Изучение семантических особенностей медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» при обучении письменной речи на уроках английск

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 10:46, дипломная работа

Краткое описание

Целями данной работы являются: выявление семантических особенностей и стилистических приемов, свойственных медиа-текстам с тематической доминантой «Искусство» и разработка системы упражнений по формированию письменной речи с учетом данных особенностей.
Для достижения цели, связанной с лингвистической частью работы, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить лингвистическую литературу, посвященную проблемам медиа-текста;
2) сформировать понятийный аппарат работы;

Содержание работы

Введение 5
Глава 1. Медиа-текст и подходы к его исследованию в современной лингвистике 9
1.1. Медиа-текст как ключевое понятие медиа-лингвистики 9
1.2. Методы изучения медиа-текста 12
1.3. Репрезентация темы «культура» в рамках медиа-текста 14
1.4. Некоторые особенности репрезентации темы «Искусство» в английских медиа-текстах 17
1.5. Основные лингвистические характеристики медиа-текста 18
1.6. Лексические особенности медиа-текста 22
1.7. Грамматические особенности медиа-текста 25
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Лингвостилистические особенности медиа- текстов с тематической доминантой «Искусство» 30
2.1. Алгоритм исследования медиа-текстов 30
2.2. Лингвистические особенности медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» 31
2.2.1. Особенности организации семантического поля в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 31
2.2.1.1. Использование синонимови в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 33
2.2.1.2. Использование антонимов в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 35
2.2.2. Особенности организации тематической сетки в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 37
2.2.3.Клише в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 39
2.2.4.Эмоционально-оценочная лексика в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 41
2.2.4.1.Коннотативный компонент значения лексической единицы 41
2.2.4.2.Оценочная категоризация мира 45
2.2.4.3.Структура и компоненты оценочного отношения и типология оценочных значений и слов 48
2.3. Стилистические особенности медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» 55
Выводы по второй главе 59
Глава 3. Применение англоязычных медиа-текстов в обучении письменной речи в средней школе 61
3.1. Цель и содержание обучения письменной речи в средней школе 61
3.2. Упражнения, основанные на материале аутентичных газетных статей с тематической доминантой «Искусство» 67
Выводы по третьей главе 71
Заключение 72
Библиография 74
Приложение 80

Содержимое работы - 1 файл

ВКР_Березина.doc

— 706.00 Кб (Скачать файл)

Синонимия характеризуется прежде всего употреб­лением единиц в одинаковых позициях, очень часто не­посредственно контактным их расположением.

Решающим фактором при оценке синонимии оказыва­ется не отвлеченное сопоставление семантически близ­ких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обна­руживающее зону нейтрализации семантических разли­чий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих кон­текстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга [Трескова, 1999: 83].

Основное назначение синонимов в языке – уточнять содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста).

Мы находим в анализируемом материале ряд синонимов. Пользуясь типологической классификацией Гальперина И.Р. [Гальперин, 1998], мы можем говорить о следующих типах:

1.      Квазисинонимы - слова, значения которых достаточно близки, но содержат и различающие их признаки [Гальперин, 1998].

Анализ статей показал достаточно обширное использование квазисинонимов в рамках одного и того же текста (все словарные дефиниции мы приводим согласно словарю Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (далее - [OALDCE]). Например, в статье «East and West come together in ‘Dragon House’ Novel», мы находим такой синонимичный ряд (прилагательные, характеризующие умственные способности детей): witty (-> wit – «intelligence; understanding; quickness of mind») [OALDCE, 1995: 486], intelligent («having, showing intelligence»). [OALDCE, 1995: 445], brilliant («very bright; intelligent») [OALDCE, 1995: 105]. Все приведенные слова имеют общую сему – intelligence, на основе чего мы можем утверждать, что эти слова синонимичны, однако, все имеют различную степень оценки умственных способностей. Среди разновидностей квазисинонимии особо выделяются гипонимия и несовместимость.

2.      Гипонимия. Гипонимическое, или родо-видовое отношение связывает

слово, обозначающее род сущностей или явлений со словами, обозначающими виды, выделяемые в рамках этого рода [Гальперин, 1998]. В анализируемных статьях мы также обнаружили случаи гипонимии:

relative/sister/mother [EG;5];

colour/white [AG;6];

building/museum/gallery/tower blocks [SE;1];

movie/thriller/comedy/drama [TB;3];

literature/prose/poem [SD;7].

Слово, выражающее более общее понятие в этой разновидности семантических отношений, называется гиперонимом, а слово, обозначающее частный случай, вид указанного рода объектов или явлений, называется гипонимом. Слова, имеющие общий гипероним, называются согипонимами (или когипонимами) [Гальперин, 1998]. Так, слово relative является гиперонимом по отношению к слову sister, которое является согипонимом.

3.      Несовместимость – это отношение между когипонимами [Гальперин, 1998]. Мы можем отметить случаи несовместимости в анализируемых нами статьях:

a woman/a man [AG;6];

to go/to run [PF;4];

to think/to expect [TB;3] и т.п.

Эти слова несовместимы в том смысле, что они не могут одновременно характеризовать одно и то же явление, относиться к одному и тому же объекту. Иначе говоря, денотаты слов, связанных отношением несовместимости, не пересекаются, при том что сигнификаты (отличительные черты) их имеют общую часть – совокупность признаков, составляющих сигнификат их общего гиперонима. В этом отличие несовместимости от простого различия по смыслу.

2.2.1.2. Использование антонимов в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство»

Антонимия – «это отношение основано на противоположности выражаемых словами понятий» [Гальперин, 1998: 145]. Три основные разновидности антонимии различаются по характеру противоположности. Отношение дополнительности, или комплементарная антонимия предполагает такую ситуацию, при которой утверждение того, что обозначает один из антонимов, влечет отрицание того, что обозначает второй [Гальперин, 1998: 145]. В анализируемых статьях мы выделили различные типы антонимов.  К комплементарной антонимии мы можем отнести:

love/hate [SE;1];

night / day [EW;2].

Отношение векторной антонимии связывает слова, обозначающие разнонаправленные действия. В анализируемых статьях мы выделили следующие случаи векторной антонимии:

to get in / to get out [SE;1];

to find / to lack [EG;5];

to abandon/to support [EW;2] и т.п.

Отношение контрарной антонимии связывает слова, в значение которых входит указание на противоположные зоны шкалы, соответствующей тому или иному измерению или параметру объекта или явления, например такому, как размер, температура, интенсивность, скорость и т.п. Иначе говоря, этот вид антонимии характерен для слов с «параметрическим» значением. Согласно анализируемым статьям, мы можем привести следующие примеры:

big/small [PF;4];

wide/narrow [SE;1] и т.п.

В отличие от комплементарной антонимии, слова, связанные этим отношением, не покрывают своими значениями всю шкалу, поскольку ее средняя часть обозначается какими-то другими выражениями.

Конверсивность - это семантическое отношение может связывать слова, обозначающие ситуации, число участников которых не меньше двух.

Конверсивами называются слова, которые описывают одну и ту же ситуацию, но рассматриваемую с точки зрения разных ее участников [Гальперин, 1998]. В рассматриваемых статьях мы отметили следующие конверсивы:

to lose/to win [EG;5];

ugly/beautiful [PF;4];

to remember/to forget [SE;1];

young/old [SD;7] и т.п.

Так, одно и то же положение дел может быть описано и как Х опережает Y-а на 10 очков, и как Y отстает от Х-а на 10 очков, но в первом случае благодаря использованию глагола опережать главным действующим лицом представлен Х, а во втором глагол отставать ставит в центр внимания другого участника – Y-а.

2.2.2. Особенности организации тематической сетки в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство»

Базой для нашего понимания темы может быть определение, данное И.В.Арнольд: "Набор ключевых (тематических) слов образует своеобразную тематическую сетку текста, которая отражает логику смыслового развертывания данного речевого произведения" [Арнольд, 1999: 86]. Таким образом, задача лингвиста и лингвистической поэтики состоит в том, чтобы показать пути и средства, прежде всего лексические, для выражения темы. Тематическая сетка является более широким понятием, чем семантическое поле, и служит для организации семантических полей по группам.

По мнению В. М. Жирмунского, каждое знаменательное слово является для художника поэтической темой и средством худо­жественного воздействия [цитируется по: Меликов, 1999]. Однако надо отметить, что разбиение текста на темы не совпадает с разбиением его на слова, как в случае разбиения лексической системы на поля. Динамика темы определяется связями слов внутри текста. Все слова текста тем или иным образом связаны друг с другом или противопоставлены друг другу. Отдельное слово понимается в зависимости от его места в тексте. Его тематическая значимость зависит от интенсивности его связей с другими словами. Связи могут быть самыми разнообразными: эмоциональными, оценочными, функционально-стилистическими и образно-экспрессивными (по коннотативному значению). Выбор и комбинаторика слов неразрывно связывается с комбинаторикой тем, т. е. предмета изображения и отношения к нему. Сочетаясь, темы образуют тематическую сетку произведения, художественно отображающую действительность, т. е. связаны с референтом; конечно, в любом тексте немало слов с сигнификативным значением, но в той мере, в какой конкретность и образность являются непременными свойствами медиа-текста, в нем присутствуют все типы значений: денотативные и коннотативные, сигнификативные и номинативные, узуальные и окказиональные, прямые и обратные [Арнольд, 1981].

Повторяющиеся слова и значения или семы, т. е. компоненты значений, несут главную смысловую информацию, поддерживаются разными типами выдвижения, являются ключевыми и обра­зуют тематическую сетку. Например, в ходе анализа статьи «East and West Come Together in 'Dragon House' Novel», мы выделили следующие тематические поля: traveling (trip, to travel, to backpack, to visit, to go), geographical names (China, Thailand, Asia, Japan, Bangkok, Saigon, Katmandu, Delhi, Vietnam, Iraq) [EW;2]. Данные тематические сетки являются доминирующими в тексте, что послужило основанием для нашего примера. В тексте выделяется довольно большое количество тематических полей, но остальные менее обширны: names of characters (Iris, Noah), Asian cities (Ho Chi Minh City/Saigon, Katmandu, Dehli), которое является частью более обширного тематического поля geographical names, и т.д. Выделение данных тематических полей помогает нам понять, что кругозор автора довольно обширен, что он путешествовал по разным азиатским странам и может дать более менее объективную оценку по отношению к Вьетнамскому укладу жизни.

В остальных статьях так же имеются тематические сетки: districts of London (south-east London, area, public spaces, north-west London) [SE;1]; names of the actors (Susan Graham, Dolora Zajick, Jessye Norman, Cooper Nolan) [AG;6]; names of compact-discs (Under the Sheets, Duffy, Later…With Jools Holland) [EG;5] и т.д.

Сопоставление лексико-семантического поля и тематической сетки текста показывает, что у них много как общего, так и различного, причем сопоставление их помогает не только более отчетливо представить себе то и другое, но и помогает внести нечто новое в задачи сегментации текста.

2.2.3.Клише в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство»

КЛИШЕ - застывшие выражения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка [Крупнов, 1993]. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Различают парадигматический и синтагматический аспекты изучения клише.

О парадигматическом аспекте речь идет при сопоставлении обрядовых формул, речевых шаблонов какой-либо социальной (возрастной) группы, фразеологизмов, объединенных общей темой, стереотипов речевого поведения этносов. В этом случае исследователь получает ответ на вопросы: что описывают клише?, какие именно клише?, какова их структура?

Синтагматический аспект функционирования клише связан с механизмами их инкорпорирования (ввода) в "свободную речь". При этом надо иметь в виду, что речь с определенной точки зрения никогда не бывает полностью "свободной". В вопросе о том, где граница между свободой и несвободой в выборе речевых фрагментов при порождении речи, существует простой, но доказательный критерий. Дело в том, что клише является перцептивно маркированным: это значит, что говорящий вводит фрагмент-клише как чужую речь, и при этом как он сам, так и слушающий это ощущают. Поэтому и I'm a monkey's uncle, и to be in the wrong/right place in the right time, и to work one’s fingers to the bone равно продуцируются как кусочки чужого текста [Александрова, 1989: 35].

Существует следующее деление клише-стереотипов:

o     речевые;

o     коммуникативные;

o     речементальные [Александрова, 1989: 49].

Под речевым стереотипом понимается отрезок высказывания (или целое высказывание), включенное в контекст, представленный "свободными" компонентами высказывания (или целыми высказываниями). Клише в широком смысле выделяется именно потому, что оно соответствующим образом воспринимается. Таким образом, речевое клише-стереотип всегда вносит в высказывание дополнительную смысловую строку, если оно входит в отношения синтагматического контраста с неклишированными компонентами [Крупнов, 1993: 89].

Для коммуникативных стереотипов важна их индивидуальная регулярная повторяемость в однотипных ситуациях. Распознать индивидуальные коммуникативные клише не всегда легко — они могут совпадать с нестереотипизированными высказываниями, могут совпадать и с речевыми стереотипами. Глубинное понимание природы и функций таких индивидуализированных клише, вероятно, еще впереди. Они служат и средством защиты от непредвиденных ситуаций, от "выяснения отношений", являясь в то же время и орудием упрощения коммуникативных коллизий. Именно поэтому коммуникативные клише часто бывают "поданы" в виде привычной шутки, хотя функции таких шуток могут легко прочитываться как желание отгородиться от коммуниканта.

Третий вид стереотипов предлагается называть речементальными (в этом случае воспроизводится не сам текст, а некая ментально-речевая структура, тип речевой реакции). Простыми примерами манифестаций таких стереотипов являются диалоги типа: She has become so fat! – Why, is a herring better?; It’s too hot. — Why, is the cold better? и т.п. [Александрова, 1989: 52].

Несмотря на большое число исследований в этой области, сам базовый термин — клише — до сих пор не уточнен в его отличии от стереотипа, штампа и цитатного пространства.

Исходя из результатов нашего анализа англоязычных статей с тематической доминантой «искусство», мы можем сказать следующее: клише как лингвистическая особенность представлена во всех статьях, но в ограниченном количестве: больше двух примеров в одной и той же статье нам найти не удалось. Тем не менее, как мы видим из представленных в работе статей, выделенные нами клише служат не только для облегчения задачи журналиста в качестве готовых «трафаретов», но и зачастую имеют определенную коннотацию, причем можно выделить две наиболее часто встречающихся в текстах группы:

   клише с эмотивно-оценочной коннотацией:  I was welcomed with open arms as an American [EW;2]. Согласно словарю клише Facts on File Dictionary of Cliches (далее – [FFDC]), значение у приведенного клише следующее: Extremely welcoming, very cordial [FFDC, 1992: 308];

   клише с пространственно-временным значением: It's still the lowest grossing best picture winner since the dawn of time. [TB;7] В словаре клише мы находим следующее значение выделенного примера: as long as one can remember [FFDC, 1992: 389] и Also, does Pattinson amount to much on screen without Kristen Stewart? Time will tell. [TB;7], - wait and see [FFDC, 1992: 466].

2.2.4.Эмоционально-оценочная лексика в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство»

Наша работа посвящена семантическим средствам, которые используются в медиа-текстах, и на основе нашего анализа статей мы можем утверждать, что одной из самых ярких черт публицистического стиля является употребление эмоционально-оценочной лексики. Этот пласт представлен во всех статьях на достаточно широком уровне, что послужило причиной нашей заинтересованности в отдельном рассмотрении этого вопроса.

Информация о работе Изучение семантических особенностей медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» при обучении письменной речи на уроках английск