Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:46, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения правильного перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Лексико-семантические особенности перевода публицистического текста………………….…………………………….. 4
Термины……………………………………………………… 4
Фразеологизмы……………………………………………… 7
Десемантизированные слова………………………………. 11
Многозначные слова……………………………………….. 12
ГЛАВА 2. Примеры из текста, соответствующие теоретической
части работы……………………………………………………………..... 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………... 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ……………………… 19

ПРИЛОЖЕНИЕ. (Текст оригинала и его перевод на
русский язык).………………………………………………………..…... 20

Содержимое работы - 1 файл

КП. Лексико-семантические трудности перевода..docx

— 74.50 Кб (Скачать файл)

От круглосуточного лежания  у него затекало все тело, но он постоянно  чувствовал себя уставшим. Он дремал короткими урывками, но в сумме сна набиралось двенадцать часов в день. Он жаждал какой-нибудь деятельности. Он наблюдал, как дневной свет на потолке усиливается, а затем гаснет, как тараканы медленно ползают по стенам. У него была Библия, и он пытался читать, но часто замечал, что не может сосредоточиться. Он заметил, что им стало овладевать чувство нервного собственничества по отношению к этому небольшому пространству, и он рисковал жизнью, когда приходил в ярость оттого, что охранник наступал на его постель. Он непрестанно размышлял, вспоминая ошибки, которые сделал в жизни, сожаления и обиды, против Бога и своей семьи.

Каждые несколько месяцев  похитители перевозили его в новое  место. Иногда, непредсказуемо, на какое-то время к нему приходило спасение в виде товарища по несчастью. Когда  он делил клетку с другими людьми – иногда до четырех человек –  то замечал, что его мышление быстро оживало. Он мог дольше читать и сосредоточиваться, не было галлюцинаций, он мог лучше контролировать эмоции. Он писал: “Лучше бы у меня был самый ужасный сосед, чем вообще никакого”.

В сентябре 1986 года, после нескольких месяцев соседства с другим пленником Андерсона без причины вновь перевели в одиночное помещение. На этот раз это была камера два на два метра без окон, в которую проникал только свет дневной лампы из внешнего коридора. Охранники отказались говорить, сколько он там пробудет. Через несколько недель он снова почувствовал, что теряет рассудок.

“Я начинаю беспричинно  дрожать”, – писал он. – “Я боюсь, что схожу с ума, полностью  теряю контроль”.

Однажды, после трех лет  испытания, он сломался. Он подошел  к стене и начал биться об нее  головой. Прежде чем охранники остановили его, его голова была в разбита в кровь.

Некоторым пленникам было еще хуже. Андерсон рассказал историю  Франка Рида, 54-летнего директора  частной американской школы, которого взяли в плен и четыре месяца продержали в одиночном заточении, прежде чем  он попал в одну камеру с Андерсоном. К тому времени Рид стал совсем отрешенным. Он часами лежал без движения, в полуоцепенении смотря на стену. Он не мог выполнять простейшие команды охранников, что вызывало у них еще большую жестокость. Это напоминало поведение ранее живших в изоляции макак-резус, которые принимали жестокость со стороны колонии. Рида отпустили через три с половиной года, и, после пережитого ему требовалась психиатрическая помощь.

“Одиночное заключение ужасно”, – писал Джон МакКейн о пяти с половиной годах, проведенных в качестве военнопленного во Вьетнаме. Более двух лет он провел в камере размером пять на пять метров, не имея возможности общаться с другими военнопленными каким-либо способом, кроме перестукивания, тайных записок и разговора с помощью эмалированной кружки, прижатой к стене. “Это разрушает твой дух и ломает сопротивление лучше любого другого плохого обращения”. И это говорит человек, которого регулярно избивали, которому отказывали в медицинской помощи при переломе обеих рук и ноги и при хронической дизентерии, которого пытали так, что снова сломали ему руку. Военное исследование историй почти ста пятидесяти служащих военно-морских сил США, которые вернулись из Вьетнама, где с ними обращались еще хуже, чем с МакКейном, показало, что изоляция от общества для них была столь же мучительной, как и перенесенные физические пытки.

То, что с ними произошло, это только физические последствия. Показания электроэнцефалограмм, сделанных в 60-х гг., показывают рассеянное замедление волн электромагнитного излучения мозга у заключенных после недели пребывания в одиночной камере. В 1992 году 57 военнопленных, освобожденных после полугода нахождения в лагере для интернированных в бывшей Югославии, прошли обследование с применением подобного электроэнцефалограмме метода. Результаты показали, что много месяцев спустя мозговые нарушения присутствовали, и наиболее сильные нарушения отмечались у тех, кто получил травму головы и потерял сознание, или провел какое-то время в одиночном заключении. Без постоянного социального взаимодействия мозг человека повреждается так же, как и при травме.

 

 

 


Информация о работе Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле