Немецкие легенды и сказки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Сентября 2011 в 00:33, реферат

Краткое описание

В своём реферате я хотела бы показать всю важность той огромной и нелёгкой работы, которую проделали братья Гримм, собирая и записывая сказки. Ведь гриммовская Германия была разбита не только как военная держава: сложившаяся в стране ситуация угрожала потерей всего культурного наследия, накопленного немецким народом за века его существования. И именно в это тяжёлое для страны время братья начали собирать по крупицам культуру своей страны, сохраняя её для потомков.

Содержание работы

Введение 3
1. Жизнь писателей 4
2. «Академики народной сказки» 6
3. Начало Гриммовской коллекции сказок 8
4.Сказки братьев Гримм 15
4.1 Волшебные сказки 17
4.2 Сказки о животных 17
4.3 Бытовые сказки 18
5. Предшественники братьев Гримм 20
6. Переводы сказок 24
6.1 Лис и кошка 24
6.2 Лучший вор 25
6.3 Рапунцель 33
7. Анализ переводов 38
Заключение 43
Список литературы: 44

Содержимое работы - 1 файл

Братья Гримм.doc

— 211.00 Кб (Скачать файл)

      «Разумеется, - отозвался священник. – Я думаю  так же; и если вы хотите, мы можем  отправляться в путь».

      «Да, - ответил дьяк, - но вам, господин священник, надлежит пройти первым».

      Священник шагнул за кафедру, где Вор положил свой мешок, и залез внутрь, и дьяк последовал за ним. Вор тут же перевязал мешок, замотал его в сукно и потащил по церковной лестнице. Всякий раз, как головы обоих дураков ударялись о ступеньки, Вор кричал: «Теперь уже идём через горы». Затем он тем же способом перетащил их через всю деревню, и когда по пути им попадались лужи, Вор кричал: «Теперь мы идём сквозь мокрые облака», а когда он наконец поднимал их на дворцовую лестницу, то приговаривал: «Теперь мы уже на лестнице в Рай и скоро будем в переднем дворе».

      Вор забрался наверх и втолкнул мешок  в голубятню, и когда голуби заметались вокруг, сказал: «Слышите, как ангелы вам рады, как они хлопают крыльями». Затем он задвинул засов и ушёл.

      На  следующее утро Вор направился к  графу и сказал ему, что выполнил его третье задание: священник и дьяк выкрадены из церкви.

      «Где  ты их оставил?» - спросил граф.

      «Они  лежат в мешке на голубятне  и считают, что они в Раю».

      Граф  поднялся наверх и убедился, что  Вор сказал правду. После того, как  священник и дьяк были освобождены из мешка, Граф сказал: «Ты и вправду лучший из воров, ты выиграл спор. В этот раз ты легко отделался, однако, если ты ещё раз прибудешь в мои земли, если тебя здесь увидит хоть одна живая душа, то твоё свидание с виселицей состоится».

      Мастер  Воров попрощался с родителями и отправился бродить по свету.

      И с той поры больше никто и никогда  о нём не слышал. 

6.3  Рапунцель

 

      Жили-были муж и жена, которые очень давно  тщетно молили небо о ребёнке. В конце  концов услышала их госпожа Надежда, и исполнила их желание.

      Супруги жили в домике, маленькое окошечко которого выходило на роскошный сад, полный прекрасных цветов и трав. Но он был окружён высокой каменной стеной, и никто не осмеливался  забираться в этот сад, потому что  он принадлежал весьма могущественной волшебнице, которую боялся весь мир.

      Однажды жена стояла у этого окна, смотрела на сад и заметила там грядку, засаженную превосходнейшим рапунцелем. И выглядел рапунцель таким свежим и зелёным, что ей немедленно захотелось его отведать. Потребность становилась всё сильнее, и тогда она поняла, что рапунцель ей никак не достать, и стала худеть день ото дня, побледнела и погрустнела. Тогда муж ужаснулся и спросил:

      «Чего тебе недостаёт, дорогая жена?»

      «Ах, - ответила она, - если я не съем рапунцеля, что растёт в саду у нашего дома, я умру».

      Муж, который её любил, подумал: чем оставлять  жену умирать, попробую достать рапунцель, чего бы это не стоило.

      В вечерних сумерках он перелез через  стену в сад волшебницы, сорвал в спешке горсть рапунцеля и принёс его жене. Она тотчас же сделала салат и съела его с жадностью. Но он настолько, настолько сильно ей понравился, что на следующий день ей захотелось рапунцеля в три раза сильнее. Чтобы успокоить её, муж был вынужден вновь забраться в сад. Он вновь пошёл туда в сумерки, но когда перебрался через стену, то страшно перепугался, потому что перед ним стояла волшебница.

      «Как  ты посмел, - спросила она, гневно глядя  на него, - забраться в мой сад  и, как вор, красть мой рапунцель? Это не пойдёт тебе впрок».

      «Ах, - ответил он, - смилостивьтесь, я решился на это только из нужды: моя жена заметила из окна ваш рапунцель и так захотела отведать его, что умерла бы, если бы не съела хоть немножко».

      Тогда волшебница умерила свой гнев и сказала  мужу: «Если дело обстоит так, как  ты сказал, то я разрешаю брать тебе столько рапунцеля, сколько захочешь. Однако с условием: ты должен будешь отдать мне ребёнка, которого родит твоя жена. Ему будет хорошо у меня, я буду заботиться о ребёнке как мать».

      Муж в страхе на всё согласился, и  когда жена родила, тотчас же появилась волшебница, забрала с собой ребёнка и дала ему имя Рапунцель.

      Рапунцель была прелестнейшим ребёнком под  солнцем. Когда ей было двенадцать лет, волшебница заперла её в башне, которая  находилась в лесу и не имела ни двери, ни лестницы – только маленькое окошечко. Когда волшебница хотела войти, она становилась внизу и кричала:

      «Рапунцель, Рапунцель,

      Спусти  свои волосы!» 

      У Рапунцель были длинные роскошные  волосы, прекрасные, как золото. Как  только она слышала голос волшебницы, она расплетала косу, обматывала её вокруг оконного крюка, и волосы длиной в двадцать локтей падали вниз, и волшебница забиралась по ним внутрь.

      Через несколько лет случилось сыну короля проезжать через лес мимо башни. И он услышал песню, которая  была так прекрасна, что королевич замер и обратился в слух. Это пела своим прекрасным голосом Рапунцель, чтобы скоротать время в своём одиночестве. Королевич захотел подняться к ней и принялся искать дверь в башню, но не мог её найти. Тогда он уехал домой, но песня поразила его в самое сердце, и теперь он каждый день приходил в лес и слушал.

      Однажды, когда королевич стоял под  деревом, он увидел, как пришла волшебница, и услышал, как она прокричала:

      «Рапунцель, Рапунцель,

      Спусти  свои волосы!» 

      Рапунцель спустила косу вниз, и волшебница взобралась на башню. «Если это путь, по которому забираются наверх, то я должен испытать судьбу». И на следующий день, когда начало темнеть, он пришёл к башне и закричал: 

      «Рапунцель, Рапунцель,

      Спусти  свои волосы!» 

      Волосы  тотчас спустились, и королевич взобрался наверх. Сначала Рапунцель очень испугалась, увидев, что к ней забрался человек, которого она никогда раньше не видела. Но королевич заговорил с ней очень дружелюбно и рассказал, как сильно взволновала его её пение, лишило его покоя, и он сам должен был её увидеть. Тогда Рапунцель отбросила свой страх, а когда королевич спросил её, хочет ли она выйти за него замуж, когда она увидела, как он молод и красив, то решила, что это куда лучше старой фрау Готель, и согласилась, и вложила свою руку в его.

      «Я  с радостью пойду с тобой, - сказала  она, - но я не знаю, как мне спуститься. Когда ты будешь приходить, приноси  с собой нити шёлка, чтобы я  сплела себе лестницу, и когда она  будет готова, я спущусь, и ты возьмёшь меня к себе на лошадь».

      Они договорились, что королевич будет  приходить каждый вечер, потому что  старуха приходит днём. Волшебница ничего не замечала, пока однажды Рапунцель  не забылась и не сказала: « Скажите, фрау Готель, как так выходит, что  вас мне поднимать намного  труднее, чем молодого королевича, который оказывается здесь в мгновение ока?»

      «Ах ты, злой ребёнок! – закричала волшебница. – Что я от тебя слышу?! Я думала, что я спрятала тебя от всего мира, а ты обманывала меня!»

      В своём гневе она схватила Рапунцель  за прекрасные волосы, несколько раз намотала их на свою левую руку, в правую схватила ножницы и – клац! клац! – прекрасные косы лежат на земле. Волшебница была настолько безжалостна, что отправила Рапунцель в пустынную местность, где она вынуждена была жить в горе и нужде.

      В тот же самый день, когда Рапунцель  была изгнана, волшебница намотала отрезанные косы на оконный крюк, и когда  королевич пришёл и прокричал: 

      «Рапунцель, Рапунцель,

      Спусти  свои волосы!» 

      спустила  волосы вниз. Королевич забрался наверх, но нашёл там не свою любимую Рапунцель, а волшебницу, которая смотрела на него зло и язвительно.

      «А-а! – злорадно вскричала она. – Ты хотел найти любимую жену, но прекрасная птичка улетела и не поёт больше. Её унесла кошка, которая выцарапает тебе глаза! Для тебя Рапунцель потеряна, ты никогда её больше не увидишь!»

      Королевич не помнил себя от горя, и с отчаяния выпрыгнул из окна башни. Жизнь он сохранил, но терновник, в который  он упал, выколол ему глаза колючками. И он блуждал по лесу, питаясь  только корешками да ягодами, и только причитал и плакал о пропаже своей любимой. Так бродил он в нищете год, пока не забрёл в пустынную местность, где в нищете жила Рапунцель с близнецами, родившимися у неё, мальчиком и девочкой. Королевич услышал голос, и он показался ему знакомым. Тогда он пошёл на него, и как только приблизился, Рапунцель узнала его, пала ему на шею и зарыдала. Но две её слезинки смочили его глаза, они снова прояснились и стали видеть как прежде.

      Королевич привёз Рапунцель в своё королевство, где их встретили его друзья, и жили они долго и счастливо.

 

7. Анализ переводов

 

      Каждый  переводчик вкладывает в свой перевод  частичку себя. Как бы ни хотелось перевести  так же, как в оригинале, переводчик всегда будет пропускать текст сквозь себя, придавать ему особый оттенок, присущий только его, переводчика, личности.

      Но  зачастую невозможность передать тот  настрой, которым проникнута сказка, заключается не только в индивидуальности каждого автора – а любой переводчик, несомненно, становится в каком-то роде соавтором переводимого им текста, - но чаще всего в грамматических нестыковках, которые неминуемо возникают при попытке переложения текста с одного языка на другой.

      Иногда  ради красоты текста приходится жертвовать оригиналом - например, заменять некоторые  слова, чтобы избежать повторов (в оригинальных сказках очень часто используется глагол «sagen», «говорить», и его приходится заменять синонимичными «проговорил», «молвил» и тому подобными). Это не меняет смысла, но может сильно повлиять на общую атмосферу и дух сказки. А ведь в каждом языке есть свои пословицы, поговорки, фразеологизмы, которые просто не имеют аналогов в других языках.

      Кроме того, переводчики иногда привносят  в повествование весьма существенные поправки, как, например, в случае со сказкой «Der Meisterdieb», «Мастер Воров». В оригинальном тексте фраза звучит так:

      «Der Graf empfing ihn mit Artigkeit, weil er ihn für einen vornehmen Mann hielt. Als aber der Fremde sich zu erkennen gab, so erbleichte er und schweig eine Zeitlang ganz still. Endlich scprach er: «Weil du dich rühmst, ein Meisterdieb zu sein, so will ich deine Kunst auf die probe stellen <…>».

      В переводе Г. Петниковой этот фрагмент переводится так:

      «Граф, посчитав его за важного господина, принял его любезно. Но когда незнакомец признался, кто он такой, граф побледнел и некоторое время молчал. Затем он сказал: «Ты мой крестник, а потому я считаю нужным оказать тебе милость и поступить с тобой снисходительно. А так как ты хвалишься, что ты воровских дел мастер, то мне хотелось бы твоё мастерство испытать».

      Вплоть  до речи графа перевод практически  слово в слово совпадает с  оригиналом. Но как только граф начинает говорить, начинается что-то совершенно непонятное. Глагол «sich rühmen» означает «хвастаться», «похваляться»; «ein Meisterdieb» - «мастер Воров»; «die Kunst» - «искусство», «мастерство»; «auf die probe stellen» - «ставить на пробу», «испытать». И ни слова о крестнике и снисхождении. Дословно этот фрагмент переводится так:

      «Граф принял его с учтивостью, так как  посчитал знатным человеком. Но когда незнакомец представился, граф побледнел и долгое время молчал. Наконец он сказал: «Так как ты хвалишься, что ты мастер воров, я хочу испробовать твоё мастерство <…>».

      Впрочем, введение «крестника» с одной  стороны обосновано – становится понятной причина, по которой граф не повесил Вора сразу же, а оставил его в живых. А с другой стороны, уж слишком это расходится с текстом: ведь в оригинале граф оставил вору жизнь не из родственных чувств, а исключительно из желания поразвлечься, что весьма соответствует нравам сказочных богачей. Но вообще-то вполне возможно, что Г. Петникова просто переводила другую редакцию сказки.

      В этой же сказке, чуть дальше, граф говорит  вору:

      «Wenn du aber nicht bestehst, so musst du mit des Seilers Tochter Hochzeit halten».

      Г. Петникова переводит это так:

      «Но если ты испытания не выдержишь, тебе придётся праздновать свадьбу с  дочкой канатных дел мастера».

      Выражение «mit Seilers Tochter Hochzeit halten», на самом деле, буквально переводится как «жениться на дочери канатчика». Но в немецком языке эта фраза имеет переносное значение, является фразеологизмом, весьма изящным и остроумным, как мне кажется. «Mit Seilers Tochter Hochzeit halten» означает просто-напросто «быть повешенным», то есть, в каком-то смысле и правда справить свадьбу с дочерью канатчика… Но мне кажется, что понять дословный перевод фразы в данном случае довольно затруднительно, поэтому здесь целесообразнее будет пожертвовать красотой слога в пользу более простой, но и более понятной формулировки.

Информация о работе Немецкие легенды и сказки