Местные реалии и особенности речи в "псковском" тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 20:37, курсовая работа

Краткое описание

С Псковской землёй тесным образом связано творчество Леонида Фёдоровича Зурова, писателя мало известного массовому читателю, но писателя удивительно талантливого.
В данной курсовой работе проводится анализ повести Л.Ф.Зурова «Иван-да-марья», произведения незнакомого и неисследованного в лингвистическом аспекте. Лингвистическая ценность этого произведения состоит в ярко выраженном региональном характере текста: оно написано автором-псковичом, хронотоп его развивается в Пскове и ближайших окрестностях летом накануне Первой мировой войны.
Целью работы является лингвокультурологическое описание топообъектов и особенностей их употребления персонажами повести. Для достижения цели поставлены следующие задачи: изучить личность и литературное наследие Л.Ф.Зурова, выявив региональные истоки его творчества; провести сопоставительный анализ наименований топообъектов, упоминаемых в тексте, с историко-культурными сведениями.

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая.doc

— 557.50 Кб (Скачать файл)

Существует принципиальное отличие собора от церкви. Если собор – это главный храм, то церковь обычно имела свой приход. Приход – низшая церковно-административная единица, включающая в себя храм и общину верующих с священнослужителями и церковнослужителями [Православие от А до Я: 536]. Следовательно, различия между содержанием слов собор и церковь лежат в области церковной иерархии и соответствующих уровнях культовых зданий.

Слово храм от двух других отличается особенностями употребления в речи, которые, однако, не следуют даже из энциклопедического объяснения. Храм – здание, которое посвящено Богу и предназначено для молитв и проведения богослужений [Православие от А до Я: 598]. Храм делится на три части: алтарь, среднюю часть и притвор. В алтаре находится жертвенник и престол. От средней части алтарь отделён иконостасом. Со стороны средней части перед иконостасом находится солея с амвоном и клиросами. Многие храмы имеют колокольню или звонницы с колоколами для созыва верующих на богослужения [Православие от А до Я: 703].

Церковь – установленное от Бога общество людей, соединённых Православной верой, законом Божиим, священноначалием и Таинствами  [Православие от А до Я: 711].

Таким образом, отличие следует видеть в религиозно-духовном наполнении понятия ‘храм’.

Монастырь Пантелеймона Целителя

Единственный раз в тексте встречается название Святой Пантелеймон: «Пройдя Корытово, мы поднялись мимо Святого Пантелеймона, река большая, текущая по каменистому дну, осталась справа…» (с. 90).

Хотя в повести не говорится о том, что это именно данный монастырь, сопоставительный анализ фрагментов текста повести с исследованиями Н.Ф. Левина и И.К. Лабутиной убеждает, что речь здесь идёт именно о нём.

При впадении Черёхи в Великую, на правом её берегу, у старой Смоленской дороги располагался мужской монастырь великомученика Пантелеймона Целителя, известный с XIII века. И.К. Лабутина замечает, что монастырь был расположен «на 5 вёрст» от города, его называли дальним Пантелеймоном, т.к. существовал ещё и ближний [Лабутина И.К. 1985: 169-170].

В повести нет прямых сведений такого характера, но вполне очевидно, что Зуров имеет в виду «дальний» монастырь, потому что герои отправляются, как нам известно, за город по направлению к Черехе и по дороге видят этот объект.

В конце XVI века монастырь стоял «на Бору». Природный ландшафт, по-видимому, сохранялся и в 10-х годах XX века, т.к. у Зурова есть об этом упоминание: «Хвойный лес был виден в устье, и тут начинались боровые пески…» (с. 90). Бор – Большой, густой хвойный лес [Ушаков I: 174].

Мирожский монастырь

Два раза в тексте упоминается об одном из древнейших монастырей Пскова – Мирожском монастыре. В одном случае используется официальное название, когда Фёдор рассказывает Кире о местных достопримечательностях: «А вот там… за Георгиевским спуском моя гимназия и колокольня церкви, а на другой стороне, подальше, на левом берегу был Мирожский монастырь…» (с. 89).

В другом же случае используется заместитель топонима монастырь, когда Зоя рассказывает о приезде в Псков преподавателя Айналова: «… мне старшекурсники говорили, что они побывали и в монастыре за рекой, где профессор показал им фрески…» (с.68).

Фраза о показанных профессором фресках утверждает нас в мысли о том, что в данном контексте речь идёт именно о Мирожском монастыре.

Фрески XII века в монастыре были открыты во время ремонта в 1858 году [Левин Н.Ф.: 236-238], поэтому вполне естественно, что Л.Ф. Зуров, создавая свою повесть, знал об их существовании.

Пароменская церковь

Немалое количество раз в тексте упоминается Пароменская церковь и Пароменский спуск. Три раза топоним используется героем-рассказчиком: «Всё это мои солдаты… и они, как и я, направляются к перевозу, спускаясь мимо церкви.

- Пароменской, - сказал тут я» (с. 81).

              Дважды подчёркивается, что церковь «белая»: «Я, оглянувшись, посмотрел туда, где Пароменская церковь, белая, с отдельно стоящей звонницей…» (с.89); «… И слева на берегу белела Пароменская церковь, а внизу темнел полковой перевоз…» (с.145, II).

              Церковь, как пишет Н.Ф. Левин, имела другое название – церковь Успения Богородицы с Пароменья, но большая часть псковского населения именовала её Пароменской. Возможно, это связано с тем, что от противоположного берега Великой для доставки возов и карет ходил паром. Место, куда он причаливал, именовали Пароменьем [Левин Н.Ф.: с.262]. Место для постройки церкви выбрали не случайно. Оно было самым посещаемым на Завеличье [Левин Н.Ф.: 302-303].

              В повести «Иван-да-марья» говорится и о пароме, причаливающем недалеко от церкви, а потому нет ничего удивительного в том, что автор использует название Пароменская церковь как важный для древнего и современного Пскова топонимический знак главной переправы через Великую.

              По историческим данным, существовал другой вариант названия – Поромянь. И.К. Лабутина пишет, что через реку Великую существовал плавучий мост, который состоял из бревенчатых плотов. Название Поромянь, считает учёный-археолог, связано с местом, куда на Завеличье подходил плавучий мост [Лабутина И.К. 1985: 123-124].

Снетогорский монастырь

              В тексте повести встречается название ещё одного псковского монастыря – Снетогорского: «Такие белоснежные чистые пески – здесь да вот там, за Снетогорским монастырём, до которого вчера вечером мы не дошли» (с. 94).

              Снетогорский монастырь – последний монастырь правого берега Великой – располагается на Снятной горе. Название горы, а затем и монастыря, очевидно,  произошло от знаменитого псковского снетка, который заходил сюда с озера на нерест.

Снетогорский монастырь появился во второй половине XIII века. В 1805 году он стал летней резиденцией псковских архиереев, и для них построили двухэтажный жилой дом рядом с Никольской трапезной церковью [Левин Н.Ф.: 314-315].

Часовня в Выбутах и «Ольгин ключ»

              В одном контексте употреблены такие топообъекты, как часовня и Ольгин источник: «- А вы там были?

                     -  Как же. Я и в часовне из Ольгиного источника воду пил» (с. 96)

              Название часовни автор не использует, потому что читателю и так понятно, о каком объекте он ведёт речь. По преданию, встреча князя Игоря с Ольгой произошла на реке Великой у погоста Выбуты в 12 верстах от Пскова. В Выбутах, на родине будущей княгини Ольги,  после принятия христианства появилась деревянная церковь во имя пророка Илии. Построенный в XV веке, каменный храм ныне отреставрирован и приписан к псковской церкви Александра Невского [Левин Н.Ф.: 205-206]. 

              «Ольгин ключ» располагался на правом берегу Великой у деревни Волженец (ныне Ядровской волости). Население пользовалось вырубленным в скале под обрывом колодцем с чистой, очень холодной водой. Однако летом 2002 года источник обмелел [Левин Н.Ф.: 207].  

Женский монастырь,

в который «мама стала чуть ли не каждое утро уходить… к ранней службе»

Если для вышерассмотренных нарицательных легко найти стоящие за ними имена собственные, то в ряде случаев затруднительно и даже невозможно это сделать. Иногда автор ведёт речь о таких объектах города, которые пока невозможно идентифицировать. Одним из таких примеров является неизвестный монастырь: «Мама стала чуть ли не каждое утро уходить в женский монастырь к ранней службе…» (с. 136, II).

Это мог быть и Ивановский женский монастырь, и  Вознесенский, располагавшийся на углу Стенной (Свердлова) улицы и въезда в город через Великие ворота. Монастырь называли Старым Вознесеньем [Левин Н.Ф.: 79]. Здесь стоит вспомнить о местожительстве героев повести. По нашим предположениям, семья Косицких проживала на Завеличье, недалеко от Ольгинского моста и Пароменской церкви.

 

Выводы

Итак, рассмотренные нами объекты, отраженные в художественном тексте, существовали в действительности. Однако специфика употребления или неупотребления Зуровым тех или иных названий не всегда остаётся ясной, возможно, это, в первую очередь, связано с повествователем, который одновременно является и героем повести. Каждый человек по-своему воспринимает то или иное наименование, что и вызывает специфику его употребления. Также автор использует понятия, которые точно идентифицировать совершенно невозможно. Вероятно, Зуров делал это сознательно, хотя вполне возможно, что данному объекту просто уделялось мало внимания, он был не столь важен в понимании повести.

Помимо данных типов урбанонимов, в тексте повести встречаются наименования учебных заведений города. Среди них: мужская и женская гимназии; кадетский корпус. Используются названия объектов, связанных с военной темой, которые расположены как в городе Пскове, так и за его пределами. Здесь можно выделить: полковые казармы, Струги Белые (ныне Струги Красные), Владимирский лагерь (военный полигон в Стругокрасненском районе создан в 1905 году и назван в честь великого князя Владимира, сына императора Александра II).

Помимо внутригородских объектов, упоминаются  места, находящиеся за пределами Пскова. В основном это названия деревень, расположенных в окрестностях Пскова. Встречаются следующие названия деревень: Барбашово, Забавино, Овсище, Подберезье, Устье, Черёха.

Весь ономастический материал в комплексе содержит в себе потенциал дальнейшего изучения текста повести, который интересен не только в историческом, но и лингвистическом аспекте.

 

 

 

Заключение

 

Итак, предметом нашего исследования явилась повесть Леонида Фёдоровича Зурова «Иван-да-марья», рассмотренная с лингвокультурологической точки зрения. Огромную помощь в анализе текста оказали работы известного псковского ученого-археолога И.К. Лабутиной и краеведа-историка Н.Ф. Левина, которые помогли разобраться в местоположении объектов города, что, в свою очередь, помогает установить своеобразие употребления некоторых из названий, использованных Л.Ф. Зуровым.

В этом году мы завершили работу, связанную с топонимами (их идентификация, топографический анализ, статистическая обработка).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.      Археология и история Пскова и Псковской земли: Материалы 50 научного семинара. Сб. статей / Под ред. В.В. Седова. – Псков, 2004.

2.      Бологов А.А. Псков. Путеводитель. – Л., 1988.

3.      Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М., 1983.

4.      Васильев С. Мотив памяти и мотив возвращения в «Псковском тексте» русской литературы // Молодёжь – науке. Тезисы докладов научной конференции аспирантов и студентов ПГПУ. Т.6. - Псков, 2006.

5.        Достопримечательности Псковской области.  4-е изд. – Л., 1987.

6.      Климкова Л.А. Микротопонимия в региональном онимическом пространстве: аспект взаимодействия единиц // Теория языкознания и русистика. – Н.Новгород, 2001.

7.      Кудряшова Р.И.  Микротопонимы населённых пунктов Волгоградской области // Ономастика Поволжья. – Волгоград, 1998.

8.      Лабутина И.К. Историческая топография Пскова в XIV – XV вв. – М.: Наука, 1985.

9.      Лабутина И.К. Псков. Историческая справка. – Псков, 2001.

10. Лагунин И.И. Здания XVIII – первой пол. XIX в. в Пскове – памятники архитектуры // Археология и история Пскова и Псковской земли. – Псков, 1987.

11. Левин Н.Ф. Псков на старых открытках. Вып.1-4. – Псков, 2000-2003.

12. Лингвистический энциклопедический словарь /  Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990.

13. Мельников С.Е. О чём говорят географические названия. – Л., 1984.

14. Никонов В.А. Научное значение микротопонимии // Микротопонимия. – М., 1967.

15. Новикова Н.Н. Архитектура губернского Пскова / Псков через века. – СПб., 1994

16. Окулич-Казарин Н.Ф. Спутник по древнему Пскову (любителям родной старины). – Псков, 1913.

17. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978.

18. Полякова Е.Н. Словарь географических терминов в русской речи Пермского края / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2007.

19. Псков через века. Памятники Пскова сегодня. – СПб.: Ферт, 1994.

20. Православие от А до Я. Словарь-справочник. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, Издательство «Даръ», 2006.

21. Разумовская А.Г.  Древности Пскова в пространстве литературной памяти // Псков в российской и европейской истории: Международная научная конференция: в 2 т. – М., 2003.

22. Разумовская А.Г.  И кровь мою воспитывала наша земля // Север. – 2007. – № 8. –  С. 232-239.

23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.

Информация о работе Местные реалии и особенности речи в "псковском" тексте