Эффективные методы аудирования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 19:08, курсовая работа

Краткое описание

Имя существительное - одна из важнейших частей речи, обладающая значением предметности. Безусловно, формирование новых имен существительных осуществляется в тесной связи с развитием общества. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, а также продуктивности отдельных видов словообразования – всегда были важнейшими проблемами лексикологии. Большой вклад в изучение данного процесса внесли многие лингвисты, как зарубежные, так и советские учёные, в первую очередь С.С. Хидекель, Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин и многие другие учёные-лингвисты. Основная задача словообразования как науки, по мнению лингвистов, состоит в изучении

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.docx

— 126.42 Кб (Скачать файл)

Часто они приобретают  грамматические характеристики стандартных  слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

 

2.2 Внешний способ словообразования.

 

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова  и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований  значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в  противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные  слова в условиях прямого непосредственного  контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а  позже в условиях торговой экспансии  и колонизаторской активности самих  англичан [13, c. 48].

Имеющиеся в словарном  составе языка заимствованные слова  можно классифицировать: по источнику  заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени  ассимиляции.

По источнику и эпохе  заимствования в словарном составе  английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования  первых веков нашей эры, т.  е., попавшие еще до прихода  англов и саксов на Британские  острова (так наз. 1-й слой латинских  заимствований).

3) Латинские заимствования  VI-VII вв., т. е. эпохи введения  христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования  эпохи скандинавских набегов  (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского  завоевания (X в.).

5) Старые французские  заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные  нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования  XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой  Возрождения (так наз. 3-й слой  латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования  после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими,  культурными и т. д. связями  с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования  из русского языка послеоктябрьского  периода, отражающие влияние передового  общественного строя и передовой  идеологии нашей страны.

10) Современные заимствования  из французского, испанского, японского  и др. языков.

Существительные, относящиеся  к группе заимствований, являются сильными неологизмами. Общей тенденцией для  них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной  для английского языка. У них  отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка  морфологическим членением.

В современном английском языке заимствованные существительные  носят преимущественно общественно-политический, культурный и научно-технический  характер.

Классификация по источнику  заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования  можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается  новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические  и заимствования словообразовательных элементов.

Заимствования можно разделить  на четыре группы:

Фонетические заимствования.

Данные заимствования  составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается  для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Основной язык – источник этих неологизмов  – французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских  и азиатских языков, особенно из японского. Неологизмы этой категории  чаще всего передают понятия в  области культуры (discotheque, cinematheque), общественно-политической жизни (The Duma – Дума), повседневной жизни (Petit dejeuner- небольшой завтрак), Ryokan –  риокан (гостиница в традиционном японском стиле), науки и техники  и т.д.

К этой группе относятся  варваризмы – неассимилированные или  слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например: dolče vita (ит.), perestroika, glasnost.

К третьей группе относятся  ксенизмы. Это неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны – источника, несвойственные языку акципиенту, например:

kung-fu (кунг-фу),

ninja – ниндзя,

guro – тип бутерброда.

Ксенизмы составляют 14% от всех заимствований и обладают большей  степенью новизны, нежели варваризмы.

Кальки формируют четвертую  группу.

Кальками называются заимствования  в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного  воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

С середины ХХ века количество калек в английском языке резко  уменьшилось. В.И. Заботкина выделяет всего три наиболее употребительные  кальки – неологизма:

dialogue of the death (от фр. Dialogue des sourds) – дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;

gliding time (от нем. glietzeit)- скользящий  график;

photonovel (от исп. photonovelа)  – фотороман (роман, состоящий  из фотографий, обычно с диалоговыми  вставками в стиле комиксов).

Заимствоваться может  не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы  входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура  этих слов начинает осознаваться, а  самые морфемы включаются в число  словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские  слова превратились в интернациональные  префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Таким образом, круг заимствованных языковых единиц очень широк. Данный процесс  постоянно происходит с  языком. Особенно это очевидно сейчас, в эпоху глобализации и стирании географических границ между людьми и языками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 ПРОДУКТИВНЫЕ ВИДЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ  ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

 

3.1 Особенности языка газет

 

Язык газеты обладает особенностями, отличающими его от языка художественной или научной литературы, от разговорной  речи. Это является результатом отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих той социальной задаче, которую выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит  отражение как в характере  коммуникативных задач, так и  в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной  массовой газеты читатель не хочет  тратить много времени, поэтому  газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в  связи с тем что изначальная  информационная функция газеты все  больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического  стиля. Но особые условия выпуска  газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно  стилистически отработать, повторяемость  тематики и ограниченность круга  тем — приводят к тому, что  публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется. Наличие стандарта порождает  газетные штампы, или клише, так характерные  для газетной речи. Например, выражения a champion of peace (чемпион мира) «...Both programmes established him as a champion of peace…», 15 November 2008 The Times (…обе программы признали его чемпионом мира…); cold war (холодная война) Gordon Corera visits America's controversial missile defence system in northern Greenland, where the Cold War never ended. 12 April 2009 Daily Mail (Гордон Корера посетил спорную систему противоракетной обороны Америки на северном Острове Гренландия, где Холодная война никогда не заканчивалась.) ; vital issue (жизненная проблема) Johnson is surely right about this neglected but vital issue, though, even if he may not be the best candidate to give lectures on the…, 22 March 2009 The Sunday Times (Джонсон, конечно, прав касательно этой заброшенной, но жизненной проблемы, тем не менее, даже если он, возможно, не лучшая кандидатура для чтения лекций по…); general disarmament (всеобщее разоружение) ... on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control… 26 March 2006 The Sunday Times (…на соглашении относительно всеобщего и полного разоружения под строгим и эффективным международным контролем…); nuclear free zone (безъядерная зона) Most wanted a nuclear-free zone to force Israel to give up its nuclear arsenal and to discourage Iran… 04 November 2006 The Times (Наиболее необходимая безъядерная зона для нападения на Израиль с целью уничтожить его ядерный арсенал и препятствия Ирану…); arms race (гонка вооружения) ...Many Arab states, led by Egypt and Saudi Arabia, also fear growing Iranian power in the region and an accelerating arms race in the Middle East. 09 April 2009 Times Online (... Много арабских государств, во главе с Египтом и Саудовской Аравией, также боятся растущей иранской власти в регионе и ускоряющейся гонке вооружений на Ближнем Востоке.) и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении [31, c. 60].

 

3.2 Виды словообразования  существительных в современной  англоязычной прессе

 

Были рассмотрены интернет-версии таких англоязычных изданий, как «The Times» «Daily Mail» и «The Guardian».

В ходе исследования были выявлены существительные, образованные с помощью следующих способов словообразования:

аффиксации;

конверсии;

словосложения;

сокращения;

изменения значения;

заимствования.

 

3.2.1 Аффиксация

 

Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов  с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание  основ и аффиксов. Часто новое  применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях  такие аффиксы развивают новые  значения, ранее им несвойственные.

Например, суффикс-ship в своё время употреблялся для образования  отвлеченных имен существительных  со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно  уже считают непродуктивным, так  как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в  сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные  со значением качества, признака [37]:

brinkmanship (балансирование на грани войны)

1) «Mr Sarkozy's threat to walk out of the summit was a typical tactic from a politician-lawyer who prides himself on brinkmanship as a way of forcing deals». (Угроза господина Саркози покинуть саммит была типичной тактикой политика-адвоката, который гордится балансированием на грани войны как способом наладить дела);

craftsmanship (искусство воздействия на массы)

2) «As for standards of excellence and craftsmanship, or any standards at all for that matter…» (Что касается стандартов превосходства и искусства воздействия на массы, или любых стандартов вообще…);

 oneupmanship (стремление быть первым) 

3) «Alison confided that she feels compelled to play a game of oneupmanship with Philip». (Элисон осознавала,что чувствует себя вынужденной играть в игру на превосходство с Филипом);

 showmanship (умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза)

4) «A speech consultant considered his showmanship in so little need of improvement that if he came to her for help…» (Консультант речи рассматривал его умение показать товар лицом в такой незначительной потребности усовершенствования, что, если бы он приехал к ней для помощи…);

 statesmanship (государственная деятельность)

5) «International respect can no longer be bought by a parade of nuclear weapons economic strength and wise statesmanship are more likely to win a place at the top table». (Международное уважение больше не может быть куплено при помощи парада ядерного оружия, экономическая мощь и мудрая государственная деятельность, более вероятно, выиграют место за высшим столом).

То же можно сказать  и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования  новых слов и таким образом  обрел продуктивность, например:

bangdom (организованный бандитизм)

1) «Now special value is got with struggle against the bangdom…» (В настоящее время особое значение приобретает борьба с организованной преступностью.);

bogdom (жизненный тупик)

2) «She is in bogdom, painfully suffering that their pity position mismatches their ambitions…» (Она находится в жизненном тупике, мучительно страдая от того, что их жалкое положение не соответствует их амбициям…);

officialdom (официальные круги)

3) «The British officialdom is alarmed: a prince is visiting, and public…» (Британские официальные круги встревожены: принц приезжает, и общество…);

suckerdom (тунеядец)

4) «…suckerdoms meaningly don’t wish to work, so for their attraction to the machine tool be required special…» (…тунеядцы сознательно не желают работать, так что для их привлечения к работе потребуются особые…).

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например:

demilitarization (отказ от войны) - remilitarization (возврат к войне)

1) «…we are willing to accept a Palestinian state, or a state at least in Gaza, armed in contravention of all the demilitarization agreements, and to agree to establishment of an Iranian outpost». (…мы хотим принять палестинское государство, или, по крайней мере, государство в Секторе Газа, вооруженное в нарушение всех соглашений о прекращении войны, и согласиться на учреждение иранской заставы.);

2) «… the key turning point was the failure of the French government to react decisively to the remilitarization…» (…ключевым поворотным моментом был отказ французского правительства реагировать решительно на возврат к военным действиям…);

Также в газетах встречаются слова с префиксом non-:

non-content (голосующий против чего-либо)

1) «Food is a major source of female non-content: “the diet” is just the blind instinctive understanding…» (Еда - главный источник женского недовольства: “диета” является только слепым инстинктивным пониманием…);

non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии)

2) «In response, we, along with more than 100 others, have formed Global Zero, an international initiative for non-partisan dedicated to achieving a binding, verifiable agreement to eliminate all nuclear weapons» (В ответ мы, наряду с больше чем 100 другими, сформировали Глобальный Ноль, международную инициативу для беспартийных, посвященную достижению и подтверждению соглашения об устранении ядерного оружия);

non-union, non-unionist (не являющийся членом профсоюза)

3) «US parcel delivery firm based in Memphis, Tennessee, said that it was trying to avoid deep redundancies by cutting non-union pay by 5 per cent, cancelling bonuses and suspending its voluntary retirement savings schemes» (Американская фирма доставки посылок, располагавшаяся в Мемфисе, Штате Теннесси, сообщила, что пыталась избежать больших убытков, сокращая плату не состоящих в профсоюзе рабочих на 5 процентов, отменяя премии и приостанавливая добровольные схемы сбережений отставки);

Информация о работе Эффективные методы аудирования