Языковая картина мира через фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:09, курсовая работа

Краткое описание

Понимание того факта, что нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего, без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальным отношением людей. Появляется понятие «языковой картины мира».
Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическая часть.
1. 1. Понятие языковой картины мира…………………………………………….5
1. 2. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………..7
1. 3. Проблема систематизации фразеологизмов………………………………9
1. 3. 1. Фразеологические сращения…………………………………….11
1. 3. 2. Фразеологические единства……………………………………...12
1. 3. 3. Фразеологические сочетания…………………………………….14
Выводы…………………………………………………………………………………15
Глава II. Практическая часть.
2. 1. Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы…………………………………………………………………………………….1
2. 1. 1. Библеизмы…………………………………………………………..16
2. 1. 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………….18
2. 2. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы…………………………………………………………………………………….20
2. 2. 1. Шекспиризмы……………………………………………………….20
2. 3. Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан…………………………..23
Выводы…………………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………………27
Список использованной литературы……………………………………………..28

Содержимое работы - 1 файл

курсач.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple  of  discord  – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята,  Augean  stable(s)  -  авгиевы  конюшни,  a  labor  of  Hercules  – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд,  Lares  and  Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь  критского  царя  Ариадна,  дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из  лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада»  и  «Одиссея»  связаны  выражения:  Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с  описанием  Гомером  смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh  –  сардонический,  язвительный  смех;  Penelope’s web  –  тканьеПенелопы, тактика оттягивания; winged words  –  крылатые  слова;  between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge –  в опасном положении,  на  краю  пропасти,  like a Trojan  –  мужественно, доблестно,  геройски  (Вергилий  в  «Энеиде»  тоже   воспевает   мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из  басен  Эзопа  и  других  древнегреческих сказок  и  басен:  to blow hot and cold   –   колебаться,   делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной  из  басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury  –  усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить  курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать  ложную  тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke  the  camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград  (о  чем-либо  недостижимом  и  потому  порицаемом);  to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на  груди;  an  ass  in  a lion’s skin – осел в львиной  шкуре;  a  fly  on  the  wheel  –  человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the  small  of  the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе,  при  свете  которой  переделывал свое произведение писатель);  вымученность,  искусственность  и  to  know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,  в  чем  нужда  сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast –  человек,  омрачающий,  портящий  чужое  веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи  своими  именами  ведет свое начало  от  неточной,  но  удачной  передачи  Эразмом  Роттердамским приводимой Плутархом  поговорки  (у  Плутарха  сказано  «называть  корыто корытом».

Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских писателей: a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый враг (Вергилий); the golden  mean  -   золотая  середина  (Гораций);  the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные  средства  (необходимые  для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness  –  “гнев  –  недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык  из  литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены  необыкновенной  красочностью  и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность  не  только  в английском, но и других языках мира.

 

 

 

 

 

2. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

2. 2. 1.   Шекспиризмы

В современном английском языке существует  множество  фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие фразеологические  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями, историческими фактами, но  большая  часть  английского  фразеологического фонда  так  или  иначе  возникла   благодаря   художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших  английский  язык.  Язык  произведений  величайшего  драматурга  Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными   приемами,  присущими  его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.

“Macbeth”

The milk of human kindness – “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

To screw one’s courage to the sticking place – набраться храбрости, отважиться

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

At one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент

Pride of place – высокое положение, упоенность собственным положением,        высокомерие

 

    “Hamlet”

To be or not to be? – Быть или не быть?

To cudgel one’s brains – ломать голову над (чем-либо).

The observed of all observers центр всеобщего внимания.

To be hoist with one’s own petard – попасть в собственную ловушку

To know a hawk from a handsaw – быть не лишенным элементарной проницательности; (~ уметь отличить кукушку от ястреба).

There’s the rub. – Вот в чем загвоздка, ~ Вот где  собака зарыта.

In the mind’s eye – в воображении, мысленно

Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general  здесь значит широкая публика)

From whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

 

“Othello”

 

To chronicle small beer – отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

The seamy side – неприглядная сторона, изнанка чего-либо                                 

To wear one’s heart upon one’s sleeve – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

Ocular proof – зримое доказательство

A foregone conclusion – предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение               

 

“Twelfth Night”

Midsummer madness – умопомрачение.

The whirligig of time – превратности судьбы; «карусель времени».

Cakes and ale – беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».

В современном английском  языке  шекспиризмы  могут  употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –  выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы).  В  современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my emotions whatever they are. I think if we all  wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after  another  –  five  of  them  vanished already at one swoop.” (S. O’Casey).

В современной  английской  речи  также  используются  шекспиризмы,  в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы,  которые  нигде кроме  данной  фразеологической единицы не употребляются. Например,  from  whose  bourne  no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного фразеологизма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 3.   Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан

Рассматривая фразеологические единицы английского языка, невозможно не обратить внимание на те из них, которые объединены семантическим компонентом «власть». Поскольку в Англии в течение многих веков монархия была главной и единственной формой правления и до сих пор формально сохраняется, то логичным было бы отобрать лишь фактический материал, содержащий лексемы “king”, “queen”, “kingdom”. Однако большинство фразеологических единиц с данными лексемами подверглись переосмыслению, а в основе многих фразеологических единиц, не содержащих эти компоненты, лежит сема «власть».

Прежде всего подчеркивается положительное отношение к власти, которая руководствуется законом.

The government is that in which the law speaks instead of the lawyer.

That government is best which governs least.

It is better for a town to be governed by a good man than by good laws.

Править лучше, чем повиноваться, поскольку власть имущие обладают практически неограниченной властью.

Divide and rule.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

The great fish eat up the small.

Might goes before right.

Possession is nine points of the law.

В то же время обладающему властью необходимо уметь владеть собой и проявлять дисциплину даже по отношению к себе.

He that cannot obey cannot command.

By learning to obey, you will know how to command.

A good leader is also a good follower.

He is not fit to command others that cannot command himself.

И хотя находиться у власти заманчиво, престижно, это все же сопряжено с некоторой неустойчивостью и опасностью.

A crown is no cure for a headache.

He sits not sure that sits too high.

High places have their precipices.

The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.

Также подчеркивается, что человеческая власть ограничена, монарх далек от народа и ничем не лучше человека из народа, а наличие внешних атрибутов власти еще не наделяет их обладателя мудростью и качествами хорошего правителя.

Dress a monkey as you will, it remains a monkey still.

A monkey remains a monkey though dressed in a judge’s gown.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

The statesman makes the occasion, but the occasion makes the politician.

Sudden power is apt to be insolent, sudden liberty saucy; that behaves best which has grown gradually.

King can (may) make a knight but not a gentleman.

При изучении языкового материала, относящегося к теме «монарх» и «монархия», сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций. Язык «отражает в зеркале слов» прославление монархии, ее власть, неделимость королевства, превознесение монарха.

The King can do no wrong.

The King’s word is more that another man’s oath.

God save the King.

The faith’s Defender.

Kingdoms divided soon fall.

Монарх наделяется наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий: King Arthur did never violate the refuge of a woman. King of Kings, the King of Heaven, king of birds (the eagle), king of beasts (the lion), king cobra, king prawns / crab, oil / cotton king, king size.

Соответственно, прилагательное royal также прославляет монархию, так как обозначает «достойный царя», «роскошный», «великолепный»: A king’s ransom, King’s English, a royal pardon, royal eagle / leopard / stag / python, kingly feast, Royal we, royal visit, royal oak, royal flush.

Все сказанное о короле относится и к королеве: она также превосходит всех в своих достоинствах: Queen of glory / grace / paradise / woman.

Таким образом, в языковой картине мира англичан отображается положительное отношение к монарху. Несмотря на несовершенство власти и правителей, для представителей англоязычной культуры характерно уважение к ним и повиновение им. Наличие множества фразеологических единиц с компонентом  “royal”, “queen”, “king” доказывает, насколько высоко ценят и хранят свое достоинство британцы [10].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

1.                    Существуют художественные произведения, имеющие первостепенную значимость для каждой культуры. Но интерес вызывает то, что именно каждая культура берет из этих произведений, как переводит на свой язык и как с течением времени это видоизменяется. Особенно ярко это заметно на фразеологизмах, заимствованных из библии и литература Древней Греции и Древнего Рима.

2.                    Особый интерес вызывают фразеологические единицы созданные внутри самой культуры, внутри языка. Именно поэтому нам казалось целесообразным рассмотрение фразеологических единиц из произведений Уильяма Шекспира.

3.                    Великобритания одна из тех стран немногих стран, которая у все ассоциируется прежде всего с монархией и королевой. В работы нам казалось интересным рассмотреть фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть», так  это помогло несколько понять такое почитание народом монарха столь долгий срок.

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Языковая картина мира через фразеологизмы