Особенности научно-технического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 01:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода,
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6

Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18

Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26

Заключение …………………………………………………………… 27

Список использованной литературы………………………………....28

Содержимое работы - 1 файл

Стилистика(Воронова С.Ю.).doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

Doubling-over test – испытание на сгиб;

Low-noise penthode – малошумный пентод.

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f = electromotive forse – электродвижущая сила

       Сокращению  может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока.

Слоговые  сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

Radar (radio deterction and ranging) – радиолокация.

Литерные  термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

V – belt – клиновидный ремень.

       Иногда  эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays – рентгеновские лучи.

       При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna – антенна;

feeder – фидер;

blooming – блюминг.

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen – водород;

voltage – напряжение.

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument – однострелочный аппарат;

superpower system – сверхмощная система.

 

 г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: 

video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов;

combustion furnace – печь для органического анализа;

wall beam – балка, уложенная вдоль поперечной стены.

       При переводе терминов следует по возможности  избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

Промышленность – вместо индустрия;

Сельское хозяйство  – вместо агрикультура;

Полное сопротивление  – вместо импеданс и т.д.

       Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает  лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

 

Глава 3. Особенности перевода научно-технического текста

 

       В то время как основная трудность  перевода художественной прозы заключается  в необходимости интерпретации  намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в  сохранении психологических и эмоциональных  элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

       Для того чтобы правильно понять научно-технический  текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

       Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно  знать соответствующую русскую  терминологию и хорошо владеть русским  литературным языком.

       Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

       Иначе обстоит дело, когда одному английскому  термину соответствует несколько  русских, например

Switch –  1) выключатель;

                2) переключатель;

             3) коммутатор.   

       В этом случае сознательный выбор аналога  может диктоваться лишь хорошим  знанием данного предмет.

       Возьмем предложение:

Most of the modern radio – transmitters cam communicate both telegraph and telephone signals.

       Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков  может посылать как  телеграфные, так  и телефонные сигналы.

       Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков  может работать как  в телеграфном, так  и в телефонном режиме.

       Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность  изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского  текста переводчик должен полно и  точно передать мысль автора, облекая  ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

       Для иллюстрации остановимся на некоторых  стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю  русской научно-технической литературы:

а) в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. – Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns that the secondary one. – Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

       Руководствуясь  контекстом, следует переводить такие  предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zine in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. – Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

в) в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

       При переводе, следовательно, мы нередко  должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

       Предложение –

This question was discussed at the conference.

можно перевести  следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции;

Этот вопрос обсуждался на конференции;

Этот вопрос обсуждали на конференции;

Конференция обсудила этот вопрос.

г) aвторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

 

 Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

       Вместо  dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы  научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

       Английские  научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, наоборот, встречаются в нем сравнительно редко,

другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

       В подобных материалах особенно характерны определения понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное.

These materials are low-cost.

The surface is copper.

       Подобные  структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: например: The stuff is non-shrink. Многочисленные атрибутивные группы являются скрытыми определениями и указывают на различные признаки объекта или явления.

       Стремление  оперировать реальными объектами  приводит к преобладанию именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean after the welding. Специалист говорит to do post welding cleaning.

       Сказуемое становится лишь общим обозначением процессуальности, «оператором» при имени; функция реального описания действия передается имени.

       Широко употребляются следующие глаголы effect, assure, perform, provide, give, involve, obtain, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, значение которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

       Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with accuracy; very easy–with the greatest easy. Употребительными остаются усилительные наречия, которые выступают в данных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении: clearly, completely,considerably, essentially, greatly, significantly, materially, reasonably.

       Широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of.

       Наблюдается значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением:

       These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

       Характерна  замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: the materials available .

       Отмечается  опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that…; First uranium mine in the region was…

       В лингвистических работах, исследующих  специфику научно-технического стиля в современном английском языке, отмечается и целый ряд более частных грамматических особенностей английского научно-технического функционального стиля (далее НТФС).

Общими чертами  русского и английского научно – технического стиля в плане лексико-грамматических особенностей являются:

- информативность  текста и связанная с ней  насыщенность терминами и их

определениями;

- стандартная  и последовательная манера изложения;

- именной характер  построения предложения;

-распространенность  фразеологических эквивалентов слова и полутерминалогических штампов;

- преобладание  в глаголах настоящего времени;

- преобладание  сложносочиненных предложений;

- широкое использование различных средств логической связи, и т.д.

Информация о работе Особенности научно-технического стиля