Вооруженные силы США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 13:48, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США.
Из поставленной цели вытекает ряд задач:
1. Изучить имеющуюся литературу по данной проблеме;
2. Проследить как происходило образование профессиональной армии в США;
3. Рассмотреть структуру и виды вооруженных сил США;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Теоретические аспекты образования, структуры и разновидности вооруженных сил США…………………………………………6
1.1. Образование профессиональной армии в США……………………..6
1.2. Структура вооруженных сил США…………………………………..9
1.3. Виды вооруженных сил США……………………………………….12
Глава II. Лингвистический аспект военного перевода…………………21
2.1. Характерные особенности перевода американских военных материалов………………………………………………………………………..21
2.2. Стилистические и лексические особенности перевода……………24
2.3. Особенности перевода терминологических устойчивых словосочетаний, некоторых имен и названий…………………………………26
Заключение ……………………………………………………………….31
Список использованной литературы…………………………………….32

Содержимое работы - 1 файл

Вооруженные силы США.docx

— 54.81 Кб (Скачать файл)

     Резервы вооруженных сил США — это  созданные в мирное время воинские формирования, а также подготовленные или проходящие подготовку контингенты  личного состава, предназначенные  для быстрого отмобилизования и  развертывания вооруженных сил  в случае необходимости. По срокам отмобилизования  они подразделяются на резервы первой, второй и третьей очереди.

     Основу  резерва первой очереди составляют формирования национальной гвардии  и резервов видов вооруженных  сил, образующие так называемый организованный резерв общей численностью до 1 млн. 150 тыс. человек. Соединения, части и  подразделения организованного  резерва укомплектованы личным составом, проходящим службу в них на постоянной основе (постоянный состав), а также  резервистами из числа лиц, имеющих  военную подготовку, работающих в  гражданских организациях и проживающих  в районе, где дислоцируется формирование, к которому они приписаны (приписной  состав).

     Приписной состав еженедельно (по выходным дням) привлекается к четырехчасовым занятиям по боевой подготовке в составе своего подразделения. Раз в год с  резервистами проводится 15—30-суточный лагерный сбор, в ходе которого отрабатываются мероприятия боевой подготовки в  составе подразделений и частей.

     Кроме того, в состав резерва первой очереди  входят подготовленные резервисты, которые  предназначаются для восполнения  потерь в начальный период войны.

     Резерв  второй очереди включает военно-обученный  личный состав, отслуживший в регулярных войсках или организованном резерве  не менее шести лет и состоящий  на учете до 60-летнего возраста.

     Резерв  третьей очереди составляют в  основном лица в возрасте 45—60 лет, отслужившие  в регулярных войсках и организованном резерве не менее 20 лет.

     Для централизованного руководства вооруженными силами как в мирное, так и в военное время создана глобальная система оперативного управления. Она включает свыше 130 высших государственных и военных органов, принимающих участие в руководстве страной и ее вооруженными силами. По своей структуре, составу и оснащению техническими средствами эта система призвана обеспечить надежное и непрерывное управление вооруженными силами в длительной войне, в том числе с массированным применением стратегических ядерных средств.

     Высшими военными органами системы являются основной и запасный командные центры и воздушный командный пункт  КНШ. Ее функционирование обеспечивается объединенной системой связи министерства обороны и рядом систем связи  специального назначения.

     В целом, как считают в военно-политических кругах США, созданные в стране вооруженные  силы с учетом планов их строительства  обеспечивают достижение целей политики, проводимой администрацией в настоящее  время и в обозримом будущем.7 
 
 
 
 

     Выводы  по главе I

     Комплектование  вооруженных сил на добровольной основе - старая американская традиция, берущая начало еще с XVIII века.

     Неотъемлемым  элементом перехода к наемной  системе комплектования было совершенствование  структуры вооруженных сил. Уменьшение их численности проводилось в  основном за счет вспомогательных и  обеспечивающих сил. В целях повышения  эффективности использования людских  ресурсов была сокращена доля высокооплачиваемых категорий военнослужащих, некоторые  военные должности были заменены гражданскими.

  По целевому предназначению и характеру решаемых задач вооруженные силы США подразделяются на стратегические силы, силы общего назначения, силы и средства стратегической переброски войск и резервы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава II. Лингвистический аспект военного перевода 

     2.1. Характерные особенности перевода  американских военных материалов 

     К военным материалам в широком  смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.

     При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на английском языке прежде всего следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы американской буржуазной литературы и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропагандой антисоветизма и антикоммунизма, восхвалением военных доктрин армий империалистических государств, привитием чувства ненависти к странам и народам социалистического лагеря, сознательным искажением военной истории, особенно истории второй мировой войны, гнусной клеветой на героический советский народ и его доблестные Вооруженные Силы.

     Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью  специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых иустойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.8

     Основные  принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка американских военных материалов.

     В военном переводе очень большое  значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.9 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.2. Стилистические и лексические  особенности перевода 

     Перейдем  к рассмотрению стилистических и  лексико-грамматических особенностей перевода американских военных материалов.

     Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.

     Стиль военных материалов не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения  материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком.

     Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических  материалах, рассчитанных на рядовой  и унтерофицерский состав срочной  службы. Эта тенденция связана  в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.

     Во  всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя  русский военный стиль изложения  соответствующих материалов, нейтрализуя  на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамнльярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

     Американскую  военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи американских военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку. 10 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.3. Особенности перевода терминологических  устойчивых словосочетаний, некоторых  имен и названий 

     В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:

     1. Переменно-устойчивые сочетания,  которые в военных материалах  в силу требования точности  и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy in position сковывать противника.

     2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршальский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало – половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails «орел или решка»):

     The Lord gave us two ends to use:

     One to sit with, one to think with.

     The war depends on which we choose:

     Heads — we win, tails — we loose.

     3. Кодированные устойчивые сочетания,  возникшие в результате осуществления  скрытного управления войсками. Например: no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей, mayday сигнал о помощи.

     3. Команды. Например: Eyes LEFT! — Равнение  на-ЛЕВО!; Arms, PORT! — Оружие на ГРУДЫ; Right, FACE! — Напра-ВО!

     Как видно из приведенных примеров, перевод  военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания  первой и отчасти второй групп  можно иногда перевести, выводя общее значение из значения составляющих компонентов и контекста, то сочетания второй., третьей и четвертой групп так перевести нельзя.11

     Наряду  со специальной военной и военно-технической  терминологией в военных материалах определенное место занимают географические названия (топонимы) и имена и фамилии людей (антропонимы), в передаче которых часто допускаются ошибки.

     Например, названия типа Deeip Valley передаются как  Глубокая долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках и словарях.

Информация о работе Вооруженные силы США