Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.

Задачи исследования:

- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;

- определить лексические стилистические средства;

- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;

- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»

2. Авторские приемы – фонографические средства …………..

3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..

4. Авторские приемы – лексические средства ………………

5. Авторские приемы – синтаксические средства………….

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 448.00 Кб (Скачать файл)

     Эллипсис (от греч.ellepsis- опущение, недостаток) – фигура поэтического синтаксиса, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу (чаще всего сказуемого). Этим достигается динамичность и сжатость речи, передается напряженная смена действия или взволнованность говорящего. [25, с. 466]

     Ретардация (от французского слова retarder — замедлять, задерживать) композиционный прием, сущность которого заключается в оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания. [17, с.239]

     Фрейминг - повторяющаяся единица (слово, словосочетание, предложение) находится и в начале и в конце отрывка, образуя своеобразную рамку. Такой повтор носит название кольцевого повтора (framing). [17, с.260]

     Присоединительные конструкции – стилистический прием, используемый главным образом как средство стилистической связи между отдельными частями высказывания. Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами: интонацией и паузой, союзами и другими средствами. [17, с.250] В. В. Виноградов, называл присоединительными связями такие, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образуют единое сложное понятие и применяются обычно для описания персонажа, события, «кусочка действительности». [11, стр. 29.]

     Риторический  вопрос (от греч. rhetor – оратор) – стилистическая фигура при которой утверждение высказывается в форме вопроса. Риторический вопрос не предполагает ответа, он лишь усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность.[25, с. 324 ]

     Синонимический  повтор – повтор синонимов, слов которые отличаются звучанием но похожих по смыслу. Подбирая синонимы, автор добивается наиболее точной передачи смысла, интонации речи, соблюдая в то же время нужную звуковую окраску, ритм и т.д. [25, с.352]

     Аллюзии и цитаты. Аллюзия это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Цитата это точное воспроизведение отрезка какого-либо текста. [17с. 176]

     Слово-предложение - предложение состоящее из одного слова или неразложимого сочетания частиц. Такие предложения обозначают простое утверждение или отрицание, выражают согласие или несогласие, дают эмоциональную оценку предшествующему высказыванию или содержат побуждение к действию. Слова-предложения употребляются в диалогической речи. Они свойственны разговорному стилю.[25,c. 357]

     Многосоюзие или полисиндетон (от греч. polysyndeton – многосвязное) такое построение речи, при котором увеличено число союзов между словами. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчеркивает отдельные слова, усиливает ее выразительность. [25,c. 272]

     Инверсия  ( от лат.inversio - перестановка) – стилистическая фигура, состоящая в нарушении общепринятой грамматической последовательности речи; перестановка частей фразы придает ей своеобразный выразительный оттенок. [25,c. 152]

     Одночленное предложение – предложение, состоящее из одного члена речи.

     Последовательный повтор – ряд последовательно и неоднократно повторяющихся единиц. Последовательный повтор является одним из самых выразительных повторов, показывающий эмоциональную кульминацию.

     Эпифора – повтор отдельных звуков или звуковых комплексов, связывающих окончание двух или более предложений. Эпифора выделяет слова, связанные звуковым повтором. [25, с. 324]

     Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразность, самобытность) неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, который не может быть переведен на другой язык без нарушения смысла, так как значение идиомы не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. [, с. 95]

     Антитеза (противопоставление)- стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Так же может служить способом выражения авторського взгляда на описываемые явления, образы.[25, с. 22]

     Рифма (от греч. rhythmos – соразмерность) – повтор отдельных звуков, групп слов, в исключительных случаях – целые строки. В организации стиха рифме принадлежит очень важная роль: она связана со звуком, ритмом, лексикой, интонацией и синтаксисом, строфикой. Весьма важна ритмическая функция рифмы. Лексическая функция рифмы заключается в том, что она выделяет слова, связанные звуковым повтором, и тем самым усиливает ассоциативную сферу стиха. [25, с. 324]

     Восклицательные частицы, слова – способ выражения эмоционального отношения автора к описываемому (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение). Восклицательные частицы так же выражают побуждение к действию. [25, с. 56]

     Градация ( от лат. gradatio – постепенность) - стилистическая фигура, в которой определения группируются в известном порядке – нарастания или ослабления их эмоционально-смысловой значимости. [25, с. 60]

Выделяют такие  виды градации как: Логическая градация – означает то, что каждое последующее высказывание в логическом плане важнее предыдущего. Эмоциональная градация – означает, что эмоциональная окраска каждого последующего высказывания ярче, чем у предыдущего. Эмоциональная градация обычно реализуется синонимами. Количественная градация – последующее высказывание в количественном отношение больше предыдущего. [17, с. 235]

     Рассмотрим  стилистический прием умолчание. В  рассказе К. Воннегута умолчание  не использовалось. Из романа О.Хаксли было отобрано 98 примеров умолчания. Приведем следующие примеры :

"Must you really, Arch-Songster? … It's very early still. I'd hoped you would …" –Неужели?.. Ведь так еще рано… Я питал надежду, что ваше…(с. 15)

    В этом примере автор с помощью  приема умолчание показывает растерянные  чувства героя.

Click, click, click, click …- Щелк, щелк, щелк, щелк….(с.19)

    В этом примере умолчание используется автором, для выражения продолжительности, монотонности действия.

Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite … иногда, знаешь, обычной бывает недоста…(с.21)

    В вышеприведенном примере умолчанием автор выражает взволнованное состояние героя, невозможность закончить фразу из за переживания им сильных эмоций.

    Приведем  еще один пример использования умолчания  для передачи эмоционального состояния  героя.

I wanted to do something first … I mean, to show I was worthy of you.- Я хотел сперва совершить что - нибудь… Показать то есть, что достоин вас.(с.24)

    В данном примере умолчание – следствие  сильного наплыва чувств. Герой романа просто не в состояние закончить  фразу из-за сильного волнения.

"John," she murmured to herself, "John … Джон, – шепнула она тоскующе, – Джон… (с. 38)

    Здесь автор так же передает эмоции героини  с помощью умолчания, но в этом примере с помощью умолчания  передается ее грусть, печаль и тоска.

"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. "I come …" – Я пришел дать вам свободу, – воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. – Я пришел…(с.47)

    В данном примере для самого говорящего не совсем ясна мысль, которую он не закончил, но можно сказать, что основное содержание этого сильно эмоционально-окрашенного высказывания – призыв к свободе.

"They'll kill him. They'll …" Они убьют его. Они…(с. 65)

    В этом примере умолчание сильно повышает эмоциональную напряженность высказывания.

     Рассмотрим  стилистический прием – повтор. В рассказе К. Воннегута отмечено 5 случаев повтора. Рассмотрим их на следующих примерах:

A sardonic old man, about two hundred years old, sat on a stepladder, painting a mural he did not like. – «Язвительный старик, возраста 200 лет, сидел на верху стремянки и рисовал фреску, которая ему не нравилась». (с.1)

The mural he was working on depicted a very neat garden. – «На фреске нарисован очень ухоженный сад». (с.1)

The orderly looked in at the mural and the muralist. – «Санитар посмотрел на фреску и на художника». (с.1)

He meant that the faces of many of the figures in the mural were still blank. – «Он увидел на фреске много фигур с пустыми местами вместо лица».

In a garden like that mural there. – «Сад на фреске».(с.1)

«Ah, You admire him, eh?» He said - «Ах, вы восхищаетесь им, да ? - спросил он».(с.4)

«Who doesn’t admire him?» She said, worshiping the portrait of Hitz. «Who doesn’t admire him?» She said again.» - «Кто им не восхищается? сказала она, любуясь портретом доктора Хитца. «Кто может не восхищаться им ? спросила она». (с.4)

The mural he was working on depicted a very neat garden.- Фреска изображала очень ухоженный сад. (с.1)

In a garden like that mural there. «Сад, который был на фреске».(с.1)

Never, never , never - not even in medieval Holland nor old Japan – had a garden been more formal been better tended. – «Никогда, никогда, никогда – ни в средневековой Голландии, ни в древней Японии – сад не выглядел таким ухоженным, не находился в более заботливых руках».(с.1)

«It’s called The Happy garden of Life, you know» - «Это называется «Счастливый Сад Жизни», знаете ли».(с.1)

Do you know what a drupelet is, Mr. Wehling? Said Hitz. «Вы знаете, что такое костяночка, мистер Вилинг?» - спросил Хитц.

A drupelet, Mr. Wehling, is one of the little knobs one of the little puply grains of a blackberry”, said Dr. Hitz. - «Костяночка – это одна маленькая пупырышка, одно маленькое зернышко в мякоти ежевики», - сказал доктор Хитц.

If you don’t like it here, grandpa – he said, and he finised the thought with the trick telephone number that people who didn’t want to live any more were supposed to call” - Если тебе не нравится здесь дедуля, - сказал он «и ты реши покончить с этим, набирай телефонный номер, по которому звонят люди, кто не хочет жить.

It was the telephone number of an institution whose fanciful sobriquets included: “Automat”, “Bird land”, “Сannery”, “Сat box”, “De-louser”, “Easy-go”, “Qood-by, mother”, “Happy Hooligan”, “Kiss-me-more” and “Why worry?” – «Это был телефонный номер учреждения, среди причудливых прозвищ которого: «Автомат», «Страна Птиц», «Консервный завод», «Кошачья корзина», «Вошедавка», «Легкий Выход», «До свидания, Мама», «Счастливый Хулиган», «Пощелуйка Меня», «Счастливый Пьер», «Дустовое Мыло», «Бдительный Мипир», «Не плачь», «К чему тревога?»

«To be or not to be» was the telephone number of the munitipal gas chambers of federal Bureau of Fermination. - «Быть или не быть?» был телефонным номером муниципальных газовых камер Федерального Бюро прекращения Жизни».

Сознательное  употребление писателем одних и тех же словосочетаний и слов используется для усиления значения образа, который эти словосочетания обозначает:

the mural - «фреска» (картина) - несуществующее изображение жизни, сад, который выдуман и которого нет в действительности и быть не может;

the telephone number - «телефонный номер», по которому звонят люди, решившие покончить свою жизнь; по этому номеру заказывают убийство себя ради следующих поколений. Словосочетание the telephone number - «телефонный номер» красной нитью проходит через весь рассказ «2 В R О 2 В».

     В романе О.Хаксли отмечено 90 примеров повторов. Среди них следующие примеры:

"Quick, quick!" he shouted. "Quick!" – «Скорей, скорей! – кричал он – Скорее же!»

В данном примере  с помощью повтора автор передает эмоциональное возбуждение речи.

Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. - «Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое».

В этом примере  автор использует повтор для придания ясности изложению.

And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd. – «И со смехом (да, с ликующим смехом!) Гельмгольц кинулся на подмогу сквозь толпу».

В выше приведенном  примере автор использует повтор для уточнения, более яркой характеристики.

    Рассмотрим  стилистический прием анадиплосис. В рассказе К. Воннегута этот прием  был использован автором 4 раза. Рассмотрим его на следующих примерах:

The room was being redecorated. It was being redecorated as a memorial to a man who had volunteered to die. – «Комната переделывалась. Она переделывалась под мемориал для людей, добровольно ушедших их жизни».(с. 5)

He meant that the faces of many of the figures in the mural were still blank. – «Он увидел, что у многих фигур на картине вместо лица были пустые места».

All blanks were to be tilled with portraits of important people on either the hospital staff or from the Chicago Office of the Federal Bureau of Fermination. - «Все пустые места должны были быть заполнены портретами важных персон из работников родильной больницы или из Чикагского офиса Федерального Бюро Прекращения Жизни».(с. 5)

Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики