Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат

Краткое описание

Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности_перевода_политкорректного_перифраза[1]..doc

— 420.50 Кб (Скачать файл)

      Эвфемизмы и табуизированная лексика нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания.

     Каждое  конкретное высказывание может быть употреблено говорящим только с  целью довести до сознания адресата, что ситуация, описанная в предложении (т.е. являющаяся денотатом этого  предложения), имеет место в действительности. С другой целью, например, с целью выяснить у адресата, имеет ли место в действительности ситуация, описанная в высказывании, оно уже не может быть использовано, а вместо него должно быть использовано соответствующее предложение другого синтаксического типа, а именно вопросительное.

     В значении каждого предложения есть прагматический слой, или компонент, несущий информацию о том, для достижения каких коммуникативных целей оно предназначено, с какой ситуацией (пропозицией) связано.

     Осуществление прагматического воздействия на получателя информации, по мнению В.Н. Комиссарова, составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. «Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [Комиссаров 1990: 210].

     Задача  перевода, определяемого как процесс  перевода текста на одном языке в  текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975: 11], заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе современной публицистики.

     Политкорректные перифразы, используемые в современных политкорректных жанрах публицистики, нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации, в связи с чем переводчик принимает решение сохранить национальный колорит фразеологизма (применяет калькирование), найти сходный по своему денотативному значению эвфемизм языка перевода, имеющий другой лексический состав (модулирует значение эвфемизма, прибегая к логической синонимии) или выразить значение политкорректного перифраза неидиоматически (прибегает к описательному переводу значения политкорректного перифраза).

     Выводы  по главе II

     Таким образом, сталкиваясь с политкоррктными перифразами, переводчик вынужден или сохранить национальный колорит эвфемизма (применяет калькирование), или найти сходный по своему денотативному значению эвфемизм языка перевода, имеющий другой лексический состав (модулирует значение эвфемизма, прибегая к логической синонимии), или выразить значение перифраза неидиоматически (прибегает к описательному переводу значения эвфемизма или использует более грубое выражение по причине отсутствия такого эвфемизма в языке перевода).

 

Глава 3. Оптимизация  приемов передачи политкорректног  перифраза в переводе

3.1 Проблемы эквивалентности  перевода политкорректного  перифраза

 

      Поскольку при переводе публицистики и текстов других функционально-стилистических разновидностей достаточно часто имеет место межкультурная коммуникация, обеспечивающая заимствование политкорректных перифразов [Бархударов 1975], мы в данной работе намерены не ограничиваться примерами калькирования эвфемизмов другого языка, а рассмотреть сложные случаи, когда в языке перевода отсутствуют сходные по своему составу перифразы, что указывает на необходимость использования широкого ряда других приемов перевода – прежде всего, описательного перевода или экспликации.

      Использование калькирования во многих случаях  при переводе политккорректных перифразов негативно сказывается на эквивалентности  текста перевода политтексту оригинала.

     В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров 1990: 174].

     Калькирование, как полное, так и неполное, часто  имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» [Бархударов, 1975: 120].

     Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Л.С. Бархударова, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» [Бархударов 1975: 120].

     Калькирование (в сочетании с добавлением слов и синтаксическими преобразованиями) достаточно часто применимо при переводе политкорректных и других перифразов:

  • black list - чёрный список,
  • conflict situation - конфликтная ситуация,
  • developing country - развивающаяся страна,
  • developing world countries – страны третьего мира,
  • diplomatic cold - дипломатическая болезнь,
  • economic adjustment - экономическое приспособление,
  • golden age – золотой век,
  • Lynch law - суд Линча,
  • wash one's hands of an affair — умыть руки (не иметь больше отношения к делу)…

     Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Комиссаров 1990: 180]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

     С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185].

     Термин  «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.

     Экспликация чаще всего используется при переводе перифразов, не имеющих аналогов в языке перевода:

  • ableism –притеснение лиц с физическими недостатками,
  • anatomical непристойный,
  • ARC (AIDS related condition) - физические признаки заболевания СПИД,
  • awkward беременная,
  • bad citizens – нелегалы,
  • battle of wits - ожесточённый спор,
  • be under way – тянуться,
  • become a back number - безнадежно устареть,
  • beer, bum and bacca - любимые развлечения мужчин (выпивка, секс и курение) ,
  • below the (dead)line - находящийся в квартале игорных и публичных домов,
  • break in the clouds - луч надежды,
  • comb-free – лысый,
  • conflict of interest - злоупотребление служебным положением,
  • cyclone cellar - убежище, защита,
  • dilution of labour - замена квалифицированных рабочих неквалифицированными,
  • ease nature (relieve oneself , relieve the bowels , obtain relief) - отправить\справить естественные надобности, справить нужду, облегчиться,
  • enjoy Her Majesty’s pleasure – сидеть в тюрьме,
  • get into trouble - оказаться в интересном положении,
  • get into trouble – страдать психическим расстройством,
  • give a good lesson – проучить,
  • hard swearing - свидетельские показания под присягой (даваемые настойчиво и упорно вне зависимости от того, являются ли они правдой или лжесвидетельством,
  • hearing-impaired – страдающий частичной потерей слуха,
 
     
  • insurgent (букв. повстанец) – иракский террорист,
  • highway robbery - грабёж средь бела дня,
  • light at the end of the tunnel - выход из безнадежной ситуации,
  • maladjustment (букв. неспособность адаптироваться) – серьезное психическое заболевание,
  • model проститутка,
  • pass the threshold - взлететь выше,
  • passing – смерть, уход из жизни,
  • political absenteeism - уклонение от участия в голосовании по политическим вопросам,
  • political action committee - комитет политических действий (комитет, создаваемый партией или какой-л. другой группировкой для моральной и финансовой поддержки своего кандидата),
  • political advertising - реклама политических идей и мнений, политических кандидатов,
  • political privilege - право правительственных чиновников не разглашать имеющуюся у них информацию официального характера,
  • powder one's face - (о женщине) посетить туалет,
  • restroom - уборная, туалет,
  • retraining centre –центр исправительной переподготовки; лагерь военнопленных,
  • turning point - решающий момент,
  • twist smb's tail – прищучить,
  • unable to go страдающий запором… [Белояр 2007]

      В политике часто приходится прибегать  к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен перифраз conflict of interest (abuse of political position = злоупотребление служебным положением) – злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.

      Данный  политкорректный перифраз используется, например, в заголовке следующей газетной статьи – «Judge may have had conflict of interest, group says» [Midland News: 2006/08/22]. Его использование по сути обусловлено желанием представить позорное явление достаточно нейтрально, то есть связано с необходимостью смягчения негативной оценки, в связи с чем использование калькирования при переводе (конфликт интересов) могло быть уместно, если бы данный политкорректный перифраз был понятен широкому кругу носителей русского языка. Именно этот фактор побуждает переводчика опираться на экспликацию данного политкорректного перифраза (злоупотребление служебным положением), тем более, что данное газетное клише встречается в статье неоднократно.

      В переводе, используя приемы замены части речи, добавления слов и экспликации получаем – «судья, вероятно, злоупотребил служебным положением».

      Многие  политкорректные перифразы основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в прямом значении словосочетаний.

      Значение  политкорректного перифраза pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).

      Oil prices pass $ US 80 threshold [Los Angeles Times : 13/07/07].

      Калькирование данного политкорректного перифраза – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь \ подняться выше. Наиболее предпочтительный, на наш взгляд, вариант «взлететь выше», связанный с экспликацией значения политкорректного перифраза, хоть и передает значение перифраза общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.

      В переводе получаем – «Цены на нефть  взлетели выше 80 долларов».

      Чувствуется метафорический перенос также и  в политкорректных перифразах: cyclone cellar, twist smb's tail.

      cyclone cellar - убежище, защита

      twist smb's tail - прищемить, накрутить хвост кому-л., выступать с нападками на кого-л.

      ...they stay in the cyclone cellar until after a long interval of quiet that probably proves the storm to be past. [International Herald Tribune : 5/13/2006]

      В переводе, на основе использования  приемов логической синонимии и  опущения слов, получаем – «...бурундуки  остаются в укрытии очень долго, пока тишина не убедит их, что опасность, по всей вероятности, миновала».

     В связи с различием в сочетании  слов приходится прибегать к приему модуляции или подбору логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

     Логическая  синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров 1990: 177], при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Информация о работе Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)