Лингвистические особенности перевода рекламных текстов
Курсовая работа, 02 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
дать стилистическое и функциональное определение рекламному тексту;
дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………. 3
Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5
1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………..5
1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста………....10
Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14
2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств
выразительности в рекламном тексте……………………………….14
2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств
выразительности в рекламном тексте……………………………….16
2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов…………………….........18
Заключение……………………………………………………………………...21
Список литературы…………………………………………………………….23
Содержимое работы - 1 файл
курсовая Зарина.doc
— 188.00 Кб (Скачать файл)2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов.
При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта.
Например,
в США проживает большая
У нас в Казахстане чаще всего реклама переводиться не верно, а точнее не используется соответствующий эквивалент к слову. Например, реклама сотовой связи «Актив»:
Активная
семья
Активті отбасы
Активный город
Активті қала
Активный студент Активті
студент
Активное время
Активті уақыт
Активные слова
Активті сөздер
В этом случае, есть перевод слова «активный» - «белсенді». А слова «Активті» совсем не уместно в переводе. Как видно, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.
В заключение к данной главе, следует еще раз отметить, что прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.
Примеры
приведенных выше рекламных текстов
отражают их социолингвистические особенности
и носят в основном субъективный
характер.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили природу рекламного текста, его структуру и классификацию. Далее рассмотрели рекламный текст как транслотологический тип, определили особенности перевода рекламного текста и выделили методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.
В ходе работы были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т.д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т.д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.
Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате работы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для
многих практиков рекламной
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта – разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.
Но
переводчикам не стоит чересчур увлекаться
и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги:
читателя интересует он сам. В рекламе,
например, его интересует не товар и не
фирма, его создавшая, а решение его проблем.
Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист
убежден, что реклама – это поле для его
«самовыражения» [9; 125].
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 189с.
- Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. Москва, 1992. – 145с.
- Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. Москва, 1997. – 137с.
- Головлева Е.Л. Основы рекламы. Москва, 2008.
- Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. – М.: МГУ, 1997. – 254с.
- Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280с.
- Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность. Москва, 2000.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. Москва, 1965.
- Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: Издательство Гребенникова, 2000. – 205с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва, 2004. – 299с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 175с.
- Шеденов У.К., Романов А.С. Формирование современного рынка рекламы в РК// Экономика Казахстана, 1997. №1
- www.adme.ru
- www.tellyads.com
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.
- Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999.
- Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998.