Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа

Краткое описание

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………………..11-16
Глава II Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня» и его перевод на вьетнамский язык………………………………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»…………………………………………………………..18-19
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение…………………………………………………………..28
Список использованной литературы…………………………………29

Содержимое работы - 1 файл

Ивановский государственный университет.doc

— 157.50 Кб (Скачать файл)

                                                             - красиво

                                                             - красота  

                                                    Đẹp không phải là tội. (сущ.)

                                                    Chị ấy càng ngày càng đẹp. (гл.)

                                                   Thành phố này rất đẹp. (прил.)

                                                    Chúng tôi trang trí phòng rất đẹp. (нареч.)

В разных предложениях слово «đẹp» играет разные синтаксические роли, и принадлежит разным частям речи.

Слова во вьетнамском языке изолированы  друг от друга. Основной тип синтаксической связи – примыкание.

В отличие  от русского языка основной способ выражения грамматического значения во вьетнамском языке – это  порядок слов, служебные слова.

  Напр:

            В русском языке можно говорить:

      Я тебя люблю. или  Я люблю тебя.

            Во вьетнамском языке, если  изменяем порядок слов, получаем  совсем другое значение.

       Anh yêu em. ( когда мальчик признается девушке в любви)

Изменяем порядок этого предложения:

      Em yêu anh. и мы получаем другое значение. ( Когда девушка признается мальчику в любви.)

Носитель  вьетнамского языка должен строго следовать  порядку слов. Нарушения порядка  слов во вьетнамском языке приводит к нарушению грамматического значения.

  Видимо, между русским и вьетнамским языками нет общего и в фонетическом, и в грамматическом строе, поэтому переводить  какой-нибудь текст, особенно художественный текст с русского языка на вьетнамский язык  очень трудно, перейдем на вторую главу и посмотрим, с какими трудностями поэт То Хыу встретился при переводе стихотворения К.М.Симонова «Жди меня» на вьетнамский язык. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II Стихотворение  К.М.Симонова « Жди  меня » и его  перевод на вьетнамский  язык.

II.1 Стихотворение « Жди меня », история создания и история перевода.

II.1.1. К.М.Симонов и стихотворение «Жди меня».

Вот какие  сведения об авторе стихотворения находим.

Константин  Михайлович Симонов (1915-1979) – русский  писатель, поэт, драматург, сценарист, журналист, общественный деятель.  Родился К.М.Симонов в Петрограде, детские годы прошли в Рязани и Саратове. Его воспитал отчим – преподаватель военного училища. В печати первые произведения появились в 1936 году в журналах «Молодая гвардия » и «Октябрь».  К.М.Симонов Учился в Московском институте философии, литературы и истории имени Н.Г.Чернышевского. Затем в Литературном институте имени М.Горького, который окончил в 1938 году. В 1938 году был назначен редактором «Литературной газеты». После окончания Литературного института поступил в аспирантуру  в институт истории, философии, литературы,  но в 1939 году Константин Симонов был направлен в качестве военного корреспондента в Монголию и в институт уже не вернулся. В 1940 году была написана первая пьеса («История одной любви»), премьера которой прошла на сцене Театра имени Ленинского комсомола. В течение года Константин Симонов учился на курсах военных корреспондентов при Военно-политической академии, получив воинское звание интенданта второго ранга. С первых  дней Великой Отечественной войны Константин Симонов находился в действующей армии: был собственным корреспондентом  газет «Красная Звезда», «Правда», «Комсомольская правда», «Боевое знамя» и  др. В качестве военного корреспондента побывал на всех фронтах, был в Румынии, Болгарии, Югославии, Польше, Германии. В 1942 году был снят первый кинофильм по сценарию Константина Симонова (« Парень из нашего города»). После войны в течение трех лет находился в многочисленных зарубежных командировках в Японии, США, Китае.   В 1946-1950-редактор журнала «Новый мир», в 1950-1954 вновь назначен редактором «Литературной газеты», в 1954-1958 он вновь назначен редактором журнала «Новый мир». Умер Константин Симонов 28 августа 1979 в Москве. Прах по его желанию был развеян над местами особенно памятных ему боев период Великой Отечественной войны.

Симонов написал  немалое количество произведений, среди них повести, пьесы, рассказы, романы, стихотворения, поэмы, статьи, очерки, дневники и т.д., но во время Великой Отечественной войны было написано произведение, которое вызвало у читателей самое глубокое впечатление - это – стихотворение «Жди меня». Это стихотворение было написано в 1941 году, оно посвящено актрисе Валентине Серовой – будущей жене поэта. Это стихотворение вскоре завоевало сердца читателей. Солдаты вырезали его из газет, переписывали, заучивали наизусть и посылали в письмах женам и невестам. Его находили в нагрудных карманах раненых и убитых солдат. «Жди меня» было любимым стихотворением не только во время Великой Отечественной войны, и в наше время его любят не только в России, но и в многих странах мира: в Германии, Англии.. и во Вьетнаме.

II.1.2  Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»

Настоящее имя поэта – Нгуиэн Ким Тхань. То Хыу родился 4.10.1920 в Фи Лай, Куанг Диэн (провинция Тхыа Тхиэн Хуэ). Хуэ - это город, который находится в центре страны. Он является бывшей столицей Вьетнама при династиях Тау Шон и Нгуиэн. На этой земле сохраняется много памятников  истории народа: цитадель, пагоды, храмы, дворцы, мавзолеи и много наследий культуры: своеобразные праздники, разные виды развлечения: танцы, пение… Отец будущего поэта был бедным интеллигентом, собирателем стихотворений, пословиц. Мать То Хыу была дочерью интеллигента. Она знала наизусть много произведений народного творчества. Родители и родная земля во многом помогли будущему поэту в пути творчества. Когда То Хыу было 12 лет, его мать умерла. В 13 лет он поступил в институт города Хуэ. Именно здесь будущий поэт познакомился с прогрессивными коммунистическими  идеями Ленина, Маркса , Хо Ши Мина… То Хыу вступил в Коммунистический Союз Молодежи, активно действовал, и в 1938 году его приняли в Коммунистическую Партию Союза. В апреле 1939 года его арестовали и отправили в ссылку. В тюрме молодой коммунист  продолжал участвовать в революционных действиях. В марте 1942 года То Хыу бежал из тюрмы. То Хыу находился на  важных должностях в политической системе страны. Во Вьетнаме творчество То хыу считается вершиной политической лирики. В его творчестве можно найти прогрессивные идеи.

«Жди  меня» является первым русским стихотворением, которое было переведено на вьетнамский  язык. В 1949 перевод «Жди меня» вышел  на свет, он считался очень удачным  переводом и быстро получил популярность. В то время в нашей стране шла война,  всем было тяжело, людям было необходимо покинуть семью, расстаться с любимыми, им было надо пойти на войну. Большинство из них было молодежью. Все они хотели защитить родину от врагов, хотели посвятить свою жизнь родине. В трудные дни войны перевод стихотворения «Жди меня» поэта То Хыу пришел к солдатам как душевный подарок, он ободрял молодых людей, дал им силу бороться с врагами и надежду на победу. Его выучили наизусть, переписали друг другу. Прошло долгое время,  перевод стихотворения  Симонова «Жди меня» остается таким любимым и популярным, как в первые дни он пришел к читателям. В наше время о нем продолжают писать и говорить. Его изучают школьной программе. Было интересно, что То Хыу перевел « Жди меня» не с русского языка, а с французского. 
 
 
 
 

II.2. Сопоставительный анализ текстов.

II.2.1 Несовпадение в грамматике.

     «Жди меня» К.М.Симонова состоит из трех строф, длина которых  12 стихов. Но То Хыу относит стихотворение к другой структуре. Его перевод состоит из предложений длиною в пяти слов. Каждая строфа « Жди меня» начинается словами «Жди меня, и я вернусь» - это главная мысль произведения, без которой все произведение потеряло бы общую эмоциональную направленность, целость, но в переводе это повторение  отсутствует.

Первое  предложение стихотворения состоит  из двух частей:

                                     « Жди меня, и я вернусь» 

Первая  часть – « Жди меня» - желание говорящего, он говорит, чтобы другой его ждал, а вторая часть – « и я вернусь» - утверждение говорящего о своем возвращении. Этот человек не просто вернется, может быть, он вернется навсегда. Читая этот стих, читателю не видно, что эти слова адресованы мужчине от женщины или женщине от мужчины. Но в переводе То Хыу эти слова переработаются совсем по-другому:

                                       « Эм ой, дой ань вэ »    ( Милая, джи меня )

                                             ׀׀                ׀׀

                               Женское лицо      Мужское лицо

Во вьетнамском языке слово «эм» относится к местоимению, которое указывает на женское лицо, а слово «ань» указывает на мужское лицо, поэтому читатель сразу понимает, что эти слова мужчина говорит своей женщине. И в этом предложении нет второй части, в которой говорящий  утверждает о своем возвращении, но есть обращение «эм ой», которого в оригинале нет. Второй стих звучит, как повторение желания  говорящего:

                                      « Только очень жди»

Здесь автор не использует никакого местоимения, но в переводе То Хыу встречаются два местоимения, которые указывают на мужское  и женское лица:

                                            « Дой ань хоай эм не»

                                                       ׀׀               ׀׀

                     лицо женское        лицо    мужское                                 

Кроме того, То Хыу изменяет порядок слов. В стихе Симонова сначала идут частица (только) и наречие (очень), а глагол стоит в конце, чтобы подчеркнуть желание говорящего. Но в переведенном стихе, То Хыу ставит глагол «ждать» в начале, и использует только одно наречие (хоай- навсегда).

Следующие стихи Симонова начинаются со слова  «жди»:

                                   « Жди, когда наводят грусть

                                     Желтые дожди

                                     Жди, когда снега метут,

                                   Жди, когда жара,

                                     Жди, когда других не ждут,

                                     Позабыв вчера.

                                     Жди, когда из дальних мест

                                     Писем не придет,

                                    Жди, когда уж надоест

                                    Всем, кто вместе ждет.»

Каждое  предложение состоит из двух частей: первая часть – это слово «жди», которое повторяется несколько раз, чтобы подчеркнуть желание, просьбу говорящего, во второй  части этих предложений  перечисляются трудные  условия, при которых адресат должен выполнить желание говорящего «только ждать». Но в переводе повторение слова «жди» в начале каждого предложения отсутствует. То Хыу   делил эти стихи на три строфы. В каждой строфе сначала он перечисляет трудные условия, а  желание, просьба говорящего он поставит в конце строфы. Кроме того, в этой строфе Симонова нет образа «ветер», но в переводе То Хыу есть этот образ. Можно говорить, что в целом произведении образ «желтые дожди» имеет большую целость, но в переводе То Хыу «желтые дожди» превратились в затяжные дожди, и это выражено в переводе таким стихом « дождь идет целыми днями».

Вторая строфа, как прием автора, снова начинается словам «Жди меня, и я вернусь», в этом стихе Симонов использует местоимение первого лица, единственного числа «я», но в переводе это местоимение не встречается, оно заменено другим:

                                        «Эм ой, эм кы дой.» (милая, ты только жди)

Информация о работе Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу