Особенности научно-технического стиля
Курсовая работа, 11 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода,
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,
- выявить особенности перевода научно-технических текстов.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6
Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18
Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26
Заключение …………………………………………………………… 27
Список использованной литературы………………………………....28
Содержимое работы - 1 файл
Стилистика(Воронова С.Ю.).doc
— 145.00 Кб (Скачать файл)Особенности русского НТФС связаны с наличием специфических структур в русском языке.
1. Распространенность
рамочных конструкций с
2. Некоторые
структуры, типичные для НТФС,
за его пределами могут
Такие обособленные обороты употребительны и в других стилях русского языка. Но там субъект обособленного деепричастного оборота обязательно должен совпадать с субъектом предложения: «посмотрев в окно, я подумал о предстоящей беседе», в то время как фраза «посмотрев в окно мне пришла в голову мысль» свидетельствует о незнании правил русского языка.
Однако
в научно-технических
3. Неприемлемыми за пределами НТФС оказываются многие словосочетания полутерминологического характера: миграция углеводов; прозвонить электрическую цепь; дырка в зоне 1 тяжелее, чем дырка в зоне 2.
4. Некоторые структуры, распространенные в НТФС, не считаются за пределами его нарушением языковых норм, но воспринимаются как стилистически неудачные. Например, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже:
«задача определения изменения направления движения частиц».
5. Краткие прилагательные
в НТФС встречаются
6. Широко используются
отвлеченные существительные,
7. Использование
так называемого авторского «
Таким образом, можно сделать вывод о том, что языковые особенности аналогичных стилей иностранного языка и русского языка нередко не совпадают.
Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при чтении происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводном языке.
Так английскому НТФС свойственно использование простых предложений, а русскому, наоборот, присуще сложные предложения. В связи с этим в англо-русских текстах используется прием объединения предложений.
Русскому НТФС свойственна большая строгость в употреблении терминов и привычных формулировок.
Известно, что разница между языками проявляется не только и не столько в номенклатуре единиц, сколько в их сочетаемости, что чаще всего является следствием частичного или полного несовпадения объема значений эквивалентных слов и форм.
Заключение
В первой главе данной курсовой работы рассматривается специфика научно - технических текстов.
Во второй главе подробно рассматриваются вопросы, связанные с терминологией научно-технического стиля.
В третьей главе выделяются особенности при переводе научно – технических текстов.
Таким образом, нам удалось выполнить все задачи, поставленные в начале работы.
Список использованной
литературы:
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990.
- Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы»// Вестник Каз УМОИМЯ, Алматы,1990.
- Федоров А.В. О переводе. Л., Гихл., 1948.
- Володина М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского Университета, Филология, 1996, №4.
- Брандес М.П. Анализ текста: Учебное пособие для студентов ВУЗОВ по спец. «Лингвистика и межкультурная компетенция» (М.П. Брандес, В.И. Проторов). – 2-е изд., - Курск: Изд-во РОСИ,1990.
- Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. Москва, 1990.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. : Уч. пос. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2005. (М.: МПУ,2001)
- F-16 A/B Mid-Life Update Production Tape M3 The Pilot’s Guide To New Capabilities& Cockpit Enhancements F33657-98-C-0030 CCP 3002 CDRL A044, 16PR16226, 17 February 2004.
- Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Изд. 3-е.-М.: «Высшая школа», 1986.
- http://www.philosoft.ru/_
subsites/tcportal/perevod/ tr01_2.htm - http://yordam.manas.kg/ekitap/
pdf/Manasdergi/sbd/sbd18/sbd- 18-13.pdf - http://venec.ulstu.ru/lib/v9/
Morozova_1.pdf