Особенности научно-технического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 01:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода,
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6

Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18

Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26

Заключение …………………………………………………………… 27

Список использованной литературы………………………………....28

Содержимое работы - 1 файл

Стилистика(Воронова С.Ю.).doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

       Важно отметить, что реально в научно-технической литературе очень многие термины имеют особое, специальное значение в зависимости от узкой области принадлежности. Конкретное значение таких терминов может быть выявлено путем анализа смысла контекста. Например, значение термина filling - в медицине - пломба, в системе строительной терминологии - «засыпка грунта», в горном деле - «забутка», в геологии - «заполнение (трещин)», «гарнитура» - в целлюлозно - бумажном производстве. Таким образом, чтобы из разнообразия значений сделать правильный выбор, необходимо определить отрасль профессиональной

деятельности. Исследователи  терминологии предлагают различные  пути

систематизации  терминов, например, классификацию  по принципу отраслевой принадлежности. На основе данной классификации в настоящее время построены все отраслевые словари.

       А.В.Федоров  же считает, что «образное значение, часто связанное с корнем слова – термина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельной смысловой роли (Федоров, 1948). А.В.Федоров допускает, что при разборе не вполне понятного подлинника, когда переводчик не имеет специальных научно-технических знаний в данной области или когда встречаются в тексте новые термины, и им еще нет соответствия в ПЯ или они не отражены в словаре, тогда могут принести практическую пользу такие критерии, как опора на филологическую образность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте. «Хотя, - как считает

автор, - основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь».

       Что касается однословных терминов–лексем, образованных путем использования  средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы  слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).

       Очень большое количество специальных  терминов создается соединением  нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным (Федоров, 1948).

       Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного  тока» используется как основа для  ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором  существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и белее подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напря-

жение, сила, ток, усилие» и т.п.

       Мейрамова С. А. предлагает использовать в процессе изучения терминологии сочетание структурной и семантической классификаций терминов. Структурная классификация, по мнению автора, «имеет несомненное преимущество в плане непосредственной практической целесообразности для преподавания иностранного методики преподавания, так как распределение терминологичесого материала по

смысловым группам  помогает охватить большое количество терминов,

объединённых  общим денотативным или сигнификативным  значением.

       Чтобы упростить рассмотрение терминологии, Мейрамова С.А. предлагает подразделить ее на две большие группы: термины – лексемы и термины – фраземы.

       Термины – лексемы образуются следующими способами:

1) путем изменения  значения слова общелитературного  языка. Новое содержание как бы вкладывается в старую форму, и объект термирования всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которых он получает.

2) путем использования  средств словообразования (префиксация,  суффиксация, словосложение и т.д.).

       «Ассоциативная  метафорика всегда служила продуктивным средством создания терминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляет суть всякого объяснения, на чем, собственно, и строится дефинитивная функция термина. Суметь сопоставить – значить наполовину понять, а двуединая сущность термина заключается именно в том, чтобы выражать общеязыковое и профессионально-

научное знание»  (Мейрамова, 1990). Терминологическая номинация, по мнению Володиной М.Н., - это творческий процесс, творческое мышление, связанное с обобщением образов и формированием на этой основе новых понятий (Володина, 1996).

       Что касается однословных терминов–лексем, образованных путем использования средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа

электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).

       Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным (Брандес, 1990).

       Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и более подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п.

       В обучении чтению научно – технической  литературы термины – фраземы представляют значительную трудность для понимания текста. Причина трудности понимания в сложности их грамматической, синтаксичекой и внутренней семантической структуры.

       Кроме терминов в научной и технической  литературе широко употребляется специальная лексика, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля.

       Специальная общетехническая лексика – это  слова и сочетания, обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов…» (Комиссаров, 1990).

       Специальная лексика – это многочисленные производные от терминов слова, которые используют при описании свойств, особенностей, связей, отношений между терминированными понятиями.

the voltage is applied (напряжение подается)

the switch is closed (переключатель замыкается)

       Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

       В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый  ряд значений, которые могут расходиться  порой довольно широко.

       Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":

- cтол - скрижаль;

- доска - таблица;

- плита – табель;

- дощечка – плоскогорье.

       Наряду  с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

- общество за  столом;

- еда (то, что  попадает на стол);

- надпись на  плите.

       Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим  о богатстве языковых изобразительных средств.

       Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

       Иначе обстоит дело в научно-техническом  языке; в нем главным требованием  оказывается предельная точность выражения  мысли, не допускающая возможности различных толкований.

       Поэтому основным требованием, предъявляемым  к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

       Фактически  далеко не все термины удовлетворяют  этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

Engine – двигатель, машина, паровоз;

Oil - нефть, масло, смазочный материал.

       Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного  понимания текста и осложняет  работу переводчика.

       Каковы  источники возникновения английской научно - технической терминологии?

       Наибольшую  группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным  образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

       Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).

       В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:

Alcohol dehydrogenatum

       Иногда  возникали и гибридные образования  вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.

       Особенно  много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium.

       В XX веке возникли такие новообразования, как:

Penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron.

       Эти термины быстро стали общепонятными  благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

       Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

       Вторая  по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

Jacket – куртка и также кожух;

Jar – кувшин и конденсатор;

To load – наргужать и заряжать.

       При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:

Воздушная яма (в авиации);

Окружение  (в  военном деле);

Мертвая зона (в  радио);

Гнездо месторождения (в геологии);

Кабельный канал (в электротехнике).

       В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

Gas + meter = gasometer.

       При этом иногда происходит усечение компонентов:

Ampere + meter = ammeter;

Turbine + generator = turbogenerator.

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

Direct current – постоянный ток.

       Нередко атрибутивный элемент сам выражен  словосочетанием, представляющим собой  семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

Информация о работе Особенности научно-технического стиля