Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат

Краткое описание

Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности_перевода_политкорректного_перифраза[1]..doc

— 420.50 Кб (Скачать файл)

Проблема  политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

 

      Реализация  публицистического дискурса в текстах mass media на уровне номинации в основном характеризуется манипуляцией или регулятивным воздействием на читательскую аудиторию, иронией и эвфемизацией различных реалий, включая политические, а также категориями театральности и игры.

      Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в   СМИ.

      Политкорректный перифраз как достаточно интересное языковое явление проявляет  тенденцию  гармонизации, снятия агрессивности коммуникативного взаимодействия и рассматривается в русле  общего  процесса  эвфемизации, присущего языку. Создание терминологического ряда политкорректных единиц в американской культуре обусловлено  бурным развитием социального  протекционизма, аффирмацией  прав афро-американцев, феминизмом и другими социальными движениями поддержки и утверждения прав мало защищенных слоев населения.

      Политкорректный перифраз как языковая единица интересен  во многих аспектах: в плане неологии и способов словообразования, семантики, коммуникативно-функциональных особенностей. Именно эти аспекты составляют и  основные проблемные моменты в передаче политкорректного перифраза в переводе

       В данной работе исследуются    способы перевода  политкорректного  перифраза  газетной публицистики на основе анализа лингвистических особенностей выбранной единицы перевода и специфики его использования в газетной тексте.  В переводе публицистики существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Различаются не только оригинал и перевод характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же источника.  Есть и другие причины относительной эквивалентности перевода подлиннику. Они вызваны разносистемностью языков, различиями культурного контекста и   силой воздействия социальных факторов (идеологических, политических, субъективно-личностных)  на  процесс перевода.

     Объектом данного исследования является политкорректных перифраз в современной газетной публицистике на английском языке,  представляющий собой одну из наиболее сложных единиц перевода.

       Предмет данного исследования – особенности процесса  передачи в переводе политкорректного перифраза, в частности  способы достижения эквивалентности перевода, выбора  оптимальных приемов перевода.

     Цель  исследования  - проанализировать особенности передачи  политкорретного перифраза в переводе газетного текста..

     Цель  обуславливает следующие задачи исследования:

  • проанализировать политкорректности в СМИ, выступающего в качестве нового регулятива коммуникации;
  • исследовать политкорректный перифраз как особую языковую единицу, характерную для современного газетно-публицистического дискурса на английском языке;
  • рассмотреть проблемы эвфемизации, возникающие при использовании политкорректных перифразов,
  • определить коммуникативно-прагматические особенности  и проблемы передачи политкорректного перифраза в переводе;
  • проанализировать современные газетные статьи на английском языке с точки зрения проблемы эквивалентности перевода политкорректного перифраза;
  • выделить наиболее оптимальные приемы перевода политкорретного перифраза на русский язык.

     Теоретической базой исследования послужили:

  • работы в области лингвостилистического описания  и структурно-семантического анализа политкорректного перифраза (Арапова 1990; Бельчиков 1990; Босчаева 1989; Григорян 2003; Гуманова 2000; Крысин 2000; Муратов 2000; Обвинцева 2004; Остроух 1998; Стернин 2003; Warren 1992);
  • теория газетно-публицистического текста в функциональной стилистике (Арнольд 2002; Кривенко 1993; Кузьменкова 2004; Швейцер 1993; Шейгал 2000)
  • Концепция эквивалентности  в современной теории перевода (Алексеева 2001; Бреус 2000; Виноградов 2001; Комиссаров 2000; Шадрин 1990).
  • Материалом исследования являются выборки из статей различных британских и американских газет (International Herald Tribune, Life in Italy, Los Angeles Times, M&C News, Midland News, New York Sun, New York Times, USA Today, Washington Post).

     В качестве методов исследования использованы коммуникативно-прагматический, семантический, и лингвостилистический анализ.

     Новизна исследования заключается в выявлении лингвистических особенностей функционирования и перевода политкорректных перифразов в современных газетных текстах.

     Практическая  значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях. Например, на теоретических и практических занятиях по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике и практикумах по переводу общественно-политических текстов, при разработке спецкурсов, при составлении новых словарей эвфемизмов, а также при написании курсовых и дипломных работ.

     Цель  и задачи исследования определили следующую структуру  работы: введение, три главы и заключение. В первой главе рассматривается специфика газетного политического текста, связанная с реализацией принципа политической корректности, характеристики политкорректного перифраза как особой единицы современного газетно-публицистического дискурса на английском языке, рассматриваются проблемы эвфемизации, возникающие при использовании политкорректных перифразов. Во второй главе исследуется проблема адекватности перевода политкорректных перифразов,  с позиций современной концепции эквивалентности перевода. В третьей части работы охарактеризованы особенности использования различных приемов перевода при интерпретации различных политкорректных перифразов в современных газетных текстах.

 

Глава 1 Политкорректный  перифраз  в современном  английском языке

1.1. Политкорретность  как новый регулятив  коммуникации

 

     В разные исторические периоды существовали различные представления о приличии и допустимости слов и выражений, которые могут расстроить или обидеть читателя или слушателя, категории вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Дж. Лича [Leech 1982], Ю.Б. Кузьменковой [Кузьменкова 2004] и ряда других исследователей речевого этикета, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.

     «Смягчение утверждений, — отмечает Ю.Б. Кузьменкова, — является одним из непременных условий «уклончивого» вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника, трепетно охраняющего свое «лицо». Достигается это посредством уклонения от ответственности за объективность высказываемого двояким образом:   либо путем акцентуации собственного мнения (когда говорящий как бы принимает на свой счет (personalising) ответственность за свои слова, субъективируя свою точку зрения при помощи средств субъективной модальности, подчеркивающих личное отношение), либо, наоборот, посредством перенесения акцента на общепринятое мнение с привлечением модальных модификаторов, ориентированных на слушающего, пассивных конструкций, как бы выводящих адресата из ситуации, безличных и неопределенно-личных предложений, обобщающего и вероятностного характера, скрывающих отношение говорящего» [Кузьменкова 2004: 255].

     Следование  принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости, в конечном счете, имеет целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет «соблюдения социального равновесия и дружественных отношений» [Стернин 2003]. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем даже принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо» [Беляева1992].

     Использование речевого этикета в каждом функциональном стиле имеет свои особенности. Так, например, тексты газетных изданий  и сообщения других mass media характеризуются желанием избежать возможного конфликта с читателем, по причине чего те слова и выражения, которые могут негативно повлиять на читателя, заменяются эвфемизмами и перифразами. Вступая в языковую игру со своими читателями, mass media вырабатывают свою собственную разновидность языкового дискурса со своими собственными лексическими средствами, отвечающими требованиям политкорректности.

     В этой связи стоит особо остановиться на том, что многие лингвисты неправомерно относят все перифразы, связанные  с выражением политкорректности к эвфемизмам. Так, например, Е.А.Вашурина в статье «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема» к таковым относит Happy Holidays, Season's Greetings (=Christmas), несмотря на то, что данный праздник никоим образом не связан с чем-то постыдным, о чем лучше прямо не говорить [Вашурина: www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc].

     Понятия эвфемизм (euphemism от греческого слова еupheme — произнесение хороших слов) и перифраз (замена слова или словосочетания описательным выражением) издавна привлекали внимание ученых, но главным образом, как особые виды тропов, т. е. стилистических фигур, связанные с употреблением слов не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма и перифраза состоит в том, что грубые или в определенных сферах коммуникации неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении перифразов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу.

     Понятие “политическая корректность” (англ. political correctness), тесно связанное с обозначенным принципом вежливости, впервые стали использовать в конце XX века сначала в США, а затем и в других странах мира. По одной из версий, выражение “политическая корректность” было впервые появилось в 1975 году, оглашенное  президентом американской национальной  организации в защиту женщин (National Organization for Women) Карен Де Кроу (Karen DeCrow) [Остроух 1998: 7; Муратов 2000: 238]. По другой версии, термин “политическая корректность” вошел в широкое употребление с начала 90-х годов XX века на страницах ведущих СМИ США в связи с популярным бестселлером Аллана Блума “The Closing of the American Mind” [Гуманова 2000: 14]. По третьей версии, возникновение данного понятия связано с работой A.Mazrui “The Political Sociology of the English Language” (1975), где автор настаивает на критическом восприятии английского языка и изживании в нем расизма (deracialization of English) [Тер-Минасова 2000: 79]. По словам же У.Сэфайера, появление понятия обусловлено другим выражением — “правильное (корректное) мышление” (correct thinking), впервые использованным Мао Цзэдуном и означавшим “строгое соблюдение линии партии”[Safire 1966: 590].

     Следует отметить, что данное понятие связано  дело не столько с содержанием, сколько  с корректировкой сложившейся языковой картины мира, в которой многие слова и выражения несут на себе отпечатки расизма, милитаризма, нетерпимости к национальным  и сексуальным меньшинствам и т.п. Желание изменить свое отношение к определенным явлениям действительности находит свое выражение в использовании, например, вместо “ nigger” – “Afro-American”, вместо “poor”–“low-income individual” [Обвинцева 2004]. Реализация идеи политической корректности зачастую становятся объектом иронии и насмешек, особенно в средствах массовой информации [Григорян 2003: 469], поскольку порождает абсурдные образования типа «botanical companion» в значении «комнатное растение».

     Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности  и в этой связи избегает использования  экспрессивных, эмоциональных и  оценочных слов, которые могли  бы задеть те или иные социальные или  этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и политкоректным перифразам [Бархударов, 1975].

     Использование политкоректных перифразов, обусловлено метафорическим или метонимическим использованием слова или выражения, лишенных отрицательной коннотации вместо слова или выражения, обладающие отрицательной коннотацией в общественно-политических текстах, часто продиктовано требованиями политической корректности, требующей, чтобы не были морально ущемлены интересы ни отдельных групп людей и общественных объединений, ни конкретного индивида в частности.

Информация о работе Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)