Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат

Краткое описание

Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности_перевода_политкорректного_перифраза[1]..doc

— 420.50 Кб (Скачать файл)

       Расхождения в частотности употребления  наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.

     В основе антонимического перевода лежит  «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» [Бреус 2000: 87].

     Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Бархударов 1975: 123]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

     С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185].

     Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.

     Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода [Миньяр-Белоручев, 1999], причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.

     Именно  экспликация и компенсация, как  нам представляется, являются наиболее часто применяемыми приемами при  переводе эвфемизмов в публицистике.

     Любая мысль в газетном тексте связана  с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону публицистического текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание эвфемизмов, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления.

     Желание добиться максимальной точности вынуждает  переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых  представлена в «закамуфлированном»  виде, которые нужно выразить максимально  точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.

     Именно  пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала  культурным реалиям, к каковым, несомненно, относятся эвфемизмы, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием политкорректных перифразов, приводящим к непониманию смысла текста.

     Именно  отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла политкорректного перифраза в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).

     Политкорректный перифраз good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить политкорректному перифразу bad citizens ("illegal aliens" - "undocumented workers" - "migrants.")

     « Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [Midland News: 11/17/2009]

     В переводе получаем – «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут  на территории США, платят налоги, следуют  закону и являются примерными гражданами».

     Those bad citizens stuck with a rap again. [New York Sun: 8/10/2008]

     В данном случае проблема передачи оценочности  и имплицитного (неявного) смысла данных политкорректных перифразов вынуждает переводчика прибегать к логической синонимии и экспликации: законопослушные граждане \ незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.

     В переводе получаем – «Этим нелегалам опять не поздоровилось».

     Политкорректный перифраз put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации – «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.

     Использование экспликации – «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.

     В переводе получаем – «Именно вы, журналисты, давите на меня.

     При переводе политкорректного перифраза back number, наоборот, использование экспликации – настоятельная потребность.

     The building has become a back number in construction and design. [Los Angeles Times : 03/08/2009]

     back number

     1) отсталый человек, человек, отставший  от жизни [старый номер газеты, журнала; ]

     2) нечто устаревшее, несовременное

     Перевод данного высказывания следует представить  следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».

     В данном случае при использовании  экспликации удается сохранить  и экспрессию, и «нейтрализованную» негативную оценочность политкорректного перифраза как единицы перевода.

     Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык политкорректные перифразы с компонентом bad, придающим им негативную оценку.

     Politics blamed for China's bad debts. [International Herald Tribune : 4/08/2007]

     a bad debt - безнадёжный долг (с точки зрения кредитора)

     В данном случае имеет место онкретизация первого компонента данного политкорректного перифраза.

     В переводе получаем – «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».

     Сходным образом экспликация + синтаксические трансформации необходимы и при  переводе политкорректного перифраза a bad job.

     It's a bad job altogether, and worries me a good deal. [New York Sun: 04/06/07]

     a bad job - безнадёжное, гиблое дело

     В переводе получаем — «Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит».

     Описательный  перевод необходим и при переводе политкорректного перифраза во многих других случаях.

     He is a bad loser... Everything that goes wrong with him is always someone else's fault. [www.myfootballnews.co.uk]

     a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении

     В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.

     (экспликация)

     He's a bad man on drums [International Herald Tribune : 11/06/2009]

     bad man - злодей, головорез, закоренелый  преступник, мастер

     В переводе получаем — Он прекрасно играет на ударных инструментах.

     (экспликация)

     I doubt very much this can be viewed as a bad mark. [New York Sun: 08/06/2009]

     a bad mark - что-л. говорящее не в  пользу кого-л.; то, что можно поставить  в упрёк кому-л.

     В переводе получаем — Я сильно сомневаюсь, что это можно поставить в упрек.

     Экспликация (или описательный перевод) – одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык политкорректных перифразов исконно национального происхождения.

     If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... [New York Times:11/16/2009]

     a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений

     Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный  вариант перевода данного эвфемизма, как в случае эвфемизма battle of words и многих других использующихся в публицистике политических перифразов.

     В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.

     Редким случаем применения калькирования является перевод политкорректного перифраза black list.

     Madonna, Gwen Stefani and Christina Aguilera are in the black list of a famous photographer David LaChappelle. [M&C News:11/16/2009]

     a black list - чёрный список

     В переводе получаем — “Мадонна …  попали в черный список известного фотографа Дэвида ЛаШапеля”.

     При переводе же политкорректного перифраза а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).

     a blank spot "белое пятно" (на карте) 

     Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [Los Angeles Times : 04/09/2009]

     В переводе получаем — «Завоевание  Африки западноевропейскими державами  означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».

     Однако  политкорректные перифразы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся политкорректных перифразов, как, например, в случае использования blue print и booby prize.

     a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации

     David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [Los Angeles Times : 09/23/2009]

     В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».

     A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... [International Herald Tribune: 06/10/2009]

     a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение

     В переводе, прибегая к приему объединения предложений, получаем — «Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…»

     When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. [New York Sun: 10/05/2009]

     a cat in the meal (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет

     В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского  католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».

     В данном случае при переводе опять  прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.

     Выводы  по главе III

 

     Таким образом, при переводе политкорректных перифразов в современной публицистике, ориентированной на использование мягких, политкорректных слов и выражений, необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.

     Переводческие нормы во многом еще не решены и  в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного эвфемизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета микро- и макро- контекстов.

     В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного публицистического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного политического перифраза.

Информация о работе Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)