоматики (фразеоматические единицы или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением).

Профессор А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. В структурном отношении он систематизирует фразеологизмы по трем группам – одновершинные, двухвершинные, многовершинные – в зависимости от числа знаменательных слов его составляющих.

Функциональная систематика фразеологизмов представлена классификацией профессора И.В. Арнольд. Значение и ее грамматические категории составляют содержание фразеологической единицы (в отличие от ее формы), с которым связывается ее отнесенность к определенному классу фразеологизмов.

В данной работе анализ фразеологизмов будет основан на классификации В.В. Виноградова. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

 

1. 3. 1.   Фразеологические сращения

       Фразеологические сращения, или  идиомы  –  это  абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит  от значения составляющих их слов:  end smb. to Coventry  –  бойкотировать  кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay –  загнанный,  в  безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам;  = быть на побегушках. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений  их компонентов, но впоследствии эти переносные значения  стали  непонятны  с точки зрения современного языка.  «Образность  фразеологических  сращений раскрывается только исторически».  Например,  слова  «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами  и  нигде кроме  данного  выше  фразеологизма  не  употребляются.  Или send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что  во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1.                    в их состав могут входить так  называемые  некротизмы  –  слова,  которые нигде, кроме данного сращения,  не  употребляются,  непонятны  вследствие этого с точки зрения современного языка;

2.                    в состав сращений могут входить архаизмы;

3.                    они синтаксически неразложимы;

4.                    в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5.                    они  характеризуются  непроницаемостью  –  не  допускают  в  свой  состав дополнительных слов.

Утрачивая  свое  самостоятельное   лексическое   значение,   «…слова, входящие  в  структуру   фразеологического   сращения,   превращаются   в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по  значению к  отдельному  слову». 

 

1. 3. 2.   Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые  сочетания  слов,  в которых при наличии общего  переносного  значения  отчетливо  сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to  spill  the  beans  – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust  into  smb.’s  eyes  –  заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at  smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put  a  spoke  in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s  cards  close  to one’s chest  –  держать  что-либо  в  секрете,  не  разглашать  что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold  –  золотить чистое  золото,  стараться  улучшить,  украсить  что-либо  и   без   того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет  лилии,  пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются  с  фразеологическими сращениями своей образностью,  метафоричностью».  Но  в отличие   от   фразеологических   сращений,   где   образное   содержание раскрывается  только   диахронически,   во   фразеологических   единствах образность, переносность осознается с точки  зрения  современного  языка. Для   понимания фразеологического  единства  необходимо  его  компоненты  воспринимать  в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out  of  a molehill - делать из мухи  слона,  т.е.  сильно  преувеличивать  что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота),  раскрывается  только  в том  случае,  если  слово  molehill  рассматривать  в  значении   “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”.  В составе фразеологических единств нет слов, не  понятных  с  точки  зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1.                    яркая  образность  и  вытекающая   отсюда   возможность   совпадения   с параллельно существующими  словосочетаниями  (ср.:  to  throw  dust  into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to  burn  one’s  fingers,  to burn bridges);

2.                    сохранение семантики отдельных компонентов (to  put  a  spoke  in  smb.’s wheel);

3.                    невозможность замены одних  компонентов  другими  (to  hold  one’s  cards close to one’s chest);

4.                    эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to paint the devil blacker than he is);

5.                    способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

 

 

 

1. 3. 3.   Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением.

В отличие от фразеологических сращений  и  фразеологических  единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические  сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом  отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1.                    в них допустима вариантность одного из  компонентов  (a bosom buddy – закадычный приятель);

2.                    возможна синонимическая замена стержневого  слова  (a  pitched  battle  – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3.                    возможно включение определений  (he  frowned  his  thick  eyebrows, он насупил густые брови);

4.                    допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor –  Сизифов  труд,  a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5.                    обязательно свободное употребление  одного  из  компонентов  и  связанное употребление другого (a bosom friend –  закадычный  друг:  закадычным  не может быть враг или кто-либо другой).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

1.                    Языковой картина мира – это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум.

2.                    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. В задачи   фразеологии  как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение  фразеологического  фонда  того  или  иного  языка.

3.      Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. Многие ученые языковеды трудились над этой проблемой. Шарль Балли был первым, кто ввел термин “phraseologie” в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные словосочетания». Среди отечественных лингвистов необходимо отметить В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд.

4.                     Систематизация фразеологизмов по академику В.В. Виноградову: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.   Практическая часть.

2. 1.   Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы

2. 1. 1.   Библеизмы

Библия является главнейшим литературным  источником  фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном  влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много».  На  протяжении  столетий  Библия  являлась  самой широко читаемой и цитируемой в Англии  книгой; «…не  только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских  оборотов  и  выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы  весьма нелегкой  задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

The beam (the mote) in one’s eye – «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

By the sweat of one’s brow / The camel and the needle’s eye – в поте лица своего (намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? – (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?)     ~Горбатого могила исправит.

A crown of glory – венец славы

Daily bread – хлеб насущный, средства к существованию.

A drop in the bucket – (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

A fly in the ointment – (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

The prodigal son – блудный сын.

The promised land – земля обетованная

A prophet is not without honor, save in his own country – Нет пророка в своем отечестве.

Помимо вышеперечисленных выражений,  в  число  которых  входят  целые предложения-поговорки   и   различные   именные   (с    главным    словом существительным), атрибутивные и  наречные  обороты,  в  английский  язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов.

To bear one’s cross – нести свой крест.

To condemn oneself out of one’s mouth – самому осудить себя (невольно).

|To escape by the skin of one’s teeth – еле-еле спастись, едва избежать опасности.

To kill the fatted calf –  заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е.  встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома).

To laugh to scorn – презрительно осмеивать.

To sit under one’s vine and fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома).

To sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться.

To worship the golden calf – поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде  случаев  с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов  или  архаические  форы  слов  были  отброшены.

Например, во фразеологическое единице gall and wormwood – нечто  ненавистное,  отвратительное  изменен  порядок слов по сравнению  с  библейским  прототипом  и  отброшены  артикли  (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows,  that  shall  he  reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). 

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские  образы  и понятия  мы  находим  в  таких  фразеологизмах,  как  forbidden  fruit  – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss  –  поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный  сын,  a  dead  letter  –  мертвая  буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

 

2. 1. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и  в языках  других  европейских  народов,  являющихся  наследниками  античной культуры, существует много  пословиц,  афоризмов  и  образных  выражений, возникших у древних греков и римлян.

Информация о работе Языковая картина мира через фразеологизмы