Эффективные методы аудирования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 19:08, курсовая работа

Краткое описание

Имя существительное - одна из важнейших частей речи, обладающая значением предметности. Безусловно, формирование новых имен существительных осуществляется в тесной связи с развитием общества. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, а также продуктивности отдельных видов словообразования – всегда были важнейшими проблемами лексикологии. Большой вклад в изучение данного процесса внесли многие лингвисты, как зарубежные, так и советские учёные, в первую очередь С.С. Хидекель, Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин и многие другие учёные-лингвисты. Основная задача словообразования как науки, по мнению лингвистов, состоит в изучении

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.docx

— 126.42 Кб (Скачать файл)

4) «…offers a political deal for Northern Ireland guaranteed of rejection by non-unionists, exaggerates the role of protestantism in the maintenance of civil and religious liberties…» (…предлагает Северной Ирландии гарантии исключения рабочих, не являющихся членами профсоюза, преувеличивает роль протестантства в обслуживании гражданских и религиозных привилегий…);

 non-proliferation (нераспространение)

5) «Committee of global security and non-proliferation dismissed suggestions…» (Комитет глобальной безопасности и нераспространения отклонил предложения...).

 

 

3.2.2 Конверсия

 

Существительные, образованные по конверсии, также распространены в газетной лексике. Высокая частотность  слов, образованных по конверсии,—  одна из отличительных черт газетного  стиля [29, c. 28].

Например, в паре to print - a print в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров [38]:

1) «Although there is a sense of inevitability about the decline of the total print of editions, neither editors nor managers are complacent» (Хотя есть ощущение неизбежности снижения общего тиража изданий, ни редакторы, ни менеджеры не удовлетворенны.);

to cut - a cut существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена. Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений, весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения. Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "The Times", в особенности в заголовках [39]:

2) «Tube staff get ready to fight job cuts» (Работники Лондонского метрополитена готовятся бороться с сокращениями работы);

3) « Scottish teachers condemn music classes cut» (Шотландские преподаватели осуждают сокращение количества занятий музыки);

4) «Norwich journalists protest against job cuts» (Нориджские журналисты выступают против сокращений работы).

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится  к политическим событиям, рекламе, часто  встречаются частично субстантивированные  слова — это разновидность  конверсии, при которой слово  приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль  или форму множественного числа. Например:

casuals (повседневная одежда)

5) «…including staying indoors between the hottest time of the day peak heat hours of 11am - 3pm, swapping suits for casuals and avoiding hot food»  (…включая пребывание в закрытом помещении в самое жаркое время дня с 11 часов утра до 3 часов дня, смену костюма на повседневную одежду и отказ от горячей пищи.);

the coloureds (цветное население), the whites (белое население)

6) « We didn’t want them on the buses, because the coloureds would get paid less than what the whites would, and therefore…»  (Мы не хотим, чтобы они были в автобусах, потому что цветные заплатили бы меньше, чем белые, и поэтому…);

locals (местные жители)

7) «Locals complain they have little influence in the planning process, which is frequently opaque» (Местные жители жалуются, что их влияние на процесс планирования, который часто бывает довольно размытым, невелико).

 

 

 

 

 

3.2.3 Словосложение

 

Для английских существительных, образованных путем словосложения, наиболее частотными на данный момент являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в  языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения  из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается  четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание  полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и  ее значением. Примерами слов этого типа являются:

stay-in (пикетирование) [39]

1) «We start the stay-in of the parliament. We shall do it round the clock, but…» (Мы начинаем пикетирование парламента. Будем делать круглосуточно, но…);

ride-in (протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах)

2) «On September, 20th, 2007 here have taken place mass ride-in actions…» (20 сентября 2007 года здесь прошли массовые акции протеста против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах);

fish-in (протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами)

3) «The American Indians have started to spend actions of civil disobedience in state of Washington in the form of demonstrative fish-in in a prohibited zone» (Американские индейцы начали проводить акции гражданского неповиновения в штате Вашингтон в форме протеста против ограничения лова рыбы в запретной зоне);

 apply-in (требование равных возможностей при найме на работу)

4) «…apply-in for women and men, which haven’t broken requirements of the legislation…» (…требования равных возможностей для женщин и мужчин при найме на работу, которые не нарушали бы требования законодательства…);

sit-in (сидячая забастовка)

5) «Some hundreds Greek students have begun a sit-in opposite to the Main police administration in the center of Athenes...» (Несколько сотен греческих студентов начали сидячую забастовку напротив Главного полицейского управления в центре Афин ...).

Также существительные с  компонентом –in могут быть объединенны  общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in (состязание чтецов) [38]

6) «Tomorrow in medrec «Mukhammadia» will take place the read-in of the Koran»  (Завтра в медресе «Мухаммадия» пройдет конкурс чтецов Корана);

recite-in (конкурс декламаторов)

7) « City recite-in “ Talented Reciter ” has come to the end on February, 27th with delivery of solemn awards…» (Городской конкурс декламаторов “Talented Reciter” завершился 27 февраля вручением торжественных наград);

sail-in (регата) ...

8) « Annually in different regions of the world International sail-in The Tall Ships' Races is spent. In this year the competition will begin in the Polish city...» (…Ежегодно в разных регионах мира проводится Международная парусная регата The Tall Ships' Races. В этом году соревнования начнутся в польском городе...);

fly-in (авиационные состязания)

9) «In total, as he said, 32 plane and helicopters will take part in the fly-in…» (Всего, по его словам, в авиационном состязании примут участие 32 самолета и вертолета…);

swim-in (соревнование по плаванию)

10) «The International swim-in took place…» (Состоялись Международные соревнования по плаванию…);

lobby-in (конференция по политическим вопросам)

11) «On the past in London lobby-in meeting of six countries managing political departments on a nuclear problem of Iran participants have agreed with that...» (На прошедшем в Лондоне совещании в рамках политической конференции шести стран по ядерной проблеме Ирана участники согласились с тем, что...).

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют  такого общего значения:

buy-in (выгодная сделка)

12) «Alitalia it is rescued by bankruptcy and tries to conclude the buy-in which could protect from creditors…»  ( «Alitalia» спасается банкротством и пытается заключить выгодную сделку, которая могла бы защитить от кредиторов…) ;

 tie-in (то, что идет в нагрузку к чему-либо) [39]

13) «We have a fantastic ground, we have fanatic supporters and we have a tie-in with Northumbria University, which will be brilliant» (У нас фанатастическое основание, фанатичные сторонники и принудительный контракт с Нортумбрийским Университетом, который будет блестящим);

trade-in (скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении)

14) «…whereby car owners will be given as much as £ 2,000 towards buying a new car by trade-in their old one…»  (…в результате чего автовладельцам добавят целых 2 000 фунтов при покупке нового автомобиля после сдачи своего старого.);

break-in (вторжение в личную жизнь)

15) «We have found no evidence of a break-in and we are not ruling out that it may have been…» (Мы не нашли никаких свидетельств незаконного вторжения в личную жизнь, и мы не исключаем, что, это, возможно, было…).

Аналогичная модель используется для образования имен существительных  от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого  нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через  разные газетные жанры. Например, over:

 take-over (захват власти) [37]

16) «…wanted to know if the £10 billion promised by Gordon Brown would only be made available if the planned take-over went ahead» (…хотел знать, станут ли 10 миллиардов фунтов, обещанные Гордоном Брауном, доступными только в случае удачи запланированного захвата власти);

switch-over (переход, переключение)

17) «The transgression for which he will always be remembered is the one in which he, as it were, completed his personal switch-over to digital» (Нарушение, из-за которого его всегда будут помнить, заключалось в том, что он, на самом деле, закончил свой личный переход на цифровые носители.);

 push-over (легкопреодолимое препятствие)

18) «Roger Wilson scored a push-over then Mark Easter was on the receiving end of Bruce Reihana’s scythe through midfield» (Роджер Вайлсон преодолел это легкое препятствие, затем Марк Истер принял бросок Брюса Реиханы через центр.);

Например, out:

drop-out (молодой человек, бросивший учебу)

19) «…traditionally depended on selecting performers who could be educated to degree standard in just three years with few drop-outs» (…традиционно зависят от выбора исполнителей, которые должны получить образование только через три года, а также несколько молодых людей, бросивших учебу.);

walk-out (забастовка) [39]

20) «…he move follows a series of wildcat walk-outs by workers protesting at jobs going to foreign workers when many British workers were losing their jobs» (…он последовал за рядом рискованных забастовок рабочих, выступающих против предоставления рабочих мест иностранным рабочим, в то время как многие британские рабочие теряли свои рабочие места.);

 lay-out (расположение)

21) «...should ensure they contain really splendid selections of books and leave feng-shui specialists to design the office lay-outs of advertising agencies»  (... должен гарантировать, что они действительно предлагают роскошный ассортимент книг и предоставляют специалистов по фэн-шуй для разработки проектов расположения офисов рекламных агентств.);

Например, on:

sign-on (регистрация)

22) «By this morning, 45 YouTube members had used their sign-ons to re-post Bunker’s interview with the Cane and CSI actor» (Этим утром 45 членов YouTube использовали свою регистрацию для повторной отправки по почте интервью Бункера с Кейном и актером CSI.);

 signing-on (безработные, зарегистрированные на бирже труда)

23) «In February the claimant rate in the city was 7.3per cent, up from 5.3per cent in the same month last year, with a total of 12,383 signing-ons (В феврале количество претендентов в городе составляло 7.3%, более 5.3% в том же месяце прошлого года, в общей сложности 12 383 безработных, зарегистрированных на бирже труда.);

Например, up:

build-up (накопление военных сил)

24) «…swipe at politicians and political machinations, both in the UK and the US, whom we see at work in the build-up to an unnamed war in the Middle East, but one clearly based on the war in Iraq» (…сильно ударят по политиками их махинациям и в Великобритании и США, которые работают над наращиванием военных сил для неназванной войны на Ближнем Востоке, но базирующейся на войне в Ираке.);

pile-up (пробка на дороге, затор)

25) « Do you suspend business every time there is a pile-up on a motorway in Scotland or a fire or a bus crash?» (Вы приостанавливаете бизнес после каждой пробки на автостраде в Шотландии, или пожара или автобусной аварии);

make-up (формирование) [39]

26) «Results are expected on May 16, but the make-up of the new government may not become clear for days or weeks» (Результаты ожидаются 16 мая, но процесс формирования нового правительства, возможно, не прояснится в течение нескольких дней или недель.);

 cover-up (покрытие)

27) «Police failings on the day were compounded by the appearance of a cover-up afterwards, as officers who gave statements in the immediate aftermath of the tragedy modified them for the Taylor inquiry» (Полицейские в тот день обеспечивали прикрытие после того, как чиновники, заявившие о непосредственных последствиях трагедии, изменили данные для запроса Тэйлора...);

break-up (распад)

28) « Police said two of the group had fought for Croatian independence after the break-up of the former Yugoslavia» (Полиция сообщила, что две из группировки боролись за хорватскую независимость после распада прежней Югославии.).

Среди существительных газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из моды, забытых людей и вещей.

29) «As Williams, then in the ascendancy, gloated, his former mates found themselves adjusting to life as pop has-beens, yesterday’s heroes» (ПокаУильямс, все еще популярный, злорадствовал, его прежние помощники приспособились к жизни как бывшие знаменитости, вчерашние герои).

Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание:

30) «someone who was nicknamed “the professor” for his technical know-how, and whose input on gadgetry helped TeamGB to the top spot in Beijing» (…некто, прозванный “профессором” за свои технические изобретения, чье приспособление помогло команде Великобритании занять высшее место в Пекине).

 

3.2.4 Сокращение

 

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов в современной  газетной лексике. Обилие сокращенных  слов, особенно часто встречающихся  в заголовках,— характерная черта  языка газеты.

В газетах встречаются  с сокращения, которые не зафиксированы  в словарях и справочниках, что  является следствием появления новых  понятий, возникающих в связи  с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники  и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны, новые  виды и системы современного оружия. Наиболее часто употребляемые в газетах сокращения:

MTV(Music Television)

1) «The two won an MTV Movie Award for best onscreen kiss while Chlumsky received a Young Artist Award for most promising newcomer» (Они оба получили Кинонаграду Музыкального телеканала за лучший экранный поцелуй, в то время как Клумски получил Награду Молодого Художника как самое многообещающее открытие.);

Информация о работе Эффективные методы аудирования