Особенности научно-технического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 01:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода,
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6

Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18

Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26

Заключение …………………………………………………………… 27

Список использованной литературы………………………………....28

Содержимое работы - 1 файл

Стилистика(Воронова С.Ю.).doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

МОСКОВСКИЙ  АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ  ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) 

 

ИНСТУТ  ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

 
 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа

 
 

  по дисциплине: « Стилистика »

 

  на тему: « Особенности научно-технического стиля »

 
 
 
 
 
 

Выполнила:

                                                                        Студентка группы 557098

                                                                     очно-заочное отделение

                                                                           Воронова С.Ю._________

                                                                                                                                                                                        (Подпись)                                       

 

Проверил:

Старший преподаватель, заведующая кафедрой

 «Теория  и практика английского языка»  И-01

Комиссарова Е.А.

 

                                                                                __________        __________

                                                                                                              (Оценка)                           (Подпись)                                      

 
 
 
 
 
 
 

Москва  – 2011

Оглавление:

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6

Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18

Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26

Заключение …………………………………………………………… 27

Список использованной литературы………………………………....28 

 

Введение

       Научно-технический стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности.

       Данная  курсовая работа посвящена особенностям научно-технического стиля. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического стиля состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации.

       Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.

       Цель  данной работы обусловила следующие  задачи
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля, 
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода, 
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.

       Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, инструкция пилоту F-16-MLU-M3.

       Предметом данного исследования является выявление особенностей перевода научно-технической литературы. 
 
Глава 1
. Характер научно-технического текста

 

       Основной  стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

       Автор научно-технической статьи стремится  к тому, чтобы исключить возможность  произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные  средства, как метафоры, метонимии  и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

       Авторы  научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы  не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

       Это приводит к тому, что научно-технический  текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной  окраски.

       Правда, нужно отметить, что при всей своей  стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

the wire is dead - Провод отключен

in full blast - Полной тягой

the wire is alive - Провод под током

       Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

       С точки зрения словарного состава  основная особенность текста заключается  в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

       Термином  мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники.

       Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

       В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

       Приведем  для иллюстрации этого положения  выдержку из инструкции пилоту F-16-MLU-M3 на английском языке:

Weapon Type and Station Selection

       IAM weapon type selection and firing order operate like other air-to-ground weapons such as AGM-65 Mavericks and AGM-88 HARMs. Weapon type is displayed and selected at OSB 6 on the IAM SMS base pages. The weapon station may be selected hands-off by depressing OSB 10 and 16 respectively or hands-on using the missile step switch on the side stick controller.

1. The system automatically steps to the next station during normal or simulated

single or ripple launches.With the Master Arm switch in SIMULATE, a station

loaded with zero quantity is a selectable station if there is zero total quantity in inventory of that weapon ID.

2. The station stepping sequence using the automatic feature, or the hands-on

missile step switch is 3 - 7 - 3.

3. Weapon quantities are decremented following normal launches but are not following simulated launches.

Note

       When employing JDAM or WCMD weapons, the GPS ACAL sensor option should be selected on the ACAL DED Page. If the DTS or BOTH option is selected, the weapon may not receive all of the correction changes for the

altitude and vertical velocity data. This could result in degraded weapon accuracy.

Power

       IAMs are powered-on by D&R OSB 7 on the JDAM, JSOW, and WCMD SMS weapon base pages. Power is provided to all IAMs and is maintained until launch, manual deselection of power (D&R OSB 7), or that weapon is removed from inventory. For example, if IAMs are loaded at station 3 and 7 and the station 7 inventory is subsequently changed to a MK-84, power is removed from station 7 but is retained on station 3.

       Before applying power at any station, IAM weapon power at the selected station should be allowable. IAM weapon power is allowable at a station when a store is present and the station is not hung (F-16 A/B Mid-Life Update, 1994:37).

       Вследствие  обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с авиационной терминологией.

       В отношении синтаксической структуры  английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

 

Глава 2. Научно-техническая терминология

 

       В процессе обмена научно-технической  информацией исторически сложились различные жанры научно-технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.

       Например, функция научно-технического стиля–научно-информативная нуждается в точном языке терминов. Конечно, и в художественной литературе можно встретить термины (хотя вероятность их появления здесь совершенно иная, чем в научно-техническом стиле, ибо термин не характерен для художественного стиля). Но их основное предназначение - уже не точная передача информации, но образности. Они могут создавать определенную атмосферу, придавать достоверность излагаемому содержанию, вызывать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении.

       Научно-технический  стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. Это пространство неоднородно. В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. С лингвистической точки зрения эти тексты различаются по степени насыщенности терминами и специальной лексикой. Кроме того, в данном стиле различают академический

подстиль, предполагающий подготовленного адресата, и научно популярный подстиль, рассчитанный на неспециалиста.

       Традиционно в рамках каждого функционального  стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

       Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие данному типу, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако в этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

       В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики. «Терминами называют слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной науки или техники» (Комиссаров, 1990).

       Термины в языке существуют в составе  определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования (Мейрамова, 1990).

       Функция термина в научно-техническом  тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Отсюда и вытекают ряд требований, предъявляемых к этому типу слов.

       В.Н.Комиссаров выделяет следующие требования:

1. Термин должен  быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

2. Термин должен  быть однозначным, и в этом смысле независимым от

контекста.

3. Каждому понятию  должен соответствовать лишь  один термин (чтобы не было терминов-синонимов).

Информация о работе Особенности научно-технического стиля