Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.

Задачи исследования:

- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;

- определить лексические стилистические средства;

- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;

- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»

2. Авторские приемы – фонографические средства …………..

3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..

4. Авторские приемы – лексические средства ………………

5. Авторские приемы – синтаксические средства………….

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 448.00 Кб (Скачать файл)

     Антиутопический «Дивный новый мир», смоделированныйО. Хаксли, - мир достигнутого общественного идеала, поскольку этот идеал снижен до постижимого и достижимого уровня. Но обитатели этого мира лишены возможности выбрать из представленных Хаксли альтернатив – они лишены возможности «остановиться на мгновение, чтобы задуматься». В результате Истина, Добро и Красота вытесняются из кругозора обитателей «дивного нового мира», подменяясь субъективными «ценностями» (корпоративная кастовая мораль, развлекательное искусство и др.). В центре всего – утилитарно-ценностная категория Счастья: «Нужно было выбирать между счастьем и тем, что древние называли высоким искусством. Мы пожертвовали искусством», то есть Красотой (признается Верховный Контроллер). Роман «О дивный новый мир» нужно рассматривать как уникальное антиутопическое произведение, которое способно говорить о будущем не как о чем-то отдаленном, а как о неизбежно приближающемся.

     Произведения  О.Хаксли и К.Воннегута, построенные  на фантастическом сюжете или на элементах  фантастики, обладают огромной емкостью. Они позволяют выразить сложности современной жизни по-новому, метафорично, неожиданно.

     Жанр  научной фантастики – суть литературно-художественный источник новых представлений о  грядущем. Полтора века набирает силу уникальный в истории мировой  литературы процесс – возникновение и развитие популярнейшего сегодня жанра научной фантастики, и нет объективных причин, которые препятствовали бы его восхождению к литературному зениту третьего тысячелетия новой эры. 

                                         

2. Авторские приемы - фонографические средства 

К группе авторских  приемов - графические средства относятся  тропы:

- ономатопея - звукоподражание. 

- графон –  намеренное изменение графической  формы слова или группы слов  для привлечения внимания, а так  же для передачи подлинного произношения, особенностей речи говорящего.

- аллитерация  - повтор согласных, обычно в  начале слов.

Методом сплошной выборки мы выявили в тексте эти  приемы. Все приемы – фонографические  средства О. Хаксли использует в своем  романе по-разному, одним из них уделяя больше внимания, согласно своему творческому стилю, другие используются реже. Рассмотрим выявленные в романе примеры.

     Ономатопея - Сущность этого стилистического приема в наличие непосредственной связи между звуками слов и их смыслом.

В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не использовался. Из романа О.Хаксли было отобрано 14 приемов ономатопеи. В романе были использованы следующие примеры ономатопеи или звукоподражания:

«Whizz and then, click! the lift-hatches hew open; the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band.»

   Вззз! и затем – щелк! – крышка подъемника отскакивает; устильщице остается лишь протянуть руку, взять лоскут, вложить в бутыль, расправить, и еще не успела устланная бутыль отъехать, как уже – вззз, щелк! – новый лоскут взлетает из недр хранилища, готовый лечь в очередную из бутылей, нескончаемой вереницей следующих по конвейеру.(с.14)

В этом приеме автор  использует слова которые по своему звучанию напоминают звук издаваемый в процессе описываемого действия.

«Shriller and ever shriller, a siren shrieked.» - Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее.(с. 15)

Использование автором ономатопеи в этом приеме создает эффект звука сирены.

«The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased.» - Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; по при виде роз и веселых кисок мурок, петушков золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился.(с. 16)

Название животных используемые автором в этом приеме схожи со звуками издаваемыми  этими животными.

«"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing.» - Я всегда вспоминаю, – продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач.(с.24)

Существительное которое автор использует для  слова «плач» (англ. boo-hooing) по звучанию напоминает звук издаваемый ребенком во время плача.

«An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.» - Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.(с.27)

Использованное  автором существительное для  слова «гул» (англ. buzzing) напоминает жужжащий звук вертолета.

     Графон  – В своем романе О.Хаксли в основном использовал графон для выделения слов с помощью шрифта.

В рассказе К. Воннегута  этот стилистический прием не использовался. В романе О.Хаксли было отобрано 14 примеров использования стилистического  приема – графон. Рассмотрим их на следующих примерах:

Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY,STABILITY. - «Над главным входом надпись «ЦЕНТРАЛЬНОЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР» и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: «ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ».(с.5)

INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. - «МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ», – гласила доска при входе.(с.8)

From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. – «Из своего сумрачно вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой «ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ» и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья». (с.13)

"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!" - «Сироп желтого тела, – стала Ленайна читать этикетки вслух – Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э Ф. Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно…» (с. 27)

Реже автор  использует графон для передачи особенностей речи, как например, в нижеприведенном  случае, где каждое слово написано через тире, что является отступлением от правил, но создает впечатление, что все предложение произносится слитно как одно слово.

The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa - and - the - second - in - length - of - all - the - rivers - of - the - globe …" The words come rushing out. "Although - falling –short-of…” «Нил самая длинная река в Африке и вторая по длине среди рек земного шара. - Слова льются потоком – Хотя Нил и короче…»(с.35)

    Аллитерация - применяется для выделения слов в речевом потоке, привлечения к ним внимания, поскольку повторение однородных звуков, входящих в состав слов, выделяет эти слова в речевом потоке. Однородные звуки насыщают речь и стилистически нейтральные слова становятся выразительным средством.

    В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не выявлен. В романе О. Хаксли было отобрано 8 приемов аллитерации. Рассмотрим этот прием на следующем примере:

Mother, monogamy, romance. – Материнство, единобрачие, романтика любви.(с.6) 

3. Авторские приемы – морфологические средства

Среди авторских  приемов – морфологических средств  был выделен:

     Повтор  морфем - повтор корня или аффикса нескольких слов для акцентирования на этих словах внимания.

    В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не использовался. В романе О.Хаксли было отобрано 44 повтора морфем. Рассмотрим этот прием на следующих примерах:

Ending is better than mending, ending is better than mending, ending is better … - «Чем старое чинить, лучше новое купить, чем старое…» (с. 18)

    В этом примере с помощью повтора  морфем автор придает фразе особый ритм.

    Рассмотрим  еще один пример использования автором  этого приема:

But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there. – «Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там». (с. 38)

    В этом примере повтор морфем наблюдается  в названиях групп людей, каст. С нашей точки зрения применение автором этого приема – умышленное – для того что бы подчеркнуть некое сходство, принадлежность этих групп к единому социуму.

Government's an affair of sitting, not hitting.- «Править надо умом, а не кнутом. Не кулаками действовать, а на мозги воздействовать. Чтоб заднице не больно, а привольно».(с. 78)

The more stitches, the less riches; the more stitches … - «Прорехи зашивать – беднеть и горевать; прорехи зашивать – беднеть и…» (с. 78)

    В данных примерах автор использует повтор морфем , для того что бы придать  фразе ритм.

The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor. - Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.(с. 89 )

В этом примере  повтор морфем использован для того что бы подчеркнуть монотонность последовательных действий.  

     4. Авторские приемы  - лексические средства

К группе авторских  приемов – лексических средств  относятся тропы :

    Эпитет (от греч. epitheton – приложение) – слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие – либо его свойства, качества или признаки. Свойства эпитеты проявляються лиш тогда, когда оно сочетается с другим словом, обозначающим предмет или явление. [, c. 470]

     Употребление  окказионализмов (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. [25, с. 57]

     Ирония  (от др.-греч. «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. [25, с.18]

     Сравнение – вид тропа в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явленим. Сравнение или симиль обычно соеденяется союзами «как», «как будто», «словно», «точно» и т. д. [25, с. 32] Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. [17, с. 168]

     Метафора (греч. metaphora – перенос) – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значения или по контрасту. В роли метафоры когут выступать различные части речи. Метафора придает речи исключительную выразительность. Помимо словесной метафоры большие распространение в художественном творчестве имеют метафорические образы или развернутые метафоры.[25, с. 208 ]

     Двухступенчатый эпитет – эпитет состоящий из наречия и прилагательного

     Персонификация  (от лат. persona - лицо и facio - делаю) - уподобление неодушевленных предметов или явлений природы одушевленным предметам.[25, с.267 ]

     Употребление терминов - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. В основном термины лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску.[17, c. 58]

     Употребление  жаргонизмов – ( франц. jargon) – искусственный язык, понятный лишь определенному кругу людей, связанных общностью целей или интересов.[25, с. 83 ] В основе возникновения жаргонизма - сужение значения слова.

     Литота (от греч. litotes – простота, малость, умеренность) – троп, противоположный гиперболе. Литота – это образное выражение, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. [25, с. 197]

Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики