Особенности научно-технического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 01:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода,
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6

Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18

Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26

Заключение …………………………………………………………… 27

Список использованной литературы………………………………....28

Содержимое работы - 1 файл

Стилистика(Воронова С.Ю.).doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

       Особенности русского НТФС связаны с наличием специфических структур в русском языке.

1. Распространенность  рамочных конструкций с нехарактерным  для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения.

2. Некоторые  структуры, типичные для НТФС, за его пределами могут считаться ошибочными. Например, использование причастных и деепричастных оборотов типа: свойство, присущее данному элементу, подставляя это значение в данное уравнение, находим…

       Такие обособленные обороты употребительны и в других стилях русского языка. Но там субъект обособленного деепричастного оборота обязательно должен совпадать с субъектом предложения: «посмотрев в окно, я подумал о предстоящей беседе», в то время как фраза «посмотрев в окно мне пришла в голову мысль» свидетельствует о незнании правил русского языка.

       Однако  в научно-технических материалах деепричастные обороты такого рода встречаются часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы: «Результаты эксперимента могут быть объяснены не прибегая к указанным выше допущениям».

3. Неприемлемыми  за пределами НТФС оказываются  многие словосочетания полутерминологического характера: миграция углеводов; прозвонить электрическую цепь; дырка в зоне 1 тяжелее, чем дырка в зоне 2.

4. Некоторые  структуры, распространенные в  НТФС, не считаются за пределами его нарушением языковых норм, но воспринимаются как стилистически неудачные. Например, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже:

«задача определения изменения  направления движения частиц».

5. Краткие прилагательные  в НТФС встречаются значительно  чаще и обозначают как временные, так и постоянные признаки предметов: тепловые изменения крайне нежелательны

6. Широко используются  отвлеченные существительные, особенно  среднего рода: развитие, движение, свойство, условие, множество; глаголы на – ся: явление наблюдается, наука обогатилась.

7. Использование  так называемого авторского «мы».

       Таким образом, можно сделать вывод  о том, что языковые особенности аналогичных стилей иностранного языка и русского языка нередко не совпадают.

       Если  какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при чтении происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводном языке.

       Так английскому НТФС свойственно использование  простых предложений, а русскому, наоборот, присуще сложные предложения. В связи с этим в англо-русских текстах используется прием объединения предложений.

       Русскому  НТФС свойственна большая строгость  в употреблении терминов и привычных формулировок.

       Известно, что разница между языками  проявляется не только и не столько в номенклатуре единиц, сколько в их сочетаемости, что чаще всего является следствием частичного или полного несовпадения объема значений эквивалентных слов и форм.

 

Заключение

 

       В первой главе данной курсовой работы рассматривается специфика научно - технических текстов.

       Во  второй главе подробно рассматриваются  вопросы, связанные с терминологией  научно-технического стиля.

       В третьей главе выделяются особенности  при переводе научно – технических текстов.

       Таким образом, нам удалось выполнить  все задачи, поставленные в начале работы.

 

 
 
Список использованной литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990.
  2. Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы»//  Вестник Каз УМОИМЯ, Алматы,1990.
  3. Федоров А.В. О переводе. Л., Гихл., 1948.
  4. Володина М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского Университета, Филология, 1996, №4.
  5. Брандес М.П. Анализ текста: Учебное пособие для студентов ВУЗОВ по спец. «Лингвистика и межкультурная компетенция» (М.П. Брандес, В.И. Проторов). – 2-е изд., - Курск: Изд-во РОСИ,1990.
  6. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. Москва, 1990.
  7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. : Уч. пос. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2005. (М.: МПУ,2001)
  8. F-16 A/B Mid-Life Update Production Tape M3 The Pilot’s Guide To New Capabilities& Cockpit Enhancements F33657-98-C-0030 CCP 3002 CDRL A044, 16PR16226, 17 February 2004.
  9. Пронина  Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Изд. 3-е.-М.: «Высшая школа», 1986.
  10. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm
  11. http://yordam.manas.kg/ekitap/pdf/Manasdergi/sbd/sbd18/sbd-18-13.pdf
  12. http://venec.ulstu.ru/lib/v9/Morozova_1.pdf

Информация о работе Особенности научно-технического стиля