Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 22:46, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения правильного перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Лексико-семантические особенности перевода публицистического текста………………….…………………………….. 4
Термины……………………………………………………… 4
Фразеологизмы……………………………………………… 7
Десемантизированные слова………………………………. 11
Многозначные слова……………………………………….. 12
ГЛАВА 2. Примеры из текста, соответствующие теоретической
части работы……………………………………………………………..... 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………... 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ……………………… 19

ПРИЛОЖЕНИЕ. (Текст оригинала и его перевод на
русский язык).………………………………………………………..…... 20

Содержимое работы - 1 файл

КП. Лексико-семантические трудности перевода..docx

— 74.50 Кб (Скачать файл)

2. Частичный (неполный) фразеологический эквивалент –  это такая единица языка, которая  является эквивалентом, полным и  абсолютным, соотносительно многозначной  единицы в ИЯ, но не во всех её значениях.

Например, английское выражение a stalking horse* может употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.

Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.

3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.

Фразеологический перевод  чаще всего применим к следующим  группам ФЕ:

а) интернациональная фразеология  – ФЕ, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка  в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

Среди ФЕ, возникших на национальной основе, можно выделить 2 группы: ФЕ, построенные на одном и том же образе (например, Achilles' heel – ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место), и ФЕ, построенные на разных образах (например, a carrot and stick policy* – политика "кнута и пряника"; to cast sheep's eyes at smb.* – смотреть на кого-л. преданно, влюбленно, щенячьими глазами), причём нередки случаи полного несоответствия метафоричности.

б) устойчивые сравнения (kind as an angel* – добрый, как ангел)

в) глагольно-именные сочетания. (to introduce law* – внести законопроект; to voice one's protest* – заявить протест).

Нефразеологический перевод  передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают при отсутствии фразеологических эквивалентов или вариантов в ПЯ. Такой перевод не является абсолютно полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений).

1. Строго лексический  перевод применяется тогда, когда  данное понятие в одном языке  обозначено фразеологизмом, а в  другом – словом.

2. Калькирование (дословный  перевод) применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя  передать ФЕ в целостности  её семантико-стилистического и  экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам  необходимо передать образную  основу.

Предпосылкой для калькирования  является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями её компонентов. Калькирование можно использовать, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность. Во-вторых, ряд пословиц, которые не обладают подтекстом. В-третьих, при передаче устойчивых сравнений, но, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

3. Описательный перевод  ФЕ сводится к переводу не  самого фразеологизма, а его  толкования (объяснение, сравнение,  описание, толкование).

 

1.3 Десемантизированные слова.

Известно, что значение слова  складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных  контекстах, и чем больше слово  употребляется в разнообразных  контекстах, тем шире становится круг его значений. Это позволяет слову  вступать во всевозможные смысловые  отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова  создает новые возможности его  употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в разных контекстах приводит к известной зыбкости и  расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного  значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десемантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различных контекстах. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем  словам, которые приобрели много контекстуальных значений, например, слова challenge, pattern, centre и др. Перевод таких слов всецело определяется контекстом.

1.4 Многозначные слова.

Известную трудность при  переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы, хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широкий — служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция.

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости  от контекста. Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится  краткая формула: «Контекст — фрагмент текста минус определяемая единица». Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст — рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной является теория контекста Н. Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, — это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего, это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Вторая группа типов контекста — внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности, как «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».

Разумеется, влияние всего  речевого отрезка и условий его  использования на выбор необходимой  части объема значения многозначного  слова не столь линейно. Именно поэтому  в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций  контекста, возникающих в зависимости  от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микро и макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, конннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. По функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекста. 

ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ ИЗ ТЕКСТА, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ  ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ РАБОТЫ.

Как было описано в теоретическом положении термин одназначен и не зависим от контекста. Примеры из текста, приведенные ниже, ярко подтверждают данное положение:

Then Harry Harlow, а professor of psychology at the University of Wisconsin at Madison, produced a series of influential studies involving baby rhesus monkeys.

Затем профессор психологии Университета штат Висконсин в Мэдисоне Гарри Харлоу провел ряд важных исследований на детенышах макаки-резус.

No matter how tightly they clung to the surrogate mothers, however, the monkeys remained psychologically abnormal.

Но независимо от того, как  сильно они держались за суррогатных мам, их психологические отклонения по-прежнему не исчезали.

Long-distance solo sailors, for instance, commit themselves to months at sea.

Например, моряки, совершающие дальние одиночные плавания, обрекают себя на месяцы в море.

Astronauts have to be screened for their ability to tolerate long stretches in tightly confined isolation, and they come to depend on radio and video communications for social contact.

Космонавтов проверяют на способность проводить долгое время  в ограниченном изолированном помещении  и общаться при помощи радио- и видеосвязи.

He could read and concentrate longer, avoid hallucinations, and better control his emotions.

Он мог дольше читать и  сосредоточиваться, не было галлюцинаций, он мог контролировать эмоции.

В тексте данной статьи присутствуют и фразеологизмы:

He was pushed into a Mercedes sedan, covered head to toe with a heavy blanket, and made to crouch head down in the footwell behind the front seat.

Его затолкали в Мерседес-седан, накрыли с головой толстым  одеялом и заставили скрутиться, наклонив голову, на полу между передними и задними сиденьями. - Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования.

It was as if his brain were grinding down.

Он чувствовал, что разрушается, как будто бы все извилины в мозгу выпрямились. – В данном случае имеет место полное совпадение лексического состава ФЕ, его грамматической структуры и стилистической окраски. Данный пример иллюстрирует полное лексичеческое соответствие.

There's nothing there, just a formless, gray-black misery.

Нет ничего кроме черной, беспросветной тоски. - ФЕ передается соответствием, с отступлением от полноценного перевода, т.е. ФЕ переводится вариантом аналогом.

He was stiff from lying in bed day and night, yet tired all the time.

От круглосуточного лежания у него затекало все тело, но он постоянно чувствовал себя уставшим.

He observed himself becoming neurotically possessive about his little space, at times putting his life in jeopardy by flying into a rage if a guard happened to step on his bed.

Он заметил, что им стало  овладевать чувство нервного собственничества по отношению к этому небольшому пространству, и он рисковал жизнью, когда приходил в ярость оттого, что охранник наступал на его постель.

After a few weeks he felt his mind stepping away again.

Через несколько недель он снова почувствовал, что теряет рассудок.

In September, 1986, after several months of sharing a cell with another hostage, Anderson was, for no reason, returned to solitary confinement, by this time in a six-by-six-foot cell, with no windows, and light from only a fluorescent lamp in an outside corridor.

В сентябре 1986 года после  нескольких месяцев соседства с  другим пленником Андерсона без  причины вновь перевели в одиночное  помещение. На этот раз это была камера два на два метра без окон, в которую проникал только свет дневной лампы из внешнего коридора. – Во всех вышеприведенных примерах ФЕ переводятся вариантом аналогом, в соответствии с правилами русского языка.

Трудности при переводе данной статьи составляет перевод многозначных и десемантизированных слов, и выбор правильного значения слова определяет контекст. Ниже приведены примеры предложений из статьи, где встречаются такие слова:

He happened upon the findings in the mid-fifties, when he decided to save money for his primate-research laboratory by breeding his own lab monkeys instead of importing them from India.

Начало исследованиям  было положено случайно. Это произошло  в середине 50-х гг., когда он решил сэкономить деньги своей лаборатории по исследования приматов путем самостоятельного выращивания обезьян вместо доставки их из Индии. – Вне зависимости от контекста данное словосочетании переводится «сохранить деньги», но по правилам русского языка логичнее переводить словосочетание «сэкономить деньги». В словаре Мюллера, это четвертое значение данного слова.

We have been hesitant to apply these lessons to adults. Adults, after all, are fully formed, independent beings, with internal strengths and knowledge to draw upon.

Применение этих выводов к взрослым вызывало сомнения, так как они – полностью сформированные, независимые существа, имеющие внутренние силы и знания. – К такому переводу можно прийти путем логических преобразований, т.к. в словарях не дается этого значения, а контекст подразумевает именно данный перевод.

Следующий пример переведен  тем же способом:

One day, three years into his ordeal he snapped.

Однажды, после трех лет  испытания, он сломался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Практическая часть данной работы представляет собой перевод  текста Hellhole, взятого из журнала The New Yorker. В статье Hellhole разбираются психологические стороны одиночного заключения, вынося, таким образом, выводы о гуманности применения такой меры наказания. Основные черты стиля этого текста относятся к закономерностям газетно-журнальной публицистики.

Для переводчика интерес  заключается в преодолении определенных трудностей и распознавание адекватного перевода текста.

Данная работа посвящена  лексико-семантическим особенностям перевода публицистического текста.

На мой взгляд, наибольшую трудность для перевода представляют многозначные слова и фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке.

По результатам проведённой  работы можно сделать следующие  выводы:

  1. Терминологическое значение слова обычно не подвержено «контекстному» изменению. Необходимо знать к какой области науки они относятся.
  2. Наибольшую трудность для перевода представляют английские фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Чтобы правильно передать их истинное значение используют дословный перевод или описывают значение фразеологической единицы использованной в переводе.
  3. Контекст служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.
  4. Перевод десемантизированных слов, которым свойственна расплывчатость смысловых границ, определяется.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
  2. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.

Ресурсы удалённого доступа

20. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. – Date of access: 10.02.2010.

21. The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. – Mode of access: http://www.nytimes.com

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле